Forrás, 1983 (15. évfolyam, 1-12. szám)

1983 / 4. szám - SZEMLE - Orosz László: Szepes Erika - Szerdahelyi István: Verstan

tek című fejezetet iktattak; ennek tanulmányo­zása a kevésbé tájékozott olvasót is felkészíti a továbbiak megértésére. A későbbi szövegben is figyelemmel voltak arra, mit bír el a verstannal ismerkedni kívánó olvasó, mit kíván meg a szak­ember: a csupán az utóbbinak szóló részeket apróbb betűvel szedették, gondosan ügyelve arra, hogy a nagybetűs főszöveg tökéletesen ért­hető legyen az apróbetűs kitérők figyelmen kí­vül hagyásával is. Egy verstani mű természetesen nem mellőzheti a tudományág sajátos termino­lógiáját. Ez figyelmet s bizonyos erőfeszítést kíván a nem szakmabeli olvasótól. A megszöve­gezés világossága azonban előnyösen különböz­teti meg ezt a könyvet újabb irodalomtudomá­nyunk számos egyébként jelentős, de stílusa miatt nehezen felfogható alkotásától. Megköny- nyíti a könyvben való tájékozódást a viszonylag rövid, számokkal, számcsoportokkal jelölt fe­jezetekre és alfejezetekre való tagolás, az össze­függésekre való gyakori utalás, továbbá az igen fól használható tárgymutató. A könyv címe: Verstan, nem: Magyar vers­tan. Egyik újszerűsége, hogy a világirodalom minden fontos versrendszeréről áttekintést ad. Legrészletesebben azonban természetesen a magyar költészetben használatosakkal foglal­kozik. Nem volna értelme a könyv tartalmi ismerte­tését megkísérelnünk; ennek lehetetlenségét érzékelteti, hogy tíz nagy terjedelmű oldalt foglal el csupán a tartalomjegyzéke. Csak né­hány kérdést vetünk fel, kizárólag a magyarban használatos versrendszerekkel kapcsolatban, s olyan kérdéseket, amelyekben szerzőink véle­ménye eltér a köztudatban élő nézetektől. A 18. század végén, 19. század elején kelet­kezett első verstani rendszerezéseink óta a ma­gyar verselésnek három nemét szokás megkü­lönböztetni: a nemzeti (magyaros, hangsúlyos), a klasszikus (görög-római, rímtelen időmértékes) és a nyugat-európai (rímes időmértékes) vers­nemet. Szepes és Szerdahelyi rendszerezésében ezek közül csak kettő marad: az időmértékes és az ún. ütemhangsúlyos verselés. A korábban nyugat-európainak nevezett rímes időmértékes típust együtt tárgyalják a görög-római formák­kal. Nem kétséges, hogy tipológiailag igazuk van. A görög és római költészetből átvett formákban (hexameter, pentameter, alkaioszi, szapphói strófa stb.) ugyanaz a verselési elv érvényesül, mint az ún. nyugat-európaiakban (rímes jambi- kus, trochaikus, anapesztikus vagy daktilikus verseinkben vagy a rímtelen drámai jambusban, a blank verse-ben). Az is igaz, hogy a nyugat­európai megjelölés pontatlan, hiszen egységes nyugat-európai verselés nincsen. (Az ebben a versnemben fő példánknak tartott német vers pl. nem időmértékes, hanem hangsúlyváltó, no­ha formái leírásában az időmértékes lábak nevét használja, a maga hangsúlyos szótagját azonosít­va az időmértékes láb hosszú, hangsúlytalanját rövid szótagjával.) Verstörténeti szempontból mégis célszerűnek látszik a görög-római meg az ún. nyugat-európai versrendszer valaminő szét­választása. Figyelemre méltó ugyanis, hogy e két jövevény versnem meghonosodása idején költőink megkülönböztették verseik között a „görög szabásúak”-at a „németes módú mérté­kesektől” (Csokonai), az ún. Ráday-nemet (nyu­gati mintájú rímes időmértékes vers) a leoni- nustól (görög-római formák megrímelése), az utóbbit szenvedélyesen elítélve (Kazinczy, Köl­csey). Az azonos időmérési elv ellenére a licen­ciák is másként jelentkeztek s jelentkeznek mindmáig a két típusban. Hangsúlyos verselésünk pontosabb megneve­zését (ütemhangsúlyos) az tette szükségessé, hogy van másfajta hangsúlyon alapuló verselés is: hangsúlyváltó (pl. a német, angol, olasz, spa­nyol, portugál, orosz) meg a hangsúlyszámláló (pl. az ógermán, a régebbi német, a héber). A „nemzeti” meg a „magyaros” nevet pedig azért vetették el, mert egyrészt — a közhiedelemmel ellentétben — ennek a verselésnek a magyar ősköltészeti leg visszanyúló használata nem bi­zonyítható, másrészt más nyelvekben is van ütemhangsúlyos vers (pl. a csehben, szlovákban, lengyelben, finnben, észtben, franciában). Leg­több vitás nézet ezzel a verstípussal kapcsolat­ban jelentkezik. Ezek közül csupán kettőt em­lítek, olyanokat, amelyekben Szepes és Szerda­helyi nézete eltér a korábban elfogadottól. Az egyik: az ütem szótagszámának maximuma nem négy: „a magyar ütemhangsúlyos verselésben az ütemek szótagszámát elvileg semmi nem korlátozza. Gyakorlati korlátja az ütem terje­delmének a felfoghatóság ...” E meggondolás alapján a felező tizenkettes sor nem oszlik négy (félsoronként két) ütemre, hanem két 6 szóta­gos ütemből áll, a Balassi-strófában 6/6/7 az ütemek szerinti tagolás, s 8, sőt kivételesen még több szótagból álló ütemek is előfordulnak. A másik: az ütemegyenlőség törvénye nem igazol­ható, vagyis nem igaz az a közkeletű föltétele­zés, hogy azonos versben a több szótagból álló ütemet gyorsabban, a kevesebb szótagút lassab­ban mondjuk, hogy az ütemek ejtési ideje ki­egyenlítődjék. Magam részéről szívesen hajlok arra, hogy a négy szótagosnál hosszabb üteme­ket elfogadjam (Berzsenyi-könyvemben magam sem tudtam a költő 8/7/8/7 szótagszámú strófái­ban a sorokat kisebb egységekre tagolni), egy­ben azonban úgy vélem, ezek a hosszú ütemek gyakran tartalmaznak különféle modulációkat, tagolási lehetőségeket, amelyeket a funkcioná­lis verselemzés hasznosíthat. Az ütemegyenlőség, a kiegyenlítődés kérdésében viszont — noha nem elvi meggondolásból, pusztán fülemre, ritmusérzékemre hagyatkozva — nem szakíta­nék a régebbi nézettel, még ha az e melletti ki­tartást „verstanunk elmaradottságának egyik jele”-ként értékelik is a szerzők. A könyv egyik legérdekesebb fejezete az ún. „keresztezett” verselési formákról szól. A szi­multán (időmértékesként is, ütemhangsúlyos­92

Next

/
Oldalképek
Tartalom