Forrás, 1983 (15. évfolyam, 1-12. szám)

1983 / 3. szám - KRÓNIKA - Kiss Gy. Csaba: Konferencia Krležáról

KRÓNIKA KONFERENCIA KRLEZÁRÓL „Miroslav Krleza: Hugarica” Ez volt annak a tudományos tanácskozás­nak a címe, amelyet tavaly december 2-án 3-án tartották meg Budapesten az MTA Irodalomtudományi Intézete és a Magyar írók Szövetsége rendezésében — zágrábi, újvidéki és magyarországi kutatók részvé­telével. Nehéz lett volna jobb címet találni ennél — Vujicsics D. Sztoján szintén ezt írta előadása fölé —, hiszen sűrített formá­ban jól kifejezi mindazt, amire a szervezők és az előadók vállalkozni akartak: a közel­múltban elhunyt horvát klasszikus életmű­vének magyar vonatkozásait feltárni, még alaposabban megismerni. Beleolvasva az újvidéki Híd múlt évi jú­lius—augusztusi számában magyarul kö­zölt 195 8—1969 közötti Krleza-naplókba, bárki meggyőződhet arról, hogy milyen meghatározó jelentőségű volt a horvát író számára a magyar kultúra, történelem és nyelv. Nemcsak ismerte kultúránkat, ha­nem — saját bevallása szerint — olykor ál­modott is magyarul. Nem arról a jelenség­ről van szó tehát, amit a múlt században — vagy néhány évtizeddel ezelőtt is — elő­szeretettel neveztek hatásnak; Krlezára ugyanis nem „hatott” Petőfi vagy Ady, ő benne élt a századelő magyar világában, nem vendégként vagy turistaként járt a Dunántúlon és Budapesten, hanem egy több­százados közös — gyakran ellentmondások­tól terhelt — múlt örököseként, melyet megtagadhatott, haraggal emlegethetett, de haláláig le nem vethetett magáról. Sor­sától sajátos látószöget kapott tehát a ma­gyar kultúra és történelem megítéléséhez, olyant, amelyik egyszerre volt belül és kí­vül is. így azután ítéletei is némelykor — magyar szemüveggel nézve — túlzóak, sőt talán igazságtalanok, de föltétlenül szug- gesztívak és tanulságosak, nem fölületes megjegyzések, hanem megkínlódott gon­dolatok. Nekünk, magyaroknak olyan iz­galmas tükör, amelyből jobban megismer­hetjük újabb kori történelmünk egyik leg­fontosabb, fájó sebektől sajgó — máig sors­döntő jelentőségű — kérdését, a szomszé­dainkhoz, a velünk együtt élő népekhez fű­ződő viszony problémakörét. Ahogy Krleza életművének különböző rétegeiben találhatók magyar vonatkozá­sok, gondolatvilágában fontos helyet fog­lal el a közös múlt, a magyar kultúra, úgy azt is elmondhatjuk, a magyar szellemi élet­ben a horvát író megkapta az őt megillető helyet. Elég talán a tanácskozáson Domo­kos János által említett könyvkiadói adatok­ra utalni, miszerint három évtized alatt művei magyar nyelven (Magyarországon kívül Jugoszláviában és Romániában) mint­egy négyszázezer példányban láttak napvi­lágot. Egyedülálló vállalkozás Jugoszlávián kívül életműsorozatának több kötetes ma­gyar kiadása. Mindehhez még hozzátehet­jük, hogy két magyar nyelvű kismonográ­fia (Bori Imre, illetőleg Spiró György tollá­ból) is rendelkezésére áll az érdeklődők­nek. Az írószövetség székházában a tanács­kozás alatt a résztvevők kis kiállítást te­kinthettek meg a horvát író magyarul meg­jelent könyveiből. A nagyszabású életmű magyar vonatko­zásaiból persze bőven van még föltárni való, filológiai munka, összefüggések és pár­huzamok vizsgálata is. A gazdag kapcsolat- hálózat, az életrajzi mozzanatok fontossá­gára a konferenciát rendező intézmények vezetői, a házigazdák és a vendégek is (Ső­tér István és Jovánovics Miklós Budapest­ről, Jure Kastelan Zágrábból, Bosnyák Ist­ván Újvidékről) utaltak bevezetőjükben. A tanácskozáson elhangzott előadások és hozzászólások az összehasonlító irodalom- tudomány különböző módszertani eljárásai­val közelítették meg Krleza magyar kapcso­latait, az életmű és a magyar irodalom ösz- szefüggéseit. Bori Imre (Újvidék) és Lő- kös István (Eger) a horvát író Ady-élmé- nyének következményeit, illetőleg az Ady- val való párhuzamokat vizsgálta előadásá­ban. Fried István (Budapest), Thomka Be­áta (Újvidék) és Csányi Erzsébet (Újvidék) elsősorban a tipológiai hasonlóságok bemu­tatására törekedett. Aleksander Flaker zágrábi professzor a krlezai epika magyar topográfiáját tárgyalta előadásában, Vu­jicsics D. Sztoján (Budapest) a magyar vo­natkozások rendszerezésére és értékelésé­re tett kísérletet. Bosnyák István és Bányai János (Újvidék) a horvát író esztétikai­irodalmi felfogását egy-egy magyar kortár­sáéval — Sinkó Ervinével, illetőleg Lukács Györgyével — szembesítette. Zvane Crnja (Zágráb) Krleza magyarországi fogadta­tásának újabb állomásához fűzött megjegy­zéseket. Póth István (Budapest) egy érde­kes kapcsolattörténeti tényt mutatott be: egy 1919-ben a budapesti Crvena Zastava (Vörös Lobogó) című szerb-horvát lapban megjelent Krleza-verset. Varga József (Bu­dapest) és Kiss Gy. Csaba (Budapest) hoz­zászólásában a horvát író életművének kö­zép-európai jellegére hívta föl a figyelmet. A Nyugat és Kelet között a horvátság helyét kereső Krleza, a múlt századi nem­95

Next

/
Oldalképek
Tartalom