Forrás, 1981 (13. évfolyam, 1-12. szám)

1981 / 5. szám - Szekér Endre: A mai magyar költői nyelv új vonásai

kell idéznünk, melyben szintén a vers egy-egy pillanatában idegen elemeket olvaszt az egész alkotásba. E részek elkülönülnek, de bele is olvadnak a versbe. így a haláltánc elején egy Shakespeare-idézet olvas­ható angolul, majd később a XVI. századi Példák könyvéből egy részlet, aztán Csokonai versrészlete („S mellem csontboltján irgalmatlan / sarkával rugdos két halál”). Aztán Bartók szavait idézi („Doktor úr, csak azt sajnálom, hogy tele bőrönddel megyek el”), később egy zsoltárszakasz, egy újsághír, Werbőczi latin szövege, majd három Shakespeare-idézet következik. Ez így nagyon furcsán hangzik. Hisz Szilágyi Domokos verse az említett, felhasznált idézetekkel együtt nagy vers, vagy úgy is fogal­mazható, hogy épp ezekkel a különböző jellegű szövegekkel válik nagy verssé. — Előfordul olyan meg­oldás, hogy csak egy idegen szerző gondolataira épít (vagy azzal vitatkozik) a költő. Illyés Gyula Zrínyi gondolatait használja fel verse Írásakor. Maga a vers címe világosan jelzi a Szigeti veszedelem befejező részével való rokonságot (Peroráció: záróbeszéd). S az első sor megváltoztatva kerül Illyés versébe. S az utolsó versszakban a „Ne bántsd a magyart!” formálja át a költő így: „Ne bánts magyar ma­gyart!”. Majd Zrínyi latin jelmondatával halad tovább, így átalakítva közismert latin mondatot, szét­törve, különválasztva a szavakat — „Mert lehet aliud, ha az a sors bona: / Hullj pajzsnak holtan is megszabdalt honodra.” — Nyerges András Kis magyar liturgia címmel olyan új alkotást hozott létre, melynek részei a korábban ismert közmondások. De az összevágás révén új mű született, az ismert részeken túllépő. Ugyanis a közmondásokat kapcsolta egymáshoz, úgy rendezte, hogy a gondolat ha­ladjon előre. „I. Én mosom kezeimet / II. Kéz kezet mos. / III. Holló mossa a fiát. / IV. Holló a hollónak nem vájja ki szemét. / V. Szemet szemért. / VI. Szemesnek áll a világ. / VII. Világ világa, virág virága, / Vili. Ki a virágot szereti, rossz ember nem lehet. / IX. Ember embernek farkasa. / X. Farkast emleget­tünk, kert alatt jár. / XI. Farkas után a holló is élni akar. / XII. Holló mossa a fiát. / XIII. Kéz kezet mos. / XIV. Nem tudja a jobb kéz, mit csinál a bal. / XV. Én mosom kezeimet.” — Weöres Sándor is él a kollázs kifejezési lehetőségeivel. Káldi János Rábaparti elégia című verskötetének sorait állítja össze új verssé. Ezt a címet adja költeményének — Collage. így kezdi versét: „a tudat alatti úton / folytonos éj-nap-sikongásban / hosszan elnyúló mélyedésben / nyugtalan és sebesen zúgó a víz / távolian sötét tovafolyó hegyoldal / zörejek csengések fátylai mögött”... — Károlyi Amy a Kulcslyuk-líra című kötete kapcsán vall arról, hogy megunta a verset, a magáét, a másokét is. „Valami mást kellene csinálni. Ahol a dolgok átfordulnak az ellentétükbe, a fenséges a vulgárisba, a vulgáris a fenségesbe.” Majd arról számol be, hogy ha kulcslyukon keresztül néz a világba, a közel és a távol nem különül el annyira egymástól. A lét másképpen alakul, a más szavai, és az övé is. De az emlékek, gondolatok, összefüggé­sek, idézetek szövevényes világában valami „isteni” és nagyon „emberi” színjáték alakul ki. Károlyi Amy kötetében fejezetekbe különítve jelennek meg a legkülönbözőbb eredetű és jellegű részletek. Olykor a beszéd, az élőbeszéd hirtelen elillanó szavaiból akar megragadni valamit („Én mondom: Uszodába mentem . ..”). De megszólalnak a költő számára a tárgyak: a vonatablak, a fénykép, a diófa, az új ház, az új dió, az útjelző stb. Megszólalnak különös rendben a régi mesterek, híres írók, elfelejtett szerzők. (Bőd Péter, Bethlen Kata, Mátyási József, Orczy Lőrinc, Ányos Pál, Berzsenyi Dániel, Ábafi Lajos, Lippai János stb.) Károlyi Amy megszólaltatja a kortársakat: Csanádi Imrét, férjét, Weöres Sán­dort, a korán elhunyt fiatal költőnőt, Czipri Évát stb., aztán névtelen ismerősöket, vendégeket. A lírai kollázs varázsa épp e szeszélyes kalandozásban, meglepetésekben rejlik. S ez egyértelműen nyelvi­stilisztikai sokszínűséget, hangváltást is jelent. Hisz természetes az, hogy a régi szerző másképpen szó­lal meg, mint a mai vendég. Például — a Kardos Tibornak mondott költői próza után („Valami gyö­nyörű visszasüppedés történik itt a természetbe”.) Weöres Sándor versmondatai következnek („Édes-fájdalmas gyönyörűség szikla-virága...”), majd Fazekas Mihály régies szavai („Hogy forog-é földünk, azt kérdezni már ma sem illik, — Azt inkább illik kérdeni: merre forog?”). Utána Vályi Nagy Ferencet mutatja be (aki 1766-tól 1828-ig élt), s az ő eredeti mondataival folytatja. A mai magyar költészet újat akarására, eredeti hang-keresésére jellemző a különböző szerzők, más alkotók kifejezési lehetőségeinek kiaknázása. A líra — már kevés. A hagyományos lírai, én-központú kifejezés —szűk. Weöres Sándor is szólt erről egyik interjújában: „Úgy gondolom, hogy a XIX. szá­zadi lírában nagyon előtérbe került az egyéniség. Á klasszikus, a középkori, a barokk lírában az egyé­niségnek ritkán van különösebb szerepe. Egy Catullus vagy Horatius szinte kivétel, akiknél az egyéni­ség különösebb fontosságú. Az egyéniséget valahogy múlt századi romantikus dolognak érzem, és az egyéniségfölöttiséget, valami általánosnak, valami kollektívnek, univerzálisnak, kozmikusnak az eléré­sét sokkal lényegesebbnek érzem, mint az egyéniség kifejtését. Mindamellett általában nem vagyok a költészetben egyéniség-ellenes. Nem akarom az egyéniséget a költészetből kisöpörni, de a magam részére az egyéniségnek különösebb fontosságát nem érzem. Az univerzálisnak, a kollektivitásnak sokkal inkább.” Weöres Sándor költészetére épp ez az ezerarcúság jellemző. Ő felölti magára a leg­különbözőbb magyar és külföldi költők maszkját (mert kevés számára az „én”, a leszűkítetten értel­mezett lírai költészet). A Hódolat Arany Jánosnak című versében Arany stílusát ízlelgeti, a Hommage a Reverdy címűben a francia költő hangjára figyel, máskor Sevcsenko témáira ír variációkat stb. Babits Mihály még „pávatollaknak” nevezte műfordításait. Weöres is sokszor teljesen magáénak érzi ezeket az alkotásokat, néhányat például a saját kötetébe illeszt a Merülő Saturnusban (így Hlebnyikov verseit). De még ez sem elegendő hihetetlen játékossága és végtelen alakváltozatai számára. Nareki Gergely himnuszaiból választ, középkori örmény szerzetes énekeit írja, cseremisz dalokat szólaltat 87

Next

/
Oldalképek
Tartalom