Forrás, 1978 (10. évfolyam, 1-12. szám)

1978 / 11. szám - Németh László: Kiadatlan írások (A Plamen szerkesztőségének, Debreceni matiné, Veres Péter halálára)

és helyzet között, eredetiben olvastam a hozzáférhető spanyol írókat, ebből húztam is valami hasznot, de a legfontosabbat, aki mint rokontövű drámaíró, bizonyos törekvé­seimet bátorítani tudta volna — kitalálják, hogy Lorcát értem, — elkerültem, még a nevével sem találkoztam. Ugyanígy később, amikor inkább politikai sugallatra a szom­széd népek nyelvével, irodalmával — köztük az Önökével — kezdtem foglalkozni. Ab­ból is volt hasznom: annak hogy Húsz cseh szövegei, a Palacky dokumentumai a kezembe kerültek, egyik történeti drámám köszönhetem. Viszont nem kétséges, hogy a legtöbb hasznot a lengyel irodalom mélyebb tanulmányozásában láttam volna, ha Dambrowska Máriát, Przybost, de akár Miczkiewiczet is időben ismerem meg. Kívánatos hát — ami most meg is történik —, hogy minden nép s természetesen a velünk rokonhelyzetben levő szocialista népek irodalmáról bő ismertetések jelenjenek meg, sajót lefordítsák, így aztán elkerülhetőek azok az elkerült találkozók, amelyekre nemcsak ezt a két példát tudnám fölhozni az életemből. Bár az eféle érdeklődés előtti földporhanyózás- nak is megvan a történeti veszélye. Az a tudás, amelyet az ember nehezen, mintegy a sziklából csikar ki, a történet tanúsága szerint mélyebb szokott lenni. Az, amit egyik nép a másiknak hivatalos szervei révén ajánl, nem mindég a legjobb, a tájékozódás sok­szor épp azt fedi el előlünk, amire szükségünk lenne. Végül az utazások hasznát sem lehet tagadni. A mi huszadik századi irodalmunkban két nagy költő is van — s a csehekében még több —, akik sosem lennének azok, amik egy hosszabb franciaországi tartózkodás nélkül: Ady Endre és Illyés Gyula. Az össze­hasonlítás mindig észnyitó — akkor is, ha nem egy nagy kultúrának a fényében látjuk meg a magunk hiányait, hanem ha ugyanolyan feltételek közt induló, hasonló célra be­állt, mintegy versenyben álló nemzetek közt figyelhetjük meg, mi az, amit ők jobban csinálnak, s merre vannak a mi erényeink. Erre azonban a divatban levő utazások nem elegendőek. Hisz jó is, ha az ember egy kicsit szembesíti — mint én is a szovjet uta­mon —, amit itthon gondol s odakint lát —, de komoly eredmény csak hosszabb kinnéléstől remélhető. Sajnos, épp ehhez működik hiányosan a kultúrcsere. Nem tudok magyar írót, aki olyan módon élt volna egy évet szocialista országban, amint Illyés vagy Ady Párizsban. Erre valahogy nincs is „keret”. Én például azzal az elhatározással in­dultam nemrég az egyik szocialista országba, hogy négy-öt hónapot is ott maradok, egyik írónőjéről tán könyvet is írok. De igen rövid idő alatt megértettem, hogy ott, épp úgy mint nálunk, a külföldi vagy mint turista, vagy mint beteg, vagy mint az állam ide-oda fuvarozott vendége tartózkodhat — az, hogy valaki elmerüljön a népbe, nincs a bürokrácia rovatában. Itt tehát volna változtatni való: mért nem élhetnek írók, szellemi emberek egymás földjén mint tudósítók? Azokat az érdeklődést keltő utazásokat, amilyeneket most az írók tesznek, úgy gondolom, ifjúkorban kellene egymás országaiban elvégeznünk, a felnőtt korra — s nemcsak az irodalomban — komoly ismerkedő utazások illenének. Épp a magyar cseh—magyar viszonyon figyeltem meg a sajnálatos paradoxont, hogy mialatt a kultúr­csere malmai olajozva őrölnek, az igazi, szomjúságszerű érdeklődés (legalábbis az írók között) kisebb, mint a mi fiatal korunkban. Abban az időben, amikor én a „tejtestvé­reink” nyelvét tanulni kezdtem, sok más magyar író (József Attila például), egyetemi hallgató próbált legalább néhány műfordítás erejéig a nemzeteinket elválasztó ellensé­geskedés ellen tüntetni. A pesti követség lelkes attaséja gyönyörű antológiát állított össze, amely később darabonként jelenhetett meg. Nem mondom, hogy annak a lelkes­ségnek nincs meg a nyoma. Hisz csak ebben az évben három irodalomtörténet jelent meg — egy lengyel, egy román, egy szlovák —, amely a mi tapogatódzó tájékoztatásunk folytatja rendszeresebben, de kevesebb gyűjtőerővel. Mert az igazi, amire a népeknek szüksége van, szerintem nem az utazó írók, udvariassági formulák, még csak az ismer­tetések sem, hanem egyetlen igazi felfedező, aki úgy magyarázza meg egyik népet a má­6

Next

/
Oldalképek
Tartalom