Forrás, 1977 (9. évfolyam, 1-12. szám)

1977 / 5-6. szám - Balla Gyula: Beszélgetés Kiss Benedekkel (Interjú)

munka is teljesen kielégít. Hogy miért Kecskeméten jelent meg? Többek között azért is, mert az írószövetségen belül szűkebben véve a Duna—Tisza közi írócsoport­hoz tartozom, és ez az írócsoport a Forrás-könyvek létrehozója, kéziratok biztosí­tásával a sorozat éltetője. Fontosnak tartanám különben is, ha nagyobb arányú vidéki könyvkiadásunk is lenne, miként tudomásom szerint ez régebben általános is volt és nagyon hasznos munkát végzett. A vidéki kulturális élet, különösen az irodalmi fórumok helyzete egyébként régi vesszőparipám, s ebből ered, hogy amikor már a fővárosi folyóiratok is gyakrabban és szívesen közöltek, nagyobb részben mégis a Tiszatájnak, a Forrásnak, a Napjainknak küldtem verseimet. Sokak számára érthetet­lenül, hiszen kisebb honoráriumért, — ami még akkor is furcsa egy-egy műfajú sza­badúszótól, ha sok kész anyaga van és viszonylag folyamatosan tud is dolgozni. Hosz- szabb ideje viszont, sajnos, inkább csak fordításokat tudok fölajánlani. — A kilencek csoportjából, akikkel együtt indultál, szinte már csak ketten voltatok Utasy Józseffel, akik kitartottak az egyműfajúság — a versírás mellett. Most beléptél te is költő-műfordítóink sorába ... — Igen, fordítok újabban, de úgy tudom, Utasy is készül rá. Mivel saját verseimhez hosszabb ideje nincsen már elegendő hitem, meggyőződésem és erőm, gondoltam, megpróbálom: képes vagyok-e mások hitét, meggyőződését és költői erejét meg­felelő módon magyar verssé transzformálni. Nagyobb részben fiatal bolgár költőktől kaptam nyersfordításokat, akik közül többet személyesen is megismerhettem nem­régiben, ugyanis éppen Utassy Józseffel töltöttünk Bulgáriában két hónapot műfordítói ösztöndíjjal. Mintegy ezer sort fordítottam eddig, és annak örülök leginkább, hogy — ha sikerül igazán jól megoldanom valamit —, szinte ugyanazt az élményt jelenti számomra, mintha magam írtam volna. Ugyancsak kedvező dolog az is, hogy — különösen a hozzám közel álló nyersanyagokból — folyamatosan és elég jó tempóval tudok dolgozni, még olyankor is, amikor pedig más nem-igen menne. Természetesen nem csak bolgárból akarok fordítani, és az előzőek alapján bízom abban, hogy jó kiegészítést jelent majd további munkámban. — Fiatal íróink közül többen vállalták, hogy szabadúszóként, mindenfajta kötöttség nélkül, csak az irodalomnak élnek. Hallhatnánk valamit a tapasztalataidról, hisz te is megpróbáltad ezt az életformát? — Nemcsak hogy megpróbáltam, de immár kilencedik éve próbálom egyfolytában. Nézd, azzal világosan számolni kell mindenkinek már az elején, hogy valamit vala­miért biztosít vele magának, szabadidőt anyagi bizonytalanság ellenében — vagyis csak látszólagos dolog, hogy ez minden kötöttség nélküli életforma. Én magam, amikor nyolc évvel ezelőtt felmondtam nevelőtanári állásomat, egyrészt teli voltam közöletlen kézirattal és elképzelésekkel, lendülettel, tervekkel, — másrészt pedig tudatában voltam annak (s ezt később is, magam számára is fontosnak tartottam néha elmondani: nem munkanélküliség kényszerít arra, hogy anyagi bizonytalanságban éljek. Sokszor voltam úgy, hogy azt gondoltam: nem megy tovább, havi állandó fizetést biztosító munkát is vállalnom kell —, aztán valahogy túljutottam mégis a mélypontokon. Ha valami irodalomhoz kapcsolódó munkalehetőséggel találkozom ez alatt az idő alatt, lehet, hogy elvállaltam volna, vagy legalábbis megpróbálkoztam volna vele. Ilyen azonban a 8 év alatt nem volt, — igaz, magam nem jártam utána. Ezt azért említem meg, mert ismeretlen eredetű szóbeszédből többször is volt módom arról értesülni, hogy már megint nem fogadtam el egy-egy munkakört. — De vissza­térve: szó volt előzőleg már az egy-műfajúságról. Nos, különösen az egy műfajhoz kötődő íróknak veszélyes ez az életforma, mert előbb-utóbb szinte szükségszerűen 32

Next

/
Oldalképek
Tartalom