Forrás, 1977 (9. évfolyam, 1-12. szám)

1977 / 1. szám - Páskándi Géza: Huszárvágás (Vers)

Az ő segítségére siet vagy derekadat kapná el középen Magához szorít védekezni nem tudsz Heraklész és Anteusz küzdelmében Már ott van a gravitáció Mítoszi felismerése Amennyiben földtől való elszakadása Nem ad támaszpontot Anteusznak Ugyanakkor nem csupán a föld saját testére Ható vonzóerejét hanem a reázúduló Heraklész testére Ható vonzó erejét is el kell viselnie Anteusznak Anteusz anyja Gea a gravitáció mítoszi ős-sejtelem A gravitáció sejtelmes megszemélyesítése Ne feledjük tehát a birkózó az elméleti fizikai ismeretei Hiányában a gyakorlati fizikai tapasztalatait megszerezte Azt a Részt ragadja meg a másik testen mely által Legjobban hathat az Egészre (a súlypontjából kibillentve) íme a birkózó gyakorlata is ismeri a Szinekdokhét A központosított gondolkodás elvét A központosított gondolkodás pedig a lényegre-törő Gondolkodás is egyben A szinekdokhés-jelleg melyben a „rész” joggal Képviselheti az „egészet” ott van gondolkodásunk Tengelyében e körül forog szemléletünk A világ-restanciáról Az egésznek résszel való felcserélhetősége — A más csere-formákkal — egyetemben — És hatásos felcserélhetősége — ez zseniális Ősi gondolat barátom) Ám térjünk vissza az átlós megoldáshoz Ez a rögtönzés reflexeinek lényege Hiszen itt nem kisebb dolog vetődik föl Mint a helyből-gyorsítás A kezdősebesség kérdése más szóval Valamit nem tudok folyamatban megvalósítani Ennek előnyét nem bírhatom hanem folyamatból-kiragadottként Kényszerülök teljesítményre Ezért keresem a kevésbé körülményes szellemi karate-mozdulatokat Hogy ezek segítsenek ki az éppen-adott-helyzet bajából Az ad hoc megoldásokat rendszerré alakítom A hirtelen belecsöppenést igyekszem javamra fordítani Kiszakítottságomból tőkét kovácsolok Míg a másik — ellenfelem — folyamatban-élését Saját maga ellen fordítom magyarán kizökkentem S tehetetlenségi erejét szövetségesemmé tettem A legrövidebb idő alatt legyűrni a leghosszabb utat A hiányzó tapasztalat-láncszemeket átkötni áthidalni Átlendülni valami ürességen tudás-hiányon unalmon közönyön (Nem a külső természetben nincs horror vacui nincs üresség-iszony De az emberben van mert az üresben ismeretlen lappang S az ismeretlen irtózatos lehet 28

Next

/
Oldalképek
Tartalom