Forrás, 1975 (7. évfolyam, 1-12. szám)

1975 / 1. szám - KRÓNIKA - Orosz László: Kecskeméti kis irodalomtörténet I. Psalmus Hungaricus

latin nyelvű költemény tartalmazza.1 Az első kecskeméti prédikátorok nevét ugyan nem ismer­jük, de kétes hitelű emlékezések szerint közéjük tartozott XVI. századi irodalmunk egyik jeles alakja, Skarica Máté is; Veresmarti Mihály pedig Megtérése históriájában (1610-ben katolizált) maga említi, hogy 1597-ben Kecskeméten volt rektor. Nem lehet véletlen az sem, hogy a tolnai főiskola a háborús zavargások miatt tudós igaz­gatójával, Búzás Mihállyal az élén 1599-ben Kecs­kemétre települt át, s az itteni iskolába olvadt be. A városunk első költőjének tartott Kecske­méti Vég (vagy Végkecskeméti) Mihály kör­nyezetében tehát az imént felvillantott adatokból érzékelhető élénk szellemi életet képzelhetünk el: virágzó iskolát, művelt prédikátorokat, taní­tókat, külföldi egyetemi kapcsolatokat. Magáról a költőről azonban, akinek nevét egyik legszebb XVI. századi versünknek, az 55. zsoltár fordításá­nak versfői így őrizték meg: Michael Végkecske­méti, voltaképpen nagyon keveset tudunk. 1521- ben a krakkói egyetemen tanult egy Kecskeméti Mihály nevű diák; 1564-ben Kecskemét főbírája Végh Mihály volt (az ő házában kötöttek egyezsé­get „az pápista Körösztyénök” „az Luther Kö- rösztyénökkel az öreg kő Templom felől”); Hor- nyik János vélekedése szerint pedig a zsoltárfor­dító azzal a Mihály nevű prédikátorral lehet azo­nos, akit a városi jegyzőkönyv 1594-ben említ. Nyilvánvaló, hogy az 1521 -i diák és az 1594-i pré­dikátor aligha lehetett egy személy a nagy idő­beli távolság miatt. Az újabb irodalomtörténetek a főbírónak tulajdonítják a zsoltárfordítást, nem zárva ki azt a lehetőséget, hogy a főbíró azonos a krakkói diákkal. Nem egyedülálló a XVI. század­ban, hogy világi ember egyházi éneket szerez, Horváth János városi polgárok, tisztviselők egész seregét említi, köztük a kecskeméti mellett a gyulai bírót is.2 Irodalomtörténészeink előtt azon­ban kevéssé ismert vagy legalábbis kellően nem mérlegelt a kecskeméti hagyományokra támasz­kodó Selymes János véleménye. Selymes, aki 1700 táján írta meg a kecskeméti ref. egyház történe­tét, reformátornak, Kecskemét első prédikáto­rának mondta a zsoltárfordítót, nem a Hornyik által említett századvégi Mihály prédikátorral azo­nosította tehát, hanem jóval korábbinak tartotta.3 A zsoltárfordítás a század közepén keletkezett, nyomtatásban először 1592-ben jelent meg Deb­recenben a Gönczi-féle énekeskönyvben. Ma is ott a helye a legszebb magyar költemények gyűj­teményeiben, pl. a Hét évszázad verseiben. A mai közönség azonban leginkább Kodály Zoltán Psal­mus Hungaricusának szövegeként ismeri. Talán a kelleténél inkább hajlik arra, hogy személyes líraiságú eredeti költeményt lásson benne, hogy a XVI. századi magyarság politikai és vallási civa- kodásain elkeseredett és felháborodott költő pa­naszát olvassa ki belőle. Ne feledjük azonban: fordítással van dolgunk, ha ez a fordítás szaba­dabb is a mai értelemben vett műfordításoknál. Szabadabb már csak azért is, mert a prózában írt, legfeljebb gondolatritmust érzékeltető bib­liai szöveget magyar versformára teszi át. Az eredetit azonban nem változtatja meg a tartalom tekintetében. Szilády Áron — a kor többi zsol­tárfordításával összehasonlítva — így jellemzi: „A szöveghez sokkal inkább ragaszkodik, mint kortársai némelyike . .. Lényegest semmit sem hagy el, az eredeti szép helyeit teljesen átérti s ügyesen, cikornya és laposság nélkül tudja vissza­adni ... A zsidó elveket nem cseréli fel keresz­tyén morállal, a zsoltárt meghagyja zsoltárnak. A panaszok, kifakadások abban mind feltalálha­tok, úgyhogy a fordító a maga baját csak annyi­ban emlegeti, amennyiben azok a zsoltáríróéi­val egyeznek.”4 A fordítás viszonylag legszabadabb, Dávid vá­rosa mögött a fordítóét leginkább felidéző sza­kaszai álljanak itt a vers szépségének érzékelte­tésére: „Egész ez város rakva haraggal, Egymásra való nagy bosszúsággal, Elhíresedett az gazdagsággal, Hozzáfogható nincsen álnoksággal. Gyakorta köztük gyűlések vannak, Özvegyek, árvák nagy bosszút Valinak, Isten szavával ők nem gondolnak, Mert jószágokban felfuvalkodtanak.” Hogy a fordítást az eredetihez való tartalmi hűsége ellenére mégis Psalmus Hungaricusnak, magyar zsoltárnak érezzük, "abban-a legnagyobb szerepet bizonyára Kodály zenéje játssza, amelyet ma már akkor is belehallunk a szövegbe, ha ma­gunkban olvassuk. De magyar zsoltárrá teszi az is, hogy a fordító érezhetően teljesen ráhangoló­dott a fordított szövegre, Dávid király panaszát a magáéként adta vissza. Reformáció korabeli költészetünkben gyakori az ószövetségi zsidók szenvedéseiben, mint tükörben látni a XVI. szá­zadi magyarok sok nyomorúságát. Szépen érzett rá erre Ady. A szétszóródás előtt című költemé­nyében azt a „régi, bánatos erdélyi prédikátort” idézi meg, aki isten ellenünk forduló ítéletét „írásba rótta Keresvén zsidókkal atyafiságunk”. Kecskeméti Vég Mihályt egyetlen ránk maradt verse alapján is kiemelkedő költőnek kell tarta­nunk. Horváth János szinte rajongó szavakkal jel­lemzi zsoltárfordítását, szebbnek, erőteljesebb­nek tartja Szenei Molnárénál is. Bizonyosnak lát­szik, hogy szerzőjének nem első, nem egyetlen verse volt. (Következő számunkban folytatjuk.) 1 L. Soós Tamás iskolatörténetét a 400 éves a Kecskeméti Katona József Gimnázium c. kiadványban. (3—4. I.) 2 Horváth János: A reformáció jegyében. 1953. 238. I. 3 A kecskeméti ref. egyház könyvtárában található kézirat­ból közölte az Adalékok Kecskemét irodalomtörténetéhez c. összeállítás. (Kiskunság, 1956.1. sz. 21. I.) 4 Régi magyar költők tára. IV. köt. 1883. 287—288. I. I

Next

/
Oldalképek
Tartalom