Forrás, 1970 (2. évfolyam, 1-6. szám)
1970 / 6. szám - Mai szovjet költők (Rab Zsuzsa fordításai)
Mai szovjet költők RAB ZSUZSA FORDÍTÁSAI JEVGENYIJ VINOKUROV HÉTKÖZNAPOK FEDEZÉKE Ha szíven vág egy gondolat, mint gyors golyó, pontos, halálos — a hétköznapba mentsd magad, ho! fazék felett pára szálldos. Jó fedezék, ott nincs veszély. Húzódj oda, ahol kötélen mosott ruhát lobbant a szél győzelmesen az ég-alatti kékben. Elnézed az asztal fölött lányodat, ahogy kenyeret szel... „Veszélyes út volt! — dörmögöd Talán megúsztam most az egyszer JuRÍJ levitanszkij EMLÉK A NIEBELUNG-ÉN ÉKRŐL Régen volt: a háború küszöbén. Német filmet néztünk: a Niebelung-éneket. Persze, még némafilm volt, s a zongorista, vidám egyetemista, valami komikus zenét vert ki hetykén a zongorán, s mi hahotáztunk, mikor Siegfried, lenszőke szépfiú, az akkoriban népszerű sportinduló pezsdítő dallamára a sárkányvérben megmosakodott. Az iskolában a német középkort tanultuk, a Minnesangot, a Meistersangot, s kérkedve hajtogattunk zengzetes német neveket, például :Walter von der Vogelweide. Néhány hónap — kitört a háború, ahonnan hosszú évek múlva tértünk vissza, ahonnan nem mindnyájan tértünk vissza — mi, akik szívből hahotáztunk a remek tréfán: — Ni, Siegfried megmosdik a sárkányvérben! Ni, mosdik a vérben! Ha-ha! Mosdik a vérben! 20