Fogorvosi szemle, 1939 (32. évfolyam, 1-12. szám)

1939-02-01 / 2. szám

65 Barna Ignácz nagy műveltsége mellett szól az, hogy a klasszikus nyelveken kívül a modem nyelveket és irodalmakat is alaposan is­merte, sőt fordításukkal is próbálkozott. Csak egy esetét kívánom itt megemlíteni. Lefordította pl. Alessandro Manzoni 1821-ben megjelent ma­gasztos ódáját: II Cinque Maggio. Ez az egész századnak leghíresebb ódája.30 Napóleon halálára írta a nagy olasz költő. De egyben a leg­nehezebben fordítható vers. Nyelvezete oly fellengző, verselési tech­nikája oly nehéz és bonyolult, hogy senkinek sem sikerült azt az ere­detit megközelítő művészi tökéllyel lefordítani, pedig a legnagyobbak próbálkoztak vele. Még egy Goethének sem sikerült. Ebbe a kemény fába vágta fejszéjét Barna is.31 Kísérletére ez mondható: in magnis voluisse sat est. Igen elvétette a dolgot már a verselési technikában. Manzoni egy különlegesen nehéz versidomot alkotott erre a célra, ezzel is hang­súlyozni kívánván az alkalom nagyszerűségét. Nemzeti versformát választott, de olyant, melyet más nyelven egyáltalán nem lehet utá­nozni, mert telítve van jellegzetes olasz hangsúlyozással: minden 1-ső, 3-ik és 5-ik sorának végszava ú. n. „sdruceiolo“, azaz olyan szó, mely­nek a rendes szabálytól eltérően a 3-adik utolsó szótagán van a hang­súly, amiből az olasz szövegben egy sajátságos ütem és zeneiség támad. Ez éppen utánozhatatlan más nyelven. Barna úgy vélte megkerülhetni ezt a nehézséget, hogy ezen olasz nemzeti versidom helyett a magyar fordításhoz egy klasszikus vers­idomot használt, az alkaeosit, mely áll két nagyobb alkaeosi, egy ötöd­­feles jambus és egy pindarosi dactylos sorból (mint pl. Berzsenyi híres ódája A magyarokhoz: Romlásnak indult hajdan erős magyar...) Ez szarvas hiba volt. Mert holt nyelv antik időmértékes vers­formáját lehet (a költői hatás hasonlósága kedvéért) modern nemzeti hangsúlyossal helyettesíteni (1. fönnt Csengery Horatius „átülteté­sét“ ), bár ennek a kísérletnek is meg vannak a tüskéi! De megfor­dítva : modern hangsúlyos, rímes versidomot antik időmértékesre vál-TUDOMÁNY. Török-tatár-finn-ugor párbaj a „Magyar Nyelvőr” tudósítása szerint. Tegnap délben a m. tud. akadémia párbaj termében egy régi polémia intéztetett el lovagias úton. V. Ármin és H. Pál érdemes nyelvtudósaink próbálták véglegesen eldönteni a magyarok eredetének kérdését. . . Orvos gyanánt B. Ignácz ismert horáezfordító foglár úr működött, minthogy mindkét félnek a foga erősen fájt egymásra ... 30 ,.H Cinque Maggio e solo ed unioo nelle letteTature moderne, come fu solo ed unieo il peraonaggio di che diseorre.” T. Mamiani. Le liriche tdi Alessandro Manzoni. A cura di Antonio Marenduzzo. Editore Carlo Signorelli. Milano, 1936. 31 A világirodalom története. Dr. Scherr János után. Budapest, 1885. I. kötet. 435. oldal.

Next

/
Oldalképek
Tartalom