Fogorvosi szemle, 1928 (21. évfolyam, 1-12. szám)

1928-01-01 / 1. szám

41 Könyvismertetés és lapszemle. Rovatvezető: Landgraf Ervin dr. S. Ramon Y. Cajal: Tudományos kutatásra vezérlő kalauz. Spanyolból fordította: Salamon Henrik dr., egyetemi magántanár. Novák Rudolf és Társa Könyvkiadóvállalat kiadása. — Kis 4° alak, 125 oldal, a szerző arcképével. Ára díszes kötésben 10 pengő. A világhírű, Nobel-díjas szerzőnek akadémiai székfoglalóján tartott előadása a munka kerete, amelybe azonban egész munkás életének philoso­­phiáját, a tudományos kutatás rajongó szeretet viszi be, hogy buzdításul és útmutatásul szolgáljon, elsősorban nemzetének. Minden elavult elmélkedés helyett a természettudományi kutatás fontosságát, annak módszerét ős az eredmények közlésének szükségességét fejti ki, igen könnyen érthető, logikusan egymáshoz fűződő, gyönyörűen felépített fejezetekben. Az intelligentia fejlesztése, az akarat serkentése, a kezdő idegbénító elfogultságai, a kutató erkölcsi tulajdon­ságai, a biológiai előképzettség, az akarat betegségei, a tudományos kutatások­nak kedvező társadalmi viszonyok, a tudományos kutatás menete, a tudományos munka írásbafoglalása, végül „A kutató mint mester“ című fejezet mind megannyi remeke a teljesen önálló, tapasztalati alapon megírt és éppen ezért megkapó olvasmánynak. Nekünk, magyaroknak, különösen érdekes és szükséges a könyvbe fog­laltak ismerete, mivel viszonyaink igen sok tekintetben erősen hasonlatosak, sőt azonosak a spanyolokéival. Minden orvosnak rendkívül becsesek a tudományos kutatás gyakorlati kivitelére vonatkozó tanácsok, de nekünk, stomatologusoknak, különösen elkelnek, minthogy szakmánk fiatalsága miatt éppen a mi területünkön hevernek még töretlenül a legnagyobb ugarok, melyek csak ifjú és öreg kartársaink szellemi ekevasát várják, hogy a tudományos felfedezések özönével fizessenek. A fordítás elsőrangú, ami a nyelvezetet illeti, hiszen Salamon-é, kinél szebben senki sem tud írni. A spanyol szöveg tartalmának visszaadását azonban nem tudom megítélni, mert nem tudok spanyolul, de erős a gyanúm, hogy még a tartalom is szebb, plastikusabb magyarul, mivel a világért sem akarom az illustris szerző csodás geniusát megsérteni. Ugyancsak a fordító örök érdeme, hogy e gyönyörű, méltán az összes emberi szellemi munkák egyik briliánsának tartható müvet legelőször a magyar nyelvre ültethette át, mert a fordítás jogát eddig rajta kívül még senki sem nyerte cl. A mü kiállítása a Novák-cég kiváló ízlését és a magyar könyvnyomtatás fejlettségét dicséri, úgyhogy az a tartalom és fordítás szépségeihez méltó. Egy szó, mint száz, e munkát minden magyar orvosnak, de különösen stomaio­­logusnak,, ki hivatását nemcsak pénzkereseti forrásnak tekinti, hanem munká­jában lelki gyönyörűséget is talál és kinek a tudományos kérdések megoldása, valamint a szakma fejlesztése szívén fekszik, meg kell vennie! Morelli.

Next

/
Oldalképek
Tartalom