Fakutya, 1962 (4. évfolyam, 1-13. szám)
1962-01-10 / 1. szám
4. Fakutya REJTÉLY AZ OXFORD STREETEN (Saját tvjtiény- és ítalszakértőnk elmecseles jelentése) Az Oxford Street-i „Tarka Macska“ vendéglő tulajdonosának, csaposának és pincérének Davis, Greene és Taylor a neve — természetesen nem ebben a sorrendben. Különös véletlen folytán ugyanezen ház lakói közül három szintén a Davis, Greene és Taylor névre hallgat, és mint azt olvasóink bizonyára már sejtik, mindhárman törzsvendégei a vendéglőnek. Lapzártáig a következőket sikerült megállapítanunk: Mr. Greene Birminghamben született, volt osztálytársa és ma is jóbarátja a „Tarka Macska“ tulajdonosának, aki nemrég 1000 fontot nyert lóversenyen. A másik lakó — akinek ugyanaz a neve, mint a tulajnak — a második emeleten lakó Mr. Davis alatt lakik és 12 fonttal tartozik a pincérnek. Mr. Davisről csak a partnerei nem tudják, hogy kitűnő pokerjátékos; nála a pincérnek van kártyaadóssága. A pincér bal fülét ellőtték a második világháborúban, ennek dacára tűrhetően szájharmonikázik; kis családi háza van Nottwichban, kedvenc étele a bifsztek és neve azonos a harmadik emeleten lakó egyik törzsvendég nevével. Kérdés: hogy hívják a csapost? (Ha 5 percen belül nem tud zöldvül egyszerű rejtvénnyel, úgy saját felelősségére lapozzon át a 10. oldalra). / HÁZIBAL Csetnekit meghívják egy házibálra. Kissé késve érkezik és maga a házigazda nyit neki ajtót. Már éppen be akarja vezetni a társasághoz, amikor ismét csengetnek, újabb vendégek érkeznek. Így szól Csetnekihez: — Menjen csak be, benn van a feleségem is. Mutatkozzék be neki. Rögtön ráismerhet. . . Csetneki bemegy a másik szobába, ahol hatan vannak, de ö egyenesen odalép a háziasszonyhoz, pedig még sohasem látta őt. Honnan tudta Csetneki, hogy ki a háziasszony, holott azelőtt sosem látta, a külsejéről semmit nem tudott és a szobában hatan tartózkodtak? (Házibálokban és ravasz kérdésekben járatlan olvasóink a 10. oldalon találják a megoldást). FANYAR FELJEGYZÉSEK Egy társadalom elnőiesedésének mindig a nők az első áldozatai. * Korrekt idegen eredetű szó, de úgylátszik már csak magyarul jelent valamit. TITUS. Külsőséges, mértéktartó és zárkózott. Tapasztalatai, műveltsége ellenére valahogy fél a világtól és folyton úgy érzi: védekeznie kell. Hivaíalnokszerűen pontos, alapos és tárgyilagos. Érdeklődése azonban túlnő az íróasztal, vagy iroda határain. Lelke mélyén romantikus hajlandóságú és régi élményei elevenen foglalkoztatják. Kifejezett szám és nyelvérzéke van. Modora gyanakvó, gyakran gúnyos. Sokat olvas; a társaságot, könnyű szórakozást nem szereti. Egészsége nem a legjobb, ezért gyakran vannak nyomott hangulatai és ilyenkor még közvetlen környezetével szemben is türelmetlen, ingerült. TORONTOI. Nagy kultúrájú, meleg kedélyű, kiegyensúlyozott egyéniség, akit a felelősség és elfoglaltság tesz derűssé. Erős akaratú és ahhoz van szokva, hogy környezetében döntő szava legyen. Túlzott hiúsága néha konfliktusokhoz vezet, mert valósággal hajszolja a sikert, elismertetésének külső megnyilvánulásait és nehezen visel el ellenvéleményt. Nőies elegancia-érzéke szerencsésen párosul jó ítélőképességével és férfias bátorságával. Anyagiakban nagyvonalú. Féltékeny természetű, romantikus és nagyravágyó. Nem túlságosan diszkrét a mások titkaival kapcsolatban s néha önmagáról is többet mond a kelleténél. TÖBBEKNEK: A golyóstollal írt írások elemzése valamivel nehezebb mint a tintával, tollal írottaké, mivel utóbbiak szemléltetőbben mutatják az árnyékolás különbözőségét. A lemásolt szövegek azonban már komoly nehézséget okozhatnak, mert a másolás technikája fölöslegessé teszi a lelki tényezők közreműködését, amelyek — bármilyen önálló szöveg írása közben — felismerhetők és így, ANALÍZISEK DIJA: Lapban közölt analízis: Angliában 5 shilling, USA-ban és más országokban 1 dollár. Levélbeni analízis dija: Angliában 10 shilling, USA-ban és más országokban 2 dollár. Tintával irt, egy oldal terjedelmű kézírást kérek. többet árulnak el a karakterről. — Dr. Juris: Sejtettem, hogy erről van szó. Kérem, küldje el a másik írást is, hogy összehasonlíthassam. — Ágnes és Ágota: Kívánságukhoz képest már el is küldtem. A névtelen levél ügyében legközelebb. Addig is nyugodjanak meg; az illető nem is olyan ravasz, mint amilyennek látszott. Sok üdv. — St. Gallen; Ismételje meg kérését, levelét úgylátszik rosszul címezte. — V.L.N.: Válasz ment, üdv. BON GIORNO. Felületességre hajló és türelmetlen. Szélsőséges hangulatainak rabja; vagy féktelenül bizakodó, vagy pedig reménytelenségbe süpped és elhagyja magát. Jólelkű, másokkal érezni tudó és naiv. Intelligens, de iskolázatlan. Nagy kézügyessége és munkaszeretete ellenére is sokszor haszontalannak érzi magát, örökös ambíciója, hogy környezetét meggyőzze képességeiről. Érzékenységét ellensúlyozza jó humora és az, hogy kevéssel beéri. KÖRBE - KÖRBE... Két pesti beszélget. —■ A mi külkereskedelmünk igazán meg van szervezve... — Hogy érti ezt? —• Például nekünk rengeteg agyagunk van. .. —• Hát ez nagyon jó... — És ezt az agyagot elszállítjuk Bulgáriába és kapunk érte bőrt... —- Ez nagyszerű. Bőrben úgysem vagyunk túl gazdagok... — Igen, de ezt a bőrt tovább kell szállítanunk Lengyelországnak és kapunk érte príma minőségű szenet... —- Nahát, szenünk igazán nincsen. Ez nem rossz csere... — Igen, de ezt a szenet el kell szállítanunk Romániába, ahol kapunk érte fát. — Ez nem baj, mert fánk sincsen. .. —- Igen, de ezt a fát el kell szállítanunk Csehszlovákiába és kapunk érte finomgépipari árukat. — Az sem rossz. Arra is szükség van. — Csak lenne, mert ezt is el kell szállítanunk a Szovjetúnióba. — És mit kapunk érte cserébe? — Agyagot... ágra vergődni ezzel a kétségki(ZENO) ©Kép és betürejtvények ■: Megfejtés, ha nem megy, ctt a 10. oldal, az segit. |[ Írja: Sagittarius