Fakutya, 1962 (4. évfolyam, 1-13. szám)

1962-01-10 / 1. szám

4. Fakutya REJTÉLY AZ OXFORD STREETEN (Saját tvjtiény- és ítalszakértőnk elmecseles jelentése) Az Oxford Street-i „Tarka Macska“ vendéglő tulajdonosának, csaposának és pincérének Davis, Greene és Tay­lor a neve — természetesen nem ebben a sorrendben. Különös véletlen folytán ugyan­ezen ház lakói közül három szin­tén a Davis, Greene és Taylor név­re hallgat, és mint azt olvasóink bizonyára már sejtik, mindhár­man törzsvendégei a vendéglőnek. Lapzártáig a következőket sike­rült megállapítanunk: Mr. Greene Birminghamben született, volt osz­tálytársa és ma is jóbarátja a „Tarka Macska“ tulajdonosának, aki nemrég 1000 fontot nyert ló­versenyen. A másik lakó — aki­nek ugyanaz a neve, mint a tulaj­nak — a második emeleten lakó Mr. Davis alatt lakik és 12 fonttal tartozik a pincérnek. Mr. Davis­­ről csak a partnerei nem tudják, hogy kitűnő pokerjátékos; nála a pincérnek van kártyaadóssága. A pincér bal fülét ellőtték a máso­dik világháborúban, ennek dacá­ra tűrhetően szájharmonikázik; kis családi háza van Nottwichban, kedvenc étele a bifsztek és neve azonos a harmadik emeleten lakó egyik törzsvendég nevével. Kérdés: hogy hívják a csapost? (Ha 5 percen belül nem tud zöld­vül egyszerű rejtvénnyel, úgy sa­ját felelősségére lapozzon át a 10. oldalra). / HÁZIBAL Csetnekit meghívják egy házi­bálra. Kissé késve érkezik és ma­ga a házigazda nyit neki ajtót. Már éppen be akarja vezetni a társasághoz, amikor ismét csen­getnek, újabb vendégek érkeznek. Így szól Csetnekihez: — Menjen csak be, benn van a feleségem is. Mutatkozzék be ne­ki. Rögtön ráismerhet. . . Csetneki bemegy a másik szobá­ba, ahol hatan vannak, de ö egye­nesen odalép a háziasszonyhoz, pedig még sohasem látta őt. Honnan tudta Csetneki, hogy ki a háziasszony, holott azelőtt so­sem látta, a külsejéről semmit nem tudott és a szobában hatan tartózkodtak? (Házibálokban és ravasz kérdé­sekben járatlan olvasóink a 10. ol­dalon találják a megoldást). FANYAR FELJEGYZÉSEK Egy társadalom elnőiesedésének mindig a nők az első áldozatai. * Korrekt idegen eredetű szó, de úgylátszik már csak magyarul jelent valamit. TITUS. Külsőséges, mértéktartó és zárkózott. Tapasztalatai, művelt­sége ellenére valahogy fél a világ­tól és folyton úgy érzi: védekeznie kell. Hivaíalnokszerűen pontos, alapos és tárgyilagos. Érdeklődése azonban túlnő az íróasztal, vagy iroda határain. Lelke mélyén ro­mantikus hajlandóságú és régi él­ményei elevenen foglalkoztatják. Kifejezett szám és nyelvérzéke van. Modora gyanakvó, gyakran gú­nyos. Sokat olvas; a társaságot, könnyű szórakozást nem szereti. Egészsége nem a legjobb, ezért gyakran vannak nyomott hangu­latai és ilyenkor még közvetlen környezetével szemben is türelmet­len, ingerült. TORONTOI. Nagy kultúrájú, me­leg kedélyű, kiegyensúlyozott egyé­niség, akit a felelősség és elfog­laltság tesz derűssé. Erős akaratú és ahhoz van szokva, hogy kör­nyezetében döntő szava legyen. Túlzott hiúsága néha konfliktu­sokhoz vezet, mert valósággal haj­szolja a sikert, elismertetésének külső megnyilvánulásait és nehe­zen visel el ellenvéleményt. Nőies elegancia-érzéke szerencsésen pá­rosul jó ítélőképességével és fér­fias bátorságával. Anyagiakban nagyvonalú. Féltékeny természetű, romantikus és nagyravágyó. Nem túlságosan diszkrét a mások tit­kaival kapcsolatban s néha önma­gáról is többet mond a kelleténél. TÖBBEKNEK: A golyóstollal írt írások elemzése valamivel nehe­zebb mint a tintával, tollal írotta­ké, mivel utóbbiak szemléltetőb­­ben mutatják az árnyékolás kü­lönbözőségét. A lemásolt szövegek azonban már komoly nehézséget okozhatnak, mert a másolás tech­nikája fölöslegessé teszi a lelki té­nyezők közreműködését, amelyek — bármilyen önálló szöveg írása közben — felismerhetők és így, ANALÍZISEK DIJA: Lapban közölt analízis: Angliá­ban 5 shilling, USA-ban és más országokban 1 dollár. Levélbeni analízis dija: Angliá­ban 10 shilling, USA-ban és más országokban 2 dollár. Tintával irt, egy oldal terjedel­mű kézírást kérek. többet árulnak el a karakterről. — Dr. Juris: Sejtettem, hogy erről van szó. Kérem, küldje el a má­sik írást is, hogy összehasonlít­hassam. — Ágnes és Ágota: Kí­vánságukhoz képest már el is küldtem. A névtelen levél ügyében legközelebb. Addig is nyugodja­nak meg; az illető nem is olyan ravasz, mint amilyennek látszott. Sok üdv. — St. Gallen; Ismételje meg kérését, levelét úgylátszik rosszul címezte. — V.L.N.: Válasz ment, üdv. BON GIORNO. Felületességre haj­ló és türelmetlen. Szélsőséges han­gulatainak rabja; vagy féktelenül bizakodó, vagy pedig reménytelen­ségbe süpped és elhagyja magát. Jólelkű, másokkal érezni tudó és naiv. Intelligens, de iskolázatlan. Nagy kézügyessége és munkasze­retete ellenére is sokszor haszonta­lannak érzi magát, örökös ambí­ciója, hogy környezetét meggyőz­ze képességeiről. Érzékenységét el­lensúlyozza jó humora és az, hogy kevéssel beéri. KÖRBE - KÖRBE... Két pesti beszélget. —■ A mi külkereskedelmünk igazán meg van szervezve... — Hogy érti ezt? —• Például nekünk rengeteg agyagunk van. .. —• Hát ez nagyon jó... — És ezt az agyagot elszállít­juk Bulgáriába és kapunk érte bőrt... —- Ez nagyszerű. Bőrben úgy­sem vagyunk túl gazdagok... — Igen, de ezt a bőrt tovább kell szállítanunk Lengyelország­nak és kapunk érte príma minő­ségű szenet... —- Nahát, szenünk igazán nincsen. Ez nem rossz csere... — Igen, de ezt a szenet el kell szállítanunk Romániába, ahol kapunk érte fát. — Ez nem baj, mert fánk sin­csen. .. —- Igen, de ezt a fát el kell szál­lítanunk Csehszlovákiába és ka­punk érte finomgépipari árukat. — Az sem rossz. Arra is szük­ség van. — Csak lenne, mert ezt is el kell szállítanunk a Szovjetúnió­ba. — És mit kapunk érte cserébe? — Agyagot... ágra vergődni ezzel a kétségki­(ZENO) ©Kép és betürejtvények ■: Megfejtés, ha nem megy, ctt a 10. oldal, az segit. |[ Írja: Sagittarius

Next

/
Oldalképek
Tartalom