Fővárosi Hírlap, 1919 (8. évfolyam, 1-52/a. szám)

1919-03-19 / 12. szám

Újra keresztelik a [óváros utcáit Látogatás Móricz Zsigmondiról Valamikor régen, nagyon régen, talán: három hónapja is van annak, a megboldogult közmunkák tanácsának. — most már kis k-val és kis t-vel ír­hatjuk le ezt a két szót, a nagy Potermacher nem haragszik meg érte — hatáskörébe tartozott a bu­dapesti utcák nevének megállapítása. A közmunkák tanácsa élt is ezzel a jogával és lassanként annyira elkeresztelte ezt a szerencsétlen várost, hogy Buda­pest egészen kivetkőzött hajdani jellegéből. A régi, igazán .szépnevü pesti utcák eltűntek, lekerültek a patinás utcatáblák a sarokházakról és helyükre olyan táblák kerültek oda, amelyeken már politikai nagyságoknak és a dinasztia kis- és nagykorú tag­jainak nevei szerepeltek. Természetes, hogy a köz­munkák tanácsa mindig vigyázott arra, hogy csak a kormányon lévő párt politikusairól nevezzenek el egy-egy pesti utcát és tévedésből sem történt meg, hogy valamelyik nagynevű ellenzéki politikus jutott volna utcához Pestbudában. A közmunka-tanács immár a múlté és ennek ellenére sem neveznek el egyetlen utcát Budapes­ten a Közmunkák Tanácsa Utcájának. Ellenben az utcaneveket revízió alá veszik mégis. Ezt a mun­kát a főváros néptanácsa végzi el, amely e célra bizottságot küldött ki, e bizottságban rcsztvesznek azok az irók. akiknek érzékük van ahhoz, hogy minő nevet kell adni a pesti utcának. Biró Lajos, Krúdy Gyula, Móricz Zsigmond, azután P e i s- n e r Ignác, a régi Budapestnek ez az alapos isme­rője lettek tagjai az irók közül a bizottságnak. K rúd y Gyula a Fővárosi Hírlap ha­sábjain egy alkalommal már elmondta terveit a főváros utcáinak ujrakereszteléséről. Most Móricz Zsigmondot kerestük fel, hogy véleményt és nyilat­kozatír élét kérjünk tőle arról, hogy milyen élvek alapján hajtják keresztvíz alá a pesti utcák ösz- beborult, szomorú és sok vihart látott fejét. Móricz Zsigmond megnyilatkozása e kérdésben különös ér­deklődést kelthet, mert ö nem tartozik az úgyne­vezett pesti irók közé, Móricz Zsigmond a falu, a ringó buzakalasz, a pacsirta, a barázdás homloku paraszt írója és igy joggal várhatunk sokat attól, hogy ő is résztvesz a nagy elkeresztelésnél. Móricz Zsigmond az Üllői-uton lakik, a 95-ös számú házban. Meghitt, kedves otthonban fogad, a csöngetésre a három esztendős Lily szalad az aj­tóhoz és mondja, hogy apukája benn van a szó­PESTI ÉLET Az idén szűzen maradnak a csapok, amelyeket a régi rothadt rend a korteshordókba vert be. Meg­indult a választási agitáció. Az eredmény körül nem lehet kétség: a forradalmi pártok szinte kizárólagos győzelmet fognak aratni. Az ellenforradalmi alaku­latok sanyarú kilátásokkal indulnak a küzdelembe, pár gyászmagyarnál többet nem tudnak behozni az. uj parlamentbe. Egyelőre egymást érik a plakátok. Művészi szépségek telepszenek az utcák falára. A szocialistáknál Biró Mihály-plakátjai vezetnek. A Vörös parlamentet! egyike a legkiválóbb al­kotásoknak. Óriási agitativ ereje van. A népgyülé- sek egymást érik. Nagy Vince belügyminiszter bi­zonyul a legtevékenyebb kortesnek. Ez a rendkívül tehetséges fiatal politikus minden vasárnapra bő pro­grammal van felszerelve, hogy aztán hétköznapokon reggeltől késő éjszakáig megszakadásig dolgozzék a minisztériumában. Hiába, ma az ilyen vágású politi­kusoké a világ, a bőtorku, tartalmatlan, üres szóla­lni!, szájtépő kortesek világának befellegzett. A pénz­zivatarok, a bankó-viharok elcsendesedtek, az idén nem fognak, a választásokon ügyes szélhámosok egész emberéletre való vagyont lopni. Persze, van­nak békétlen elemek, akik nem tudnak belenyugodni, hogy a megváltozott világban a választás nem na­gyobb ünnep a szüretnél és a disznótornál. Ezeknek sok a kifogásuk. És különösen a sajtószabadság kér­dése fáj nekik. Persze, nem lehet ellenforradalmi cikkeket írni, mert akkor megjelenik a kitűnő Fabók- csoport, amely ma a sajtó-lelldismeret ellenőrévé küzdötte fel magát. Az egyik nagy napilap tulajdo­nosa, aki kénytelen-kelletlen üvölt ma a forradalom­mal együtt, a minap az Otthonban próbálta bizonyít­gatni, hogy ez, amiben most része van a sajtónak, nem szabadság, a cenzúra súlyosabb, mint volt a háború alatt. A saját lapja egyik főmukatársának magyarázgatta: „ : , . ,, bábán. Amikor az Írónak elmondom jövetelem cél­ját, mosolyogva akarja elhárítani a személye ellen tervezett merényletet. — Egyszer már résztvettem utcakeresztclés- ben és láz nekem éppen elég- volt. Leányfalun kértek meg arra, hogy kereszteljem él az utcá­kat, amelyeknek ott nem volt akkor még nevük. Én azután nagy 'ambícióval hozzá is fogtam a kereszteléshes. Abban az: időben Kruzsinszky ásatásokat rendezett a Duna' plairtján és valami két hétig tartó kutatás után római leleteket is talált. Ennek az alapján én a hajóhoz vezető utat Római Fasornak neveztem eV. A leányfalu­siaknak sehogysern tetszett ez az elnevezés és váltig mondogatták, hogy ennek semmi értelme sincs, mert a fákat nem a rómaiak' ültették a Ró­mai Fasorban, hanem iái Szitányi. Ez a Szitányi földesur ott Leányfalun és a leányfalusiak nem tudták megérteni, hogy miért nem rólá nevez­tem el a Római Fasort.-— Hát itt Pesten is sok Szitányi van, itt Pes­ten sok Szitányiról neveztek el utcákat. Én azt hiszem, hogy ha már névhez kötik iái pesti utcát, akkor az utca nevénél igazán csak nemzeti fon­tosságú nevet 'lehet fölvenni. Szakitiatni kell végre azzal a1 szokással, hogy a főváros mind­egyik polgármesteréről utcát nevezzenek el. Hogy miért kelllett Heltai Ferencről utcát elke­resztelni, azt én igazán nem tudom, sőt ezt az elkeresztelést annak idején egyenesen botrány­nak deklaráltam, Ez a rendszer a régi társa­dalmi rend szolgaságának ai kifejezője volt. — Hogy miért van Pesten Karpfenstein-utca, azt sem tudom, de azt sem értem, hogy miért éppen a1 mai Petőfi-utcát nevezik Petőfi-utcá- nak, mikor ennek az utcának Petőfihez igazán semmi, köze sincs és maga az utca sem monu­mentális, díszes útvonal, hogy méltó lenne Pe­tőfi emlékéhez. — Kell, hogy egy csomó történeti név sze­repeljen a pesti utcák tábláin, de a helyi nagy­ságoknak, akik csak a maguk idejében és a ma­guk körében voltak nagyságok, el keil tűnni on­nan és a lekerülő utcatáblák helyébe sokkal1 szí­vesebben tenném én vissza laizokat a régi utca­táblákat, amelyek sokkal jobban össszeforrottak ennek a városnak az életével, mint az uj utcatáb­lák és mint azok a személyek, akikről! az uj utcatáblákat elnevezték. A régi, jó pesti utcane­veket nem hagyom bántani, Isten őrizzen például attól, hogy a Régiposta-utcát elkereszteljék. — Budáról külön kelj beszélnem. Budáitok külön varázst ad a sok kedves, furcsa utcanév. Ezekhez, nem szabad hozzányúlni, mert ha hoz­zájuk nyúlnánk, könnyen úgy járhatnánk, mint azok a vidékiek, lakik a városukból egy lexikont, egy címtárat, egy szótárat csináltak, megölték a városuk hangulatát, amikor megfosztották m utcákat régi nevüktől. Beszélgetésünk végén elmondotta még Móricz Zsigmond, hogy Ady Endrének feltétlenül keli utcát kapni Budapesten. Móricz Zsigmond különbem na­gyon örül annak, hogy a bizottságba való kine­vezésével szövődött egy szál. amely hozzzáköti őt Budapesthez, ahhoz a városhoz, amelyet nagyon szeret. Ütvén millió útburkolásra Fock tanácsnok nyilatkozata E számában közli a Fővárosi Hírlap ár. Déri Ferenc alpolgármester nagyérdekii nyilatkoza­tát, melyből kiderül, hogy a most felvételre kerül« 200 milliós beruházó kölcsön igen jelentékeny részét a háború alatt lerongyolódott útburkolat rend- behozatala r a. szánták a főváros illetékes körei. Ebből az alkalomból kérdést intéztünk Fock Ede tanácsnokhoz, az átépítési ügyosztály vezetőjéhez a szükségesé vált javítási munkálatokra vonatkozólag. A tanácsnok ur kérdéseinkre a kővetkezőkben volt szives vála­szolni: • . f'H'-jjj.'? Nem mondok újságot avval, hogy a fővá­ros egész utcahálózatának burkolata sürgős ja­vításra szorul. Csak az a kérdés, hogy mivd vé­gezzük a javítást? Az erdélyi, főleg a kissebesi kőbányák, ahonnan a főváros eddig a szüksé­ges kőanyag legnagyobb részét kapta, idegen megszállás alatt vannak, a korlát! bazaltbánya pedig, ahonnan szintén kaptunk követ, még min­dig nem vette fel rendes üzemét. A német- ausztnai kormánnyal most folynak re-kompen­zációs alapon a tárgyalások, hogy a mulhatat- 'lianul sürgős szükséglet fedezésére a mauthau - sem, illetőleg a stájer és bajor bányákból kap­junk követ. — Leginkább a makadatn-barkólát mondotta — Látod, ez nem jó az újságírónak se. Ha nem azt írod, ami a tengerészeknek tetszik, akkor hol­nap megjelennek ié.!s rád kényszerítik, hogy az ő szá­juk ize szerint irj. Valid be őszintén,'ki a jobb szer­kesztő, én-e, akivel lehet vitatkozni, vagy a tenge­rész, aki parancsol? — Bocsáss meg, — mondta a főmunkatárs — de a tengerész jobb szerkesztő, mint te vagy. Mert te csak mindig azt mondtad, hogy miről Írjak, de a tengerész azt is megmondja, igen precízen, hogy m i t írjak. > ; ! j I - j Vájjon, ki kételkedik benne, hogy a íömunka- társnak volt igaza? *. Három ukrán jár Pesten. Az egyik diplomata, a másik újságíró, a harmadik természetesen költő. A három közül csak az újságíró töri a francia nyelvet, a másik kettő csak oroszul és ukránul tud. Jobbára tolmács utján érintkeztem velük, de kétségkívül ér­dekes emberek. Produktív szellemüeknek nem épen lehet mondani őket: mindössze abban sejtik a köze­ledés lehetőségét, hogy egymás irodalmát átültessük a másik náció nyelvére. A magyar költők verseiből ukrán nyelvű antológiát, az ukrán költők verseiből pedig magyar nyelvű antológiát szeretnének kiadni. Furcsán kedves és élhetetlen emberek tehát. Van eset azonban rá rnégiS^ amikor jobban talp­ra esnek, mint mi, bensziilött budapestiek. Teszemi, a minap a Ritzben vacsoráztam velük együtt. Vacso­ra után egy mulatóba mentünk, ahonnan azonban ki­lenc órakor annak rendje és módja szerint kidobtak bennünket. Amikor kint voltunk a csatakos, sötét pesti utcán, megszólal az ukrán poéta. Azt mondja: — Még nem lehet lefeküdni. — De hova menjünk? — mondom én. — Ne búsuljon, — felel — jobban ismerem! én Pestet, mint maga. I ÍÉs megindultunk a Rákóczi-ut felé. A Dohániy- I utcába vezényelt bennünket. Megállt egy' elsötétített f bar vasrollója előtt és tolvajnyelven való kopog» jeleket adott le. Zörgetett és megnyittátott nekünk. Tíz óra jól elmúlt, a bar vendégei mind együtt vol­tak. Lefüggönyzött szeparékban fehéfrnépek sikon­gattak, viháncoltak. Zajlott az élet. Alig helyezked­tünk el és alig kóstoltuk meg azonban az italunkat, amikor megjelent a rendőrség. Mindenkit igazoltat­tak. Bennünket is. Azt kérdik az ukránoktól, mi járatban vannak Pesten? T — Diplomáciai küldetésben. — Miféle diplomáciai küldetésben? — kíváncsis­kodik a rendőrtiszt. Mondom : — Ha diplomáciai küldetés, akkor nem önnek fogják elmondani, hanerrf a külügyminisztériumnak. Ez hatott: a rendőr csak a nevűinket irta fel- Az ukránok meg voltak ijedve, hogy mi lesz most velük. — Megbüntetik a bar tulajdonosát — mondtat* — és ezzel vége van. A derék és naiv ukránok azonban most már ne­kem sem hittek. Valami borzalmas dolgot vártak és a diplomata örökké felejthetetlen pózzal nekivetette a hátát az utcai lámpaszlopnak és úgy szavalta: — Uraim, ez katasztrófa, ezzel az órával, ha en­gem valami baj ér, megszűnt Ukrajna és Ma­gyarország között minden összeköt­tetés. Csak az én mérhetetlen szónoki készségem ér­hette el, hogy rövid egy óra alatt el tudtam hitetni vele, hogy az ukrán antológia meg fog jelenni ma­gyar nyelven. A meggyőzést az utcán kezdtem és egy másik bárban fejeztem be. Az utcán nem hitt az érveimben, de a másik barbam mindet! szavamat készpénznek vette. * A forradalom semmiesetre sem hatolt be a vil­lamosok perionjára. Ha sehol nem itt megtalálod a

Next

/
Oldalképek
Tartalom