A Fővárosi Szabó Ervin Könyvtár évkönyve 2002-2003-2004
TANULMÁNYOK - Szabó Ágnes: Friedrich Bernhard Werner vedutáskönyve a Fővárosi Szabó Ervin Könyvtár Budapest Gyűjteményében
Sciyllae et Charybdis nomine / famosi. Charybdis prorie abyssus et vortex marinus est. qui semper undas suas ebullit et in altum / projicit et quaecunque navis ope remorum non accurate periculum evitare novit, statim absorbe=/tur. Scylla autem est petrosum promontorium é regione hujus vorticis, quod longe in mare excurrit et / altas cotes sub undis occultat, ut omni cura et contentione vix evitari queant. Quicumque igitur propi9 / ad litus siculum declinant, illi incidunt in verticem Charybdin, unde veteres anceps hoc discrimen se= / quenti versu indicarunt Incidit in Scyllam, qui vult vitare Charybdin. In his faucibus A° 1710. / Angliae Classis Admiralis Bings Classem Hispanorum aggr’diebatur, idque tanta fortitudine ut / ferme omnes Hisp. Naves pessundatae fuerint . qua de re in lucem editae relationes pluribus / edocere potuerunt.” „Ist eine berühmte Meer Enge, dess mitteländischen Meers, zwischen den Küsten von Sicilien und Calabrie / Oltra in Neapolis, beym Nördlichen Eingang diesser Meer Enge, seind die bey den Stein Klippen so vor Alters / Scylla und Charybdis genennet wurden. Der Charybdis ist einrichter Meer Schlund und Würbel, distets / sein Wasser in die Höhe kochet, und welches Schiff sich mit rudern nicht accurat durch zu helffen weiss / solches wird gleich hinunter gerissen. Scylla aber ist ein felssigtes Vorgebürg deisen Strudel gegenüber wel=/ches sich tief ins Meer erstreckt, und hohe Felssen unter dem Wasser verborgen hat. das man mit der genau/sten Noth solche kaum evitiren kan: wer sich nun zu weit nach Sicilien hünüber hält, selbiger fällt in den Meer. / Strudel Charybdis dahero die Alten dise doppelten Gefahren in folgenden Vers zu erkennen geben. Inci=/dit in Scyllam, qui vult vitare Charybdin. In diesser Gegend grife A0. 1710. der Engele. Admir. Bings, / die Spanische Flotte an, da sich dann die Engelländer der massen tapffer hüten, dass fast die ganze Flotte / ruinirt worden, wovon die dessfalls heraus gekommene Relationes mit mehrern werden zeugen können.” Jelezve a szövegtöl balra és jobbra: „Cum / Privil. / Sacrae. / Caesar. / Majest:”, „Ioseph / Firdrich / Leop[...] / excud[...] / Aug. Vin. / F. [...]”. A két kartus között, kozepén a väros cimere latható. No. 20. GLÜCKSTADIU - GL ÜCKSTA TT làtképe Cime fent a képben a szószalagon: GFÜCKSTADIÜ - GFÜCKSTATT. Rézkarc és rézmetszet. Kézzel szinezett (vizfesték). 197 x 283 mm. Az eredeti lemezméret a lui és felül kivehetö: 201 x ... mm. A metszet több helyen is sériilt. A jobb also sarok mellett egy nagyobb hiäny miatt a szövegböl is hiänyoznak részek. 272