A Fővárosi Könyvtár évkönyve 1939

Kelényi B. Ottó: Egy magyar humanista glosszáí Erasmus Adagia-jához

53 siusokból állott. Erasmus és tanítványai mindezekkel tulajdonképen koruk idején kívül álló szellemi világot alkottak. Kérdés azonban, hogy az idő elment-e felettük. Ez az a kérdés, amely összefügg egy másik problémával, hogy vájjon milyen volt a humanizmus valódi hatása a világ képének kialakításában. Mert hiszen kétség­telen, hogy Erasmus és tanítványai a képzés nemzetközi jellegét a legteljesebb mértékben megerősítették. Azt a jelleget, amely hála a latin nyelvnek és az egyháznak, az egész középkoron át megmaradt. De ha arra gondoltak, hogy a latin nyelvet valóban a mindennapi élet nemzetközi eszközévé képesek tenni, úgy túlbecsülték erejüket. Mert bár érdekes gondolat volt oly nemzetközi kör­nyezetben, mint amilyen a párizsi diákvilág volt a latin nyelvet az állandó gyakor­latban oly formában alkalmazni, mint arra a Colloquiorum formulae nyújtott példát, gondolhatott-e Erasmus arra, hogy a következő generáció embere már csak latinul fog beszélni? Kétségtelen, hogy az Erasmus által új életre keltett latin nyelv a nemzetközi szellemi érintkezésben oly egyszerűséget teremtett, amire a római birodalom fölbomlása óta nem volt példa. Nemcsak a papság és az egyes tanultak, hanem a polgári és nemesi társadalom széles rétegei is, akik magukat a nyilvános életre képezték ki, a klasszikus iskolán mentek át és ezáltal lépten- nyomon találkoztak Erasmusszal. Erasmus maga sem érte volna el a latin nélkül a világhírnevet. Mert ahhoz, hogy saját anyanyelvét világnyelvvé tegye, nem volt elég ereje. Rotterdam polgára gondolataiban és kifejezéseiben rejlő erőt hiába kölcsönözte volna saját nemzete nyelvének, ennek segítségével megfigye­léseit, kifejezéseinek gazdagságát és finomságát nem tudta volna visszaadni. Gondoljunk csak arra, miként hangzott volna a Colloquia a XVI. század hollandus nyelvén. Mi történt volna, ha az Adagia klasszikus szólamai helyett saját nép­nyelvének szólamaiból indult volna ki, mert hiszen ezeket is századok óta hasz­nálták és szorgalmasan gyűjtötték. Ez a gondolkodás azonban történelemellenes. Nem felelt meg az akkori idők kívánalmainak és annak, amit Erasmus nyújtani tudott. Lélektani szempontból érthető, hogy Erasmus csak latinul írhatott. Finom, szelleme számára a nép nyelve minden elképzelt és valóságos dolgot túl közvet­lenné, túl személyessé, túlságosan valósággá tett volna. Szüksége volt a távoli bizonytalanság könnyű fátylára, amit csak a latin nyelv mindent beborító frázis­gazdagságával ért el. Borzalmasnak találta volna Rabelais érdességét, vagy Luther paraszti darabos németségét. Erasmusnál az anyanyelvtől való eltávolodás már az írás-olvasás tanulásá­nak napjaival kezdődik meg, szülőhazájától való elidegenedés pedig akkor, amikor a kolostort elhagyta. Hozzájárult ehhez az a csodálatos könnyedség, amellyel a latin nyelvet kezelte. Erasmus, aki magát latinul anyanyelvével egyformán vagy majdnem jobban tudta kifejezni, nem ragaszkodott a hazai röghöz. Volt egy lélektani szempont is, amely őt határozottan elidegenítette Hollandiától. Miután t. i. alkalma volt képességének körvonalait Párisban megismerni, meg­erősödött benne az az érzés, hogy Hollandia félreismeri őt és bizalmatlan vele szemben. Lehet, hogy meg is volt az oka ennek a meggyőződésnek. Valószínűleg, legalább részben a megsértett önérzet visszahatása. Hollandiában túlságosan sokat tudtak róla. Kicsinek, gyöngének ismerték. Másoknak kellett ott engedel­meskednie, neki, aki mindentől szabadulni akart. Ellenszenve minden korláto­zottsággal szemben, a durvaság és mértéktelenség, amellyel ott találkozott, le­becsülő ítéletet váltott ki benne Hollandia iránt. Rendszerint bizonyos mentegető lekicsinyléssel beszél Hollandiáról, de néha mégis felcsendül benne egy-egy rokon­szenves hang hazája irányában. Éppen az »auris Batava« adagium magyarázata alkalmával, ahol pedig szabad folyást engedhetett volna iróniájának, ékesszóló

Next

/
Oldalképek
Tartalom