Evangélikusok lapja, 1926 (12. évfolyam, 1-52. szám)
1926-02-21 / 8. szám
62. EVANGÉLIKUSOK LAPJA 1926. 1, 20 várom, e. h. csengő várásom; 1, 27 a célhatározó hogy kötőszót mert-tel fordítja; 3, 5 héberek hébere, e. h. héberek közül való héber; 4, 1 büszkeség e. h. koszorú. — Kol. 3, 15 Isten békessége e. h. Krisztus békessége.- 1 Thess. 2, 7 latba vethettük volna tekintélyünket, e. h. szívélyesek (kedvesek) voltunk köztetek; 3, 8 akkor, e. h. most. — 1 Tim. 2, 9 imádkozzanak, e. h. ékesítsék magukat. — Zsid. 8, 5 »Sátorvető« Mózes. Szinte állandó jelzőnek tűnik fel, holott alkalmi tevékenységről van szó. 10, 7 írás könyve, anakronizmus. — Jak. 2, 13 bíró, e. h. ítélet; 2, 17 a meddő hit is magában véve holt, e. h. a hit cselekedetek nélkül holt. — 2 Pét. 1, 20 egy prófécia sem tűri meg az önkényes magyarázatot, e. h. egy prófécia sem fejthető meg magából. — 2 Ján. 12 ugyanis, e. h. hanem. A versről Versre való utánböngészés közben bizonyára még több olyan részletet lehetne találni, — nemcsak az idézeti levelekben, amelyeket kellő megfontolás alapján a köv. .kiadásban másként kellene fordítani. Annyival inkább, mert az újszövetség korabeli népies görög nyelv feltárása sok bib’iai fogalomnak módosított értelmet ád, amint erre főként Deiss- rnann: Licht vom Osten, továbbá az u. n. vallástörténeti iskola mulatott rá. Érdékes pl. a »logiké latreia« tulajdonképeni értelmén k megtalálása a mysterium vallások analógiája alapján. Eddigi fordítása: okos istentisztelet. Masz- nyik; észszerű istentisztelet (Ró. 1,21.) Helyes értelme az áldozat formájában megnyilvánuló istentisztelettel szemben a szimbolikus cselekvések nélküli szó-beli istentisztelet, átvitt értelemben, lelki, szellemi istentisztelet. 6. Csak általánosságban említem meg, hogy a mii köv. kiadásában, amelynek legalább is a német Albrecht-féle kiadás mértékéig magyarázatosnak kellene lenni (ha másként nem, úgy annak felhasználásával), a bevezetés kritikai és archeológia! legújabb megállapításokat is fel kellene használni, amelyek főként Pál apostol életének és működésének kronológiája tekintetében foglalnak figyelemreméltó változásokat magukban. 7. Nem tudom az érdemes szerző el ol- vassa-e e sorokat, vagy olvasásuk közben eljut-e idáig. Ha igen, méltán kérdezhetné: hát hibát hibára halmoztam-e, hogy egy jó szót sem szólt eddig bíráló egy verejtéikes élet fáradozásának eredményéről, ama munkáról, amelyet önzetlenül az egyház és haza javára hoztam, holott egy emberöltőn át munkálkodva, a megérdemelt pihenés idejét kényelmesebben is felhasználhattam volna, mint ezen éjt-napot összetevő nehéz munkával. Épen, mivel dr. Masznyik bib’ia fordítása szerény véleményem szerint alkalmas arra, hogy azt a fenti és esetleg más oldalról jövő útbaigazítások figyelembe vételével épen szerző a köv. kiadás számára előkészítse csak ezért foglalkoztam vele heteken keresztül — tartottam szükségesnek, hogy a kiküszöbölendő és kiküszöbölhető hibákra rá mutassak. A fennebb említett Albrecht-féle bibliafordítás, amely rövid 4 év alatt 4 kiadást ért, minden újabb kiadásban a korábbihoz viszonyítva több száz javítást tartalmaz, amely a bírálatok figyelembevétele alapján eszközöltetett. Masznyik dr. bibliafordításának használhatósága érdekében mutattam rá a kiküszöbölendő hibákra, annyival inkább, mert nyelvezete egyébként felülmúlja az eddigi fordításokét. Köny- nyed, magyaros, népies és mégis irodalmi fordítás; szerző helyes, nyelvérzékkel sokszor meglepően találó kifejezéseket használ a görög szöveg fordításánál, és tudós felkészültsége is alkalmassá teszi az újszövetségnek a mai irodalmi nyelvre való átültetésre. A magyar nyelv lelkét elsajátított nyelvérzékkel épugy elkerüli a régi Károli latinizmusait s a mai olvasó előtt már jó részt idegen archaizmusait, mint a revi- deáltnak több esetben észrevehető germaniz- musait, s a mai ember nyelvén nyújtja azt, amit a tegnap írója a tegnap számára más formában fejezett ki. Kozma Andor, aki a Budapesti Hírlap karácsonyi számában foglalkozott e bibliafordítással, bár hangsúlyozza, hogy az eredeti nyelvet nem ismervén, a hűlség szempontjából nem érzi magát hivatottnak a bírálatra, a magyarosság és költői jelleg tekintetében szép elismerő szavakat talál. S a költő s író Kozma Andor szava e tekintetben feltétlenül respectá- landó. Épen ezért erősen hiszem, hogy egy köv. javított kiadásban dr. Masznyik E. bibliafordítása igen alkalmas lesz arra, hogy mülvelt közönségünkhöz a bibliát közelebb hozza, velük azt megszerettesse s így a bibliaolvasás s a szerint élő intelligencia megerősítéséhez vezessen. Ezt adja Isten! Dr. Kiss Jenő. HÍREK. A hátralékok és előfizetési dijak beküldését kéri a kiadóhivatal. A február havára tervezett sajtókonferenciára huszonketten jelentkeztek, úgy hogy a konferenciát meg lehetett volna tartani. Azonban a vidékiek jó része kedvezményes vasúti igazolványra számit, amit kieszközölni e célra nem lehet. Helyesebbnek tartottam tehát a sajtókonferenciát a szarvasi 1 e 1 k é s z k o n f e r e n ci á va 1 egybekapcsolni, amire vonatkozólag úgyis inditvány tétetett. Szerkesztő. Báró Kaas Albert az eredményes igehirdetés feltételeiről. Jan. 31. és febr. 2-án tartotta meg téli konferenciáját főiskola hallga