Evangélikusok lapja, 1926 (12. évfolyam, 1-52. szám)

1926-02-21 / 8. szám

62. EVANGÉLIKUSOK LAPJA 1926. 1, 20 várom, e. h. csengő várásom; 1, 27 a cél­határozó hogy kötőszót mert-tel fordítja; 3, 5 héberek hébere, e. h. héberek közül való hé­ber; 4, 1 büszkeség e. h. koszorú. — Kol. 3, 15 Isten békessége e. h. Krisztus békessége.- 1 Thess. 2, 7 latba vethettük volna tekinté­lyünket, e. h. szívélyesek (kedvesek) voltunk köztetek; 3, 8 akkor, e. h. most. — 1 Tim. 2, 9 imádkozzanak, e. h. ékesítsék magukat. — Zsid. 8, 5 »Sátorvető« Mózes. Szinte állandó jelzőnek tűnik fel, holott alkalmi tevékenységről van szó. 10, 7 írás könyve, anakronizmus. — Jak. 2, 13 bíró, e. h. ítélet; 2, 17 a meddő hit is magában véve holt, e. h. a hit cselekedetek nél­kül holt. — 2 Pét. 1, 20 egy prófécia sem tűri meg az önkényes magyarázatot, e. h. egy prófécia sem fejthető meg magából. — 2 Ján. 12 ugyanis, e. h. hanem. A versről Versre való utánböngészés köz­ben bizonyára még több olyan részletet le­hetne találni, — nemcsak az idézeti levelekben, amelyeket kellő megfontolás alapján a köv. .kiadásban másként kellene fordítani. Annyival inkább, mert az újszövetség korabeli népies gö­rög nyelv feltárása sok bib’iai fogalomnak mó­dosított értelmet ád, amint erre főként Deiss- rnann: Licht vom Osten, továbbá az u. n. val­lástörténeti iskola mulatott rá. Érdékes pl. a »logiké latreia« tulajdonképeni értelmén k meg­találása a mysterium vallások analógiája alap­ján. Eddigi fordítása: okos istentisztelet. Masz- nyik; észszerű istentisztelet (Ró. 1,21.) Helyes értelme az áldozat formájában megnyilvánuló istentisztelettel szemben a szimbolikus cselek­vések nélküli szó-beli istentisztelet, átvitt érte­lemben, lelki, szellemi istentisztelet. 6. Csak általánosságban említem meg, hogy a mii köv. kiadásában, amelynek legalább is a német Albrecht-féle kiadás mértékéig magya­rázatosnak kellene lenni (ha másként nem, úgy annak felhasználásával), a bevezetés kritikai és archeológia! legújabb megállapításokat is fel kel­lene használni, amelyek főként Pál apostol éle­tének és működésének kronológiája tekinteté­ben foglalnak figyelemreméltó változásokat ma­gukban. 7. Nem tudom az érdemes szerző el ol- vassa-e e sorokat, vagy olvasásuk közben el­jut-e idáig. Ha igen, méltán kérdezhetné: hát hibát hibára halmoztam-e, hogy egy jó szót sem szólt eddig bíráló egy verejtéikes élet fá­radozásának eredményéről, ama munkáról, ame­lyet önzetlenül az egyház és haza javára hoz­tam, holott egy emberöltőn át munkálkodva, a megérdemelt pihenés idejét kényelmesebben is felhasználhattam volna, mint ezen éjt-napot összetevő nehéz munkával. Épen, mivel dr. Masznyik bib’ia fordítása szerény véleményem szerint alkalmas arra, hogy azt a fenti és eset­leg más oldalról jövő útbaigazítások figyelembe vételével épen szerző a köv. kiadás számára előkészítse csak ezért foglalkoztam vele he­teken keresztül — tartottam szükségesnek, hogy a kiküszöbölendő és kiküszöbölhető hibákra rá mutassak. A fennebb említett Albrecht-féle bib­liafordítás, amely rövid 4 év alatt 4 kiadást ért, minden újabb kiadásban a korábbihoz vi­szonyítva több száz javítást tartalmaz, amely a bírálatok figyelembevétele alapján eszközöltetett. Masznyik dr. bibliafordításának használható­sága érdekében mutattam rá a kiküszöbölendő hibákra, annyival inkább, mert nyelvezete egyéb­ként felülmúlja az eddigi fordításokét. Köny- nyed, magyaros, népies és mégis irodalmi for­dítás; szerző helyes, nyelvérzékkel sokszor meg­lepően találó kifejezéseket használ a görög szö­veg fordításánál, és tudós felkészültsége is al­kalmassá teszi az újszövetségnek a mai irodalmi nyelvre való átültetésre. A magyar nyelv lel­két elsajátított nyelvérzékkel épugy elkerüli a régi Károli latinizmusait s a mai olvasó előtt már jó részt idegen archaizmusait, mint a revi- deáltnak több esetben észrevehető germaniz- musait, s a mai ember nyelvén nyújtja azt, amit a tegnap írója a tegnap számára más formában fejezett ki. Kozma Andor, aki a Budapesti Hír­lap karácsonyi számában foglalkozott e biblia­fordítással, bár hangsúlyozza, hogy az eredeti nyelvet nem ismervén, a hűlség szempontjából nem érzi magát hivatottnak a bírálatra, a ma­gyarosság és költői jelleg tekintetében szép el­ismerő szavakat talál. S a költő s író Kozma Andor szava e tekintetben feltétlenül respectá- landó. Épen ezért erősen hiszem, hogy egy köv. javított kiadásban dr. Masznyik E. bibliafor­dítása igen alkalmas lesz arra, hogy mülvelt kö­zönségünkhöz a bibliát közelebb hozza, velük azt megszerettesse s így a bibliaolvasás s a szerint élő intelligencia megerősítéséhez vezes­sen. Ezt adja Isten! Dr. Kiss Jenő. HÍREK. A hátralékok és előfizetési dijak bekül­dését kéri a kiadóhivatal. A február havára tervezett sajtókon­ferenciára huszonketten jelentkeztek, úgy hogy a konferenciát meg lehetett volna tartani. Azonban a vidékiek jó része ked­vezményes vasúti igazolványra számit, amit kieszközölni e célra nem lehet. Helyesebb­nek tartottam tehát a sajtókonferenciát a szarvasi 1 e 1 k é s z k o n f e r e n ci á va 1 egybekapcsolni, amire vonatkozólag úgyis inditvány tétetett. Szerkesztő. Báró Kaas Albert az eredményes ige­hirdetés feltételeiről. Jan. 31. és febr. 2-án tartotta meg téli konferenciáját főiskola hallga­

Next

/
Oldalképek
Tartalom