Evangélikus Népiskola, 1928

1928 / 4. szám - Négy nyelvű evang. énekeskönyv

107 svéd, norvég szerzők közül: Bourgeois, Barnby, Dykes, Greeme, Grieg, Henty, Monk, Miller, Schop, Teschner, Shrubsobe, Weld, Wesley, Wilson nevei szerepelnek. Elősorolom azokat a korálokat, melyek hangtétje egyezik Kapi korálkönyvével, vagy csekély eltérést mutatnak: 1. Mennyből jövök most hozzátok (Luther). Negyedik sor eltér Kapitól. 2. Úrnak szolgái mindnyájan. Nagy Lajos korálkönyve 56. sz. Kapi és Altdörfer koráljában nincs meg. Szövege magyarúl Haan Lajos Békéscsabai énekeskönyvében (237., 238.) található. Felvidé­künk, Losonc, Nyíregyháza éneklik. 3. Dicsérd én lelkem a dicsőségnek (Kapi 94.). 4. Grosser Gott wir loben Dich (Kapi 117., %-es beosztás). 5. Dicsőség mennyben Istennek (Kapi 182., -%-es beosztás). Dal­lammenete Altdörfer II. része szerint. 6. Gott ist gegenwärtig, nálunk Wunderbarer König. (Kapi 269.) Hangtétje nem egyezik Kapival a második és utolsó sorában. Klasz- szikus szépségű letétben van közreadva. 7. Jer, dicsérjük Istent. (Nun danket alle Gott.) (Kapi 108.) 8. Mint a szép híves patakra. (Kapi 227.) 9. Midőn mi végső Ínségben, (Kapi 34.) Első sorában eltérés. 10. Szívem szerint. (209.) 11. O Lamm Gottes unschuldig. (175.) 12. Ébredj fel, ó te én szívem. (228.) 13. Vigyázzatok, azt kiáltják. (285.) 14. Mily nagy az Úr kegyelmessége. (245.) Utolsó sorának utol­sóelőtti hangja eltérés. 15. Szerelmes Jézus, vájjon . . . (66.) 16. Bizony, meglészen az idő. Kapi 181-gyel nem egyezik, se variánsaival, csak Nagy Lajos 142. sz. szerint, kivéve a korái ötödik sorát, amelyik Nagytól is eltér. Ennél az éneknél különben itthon is nagy a bizonytalanság annyira, hogy a Kapi 181.-től eltérő hangtéttel szerepel a Dunántúli énekkönyvhöz kiadott Dallamos könyvecské­ben (44. c.), holott egy kéz munkája. 17. Jehova, csak neked éneklek. (151.) 18. Mi atyánk, ki vagy mennyekben. (137.) Ötödik sorában el­térés. 19. Tündöklő hajnali csillag. (276.) Utolsóelőtti tizenkét szó­tagos sora eltér. 20. Erős vár a mi Istenünk. (261.) A korái 5., 6., 7. sora Kapi 113. lapja második sora variánsa szerint: ,,Ha Krisztus maga oltalma régebbi alakjának 5., 6., 7. sora szerint.“ Eszerint ez a négynyelvű Communio sem alkalmazkodik a németországi egységes, eredeti Ein feste Burghoz, valószínű az angol, svéd, francia fordítók is abba a hibába estek, mint több hazai fordítónk s hazai református test­véreink, hogy a korái melizmáit (hangkötéseit) két-két szótagnak vették és fordították. Innét a zavar az egyöntetű éneklés kárára. Ezt igazolja az onnét lejegyzett német szöveg (Ein feste Burg) 5., 6.,

Next

/
Oldalképek
Tartalom