Evangélikus Élet, 1936 (4. évfolyam, 1-51. szám)

1936-09-06 / 36. szám

270. oldal EVANGÉLIKUS ÉLET 36. szám vetnek ki »törvényesen«« ugyanolyan anyagi erejű egyháztagokra (2400 P évi jövedelem). Ha fenntartja az új törvény ezt az el­avult »százalékos adónemet«, akkor feltétlenül •szükséges, Hogy az egyházi adóalapok »arány­számait« az egyetemes közgyűlés időről-időre állapítsa meg s a kivetés az arányszámok szorzataival történjék a különféle, megfelelő állami adóknál. így pl. a fenti négy adó arányszáma: 1.—, —.82, 2.35, 13.10. Ha pl, 10'Vo-os az egyházi adókulcs, akkor a földadó után ‘10o/o-ot, .a házadó után 8.2<Vo-ot, az ált kér. adónál 23.5o/0-ot, az alkalmazott kér. adó­nál 131o/o-ot kell kivetni és így hozzuk kö­zös nevezőre az aránytalan állami adókat, hogy arányos, igazságos legyen az egyházi adónk. De az evangéliumi relativitás és prog­resszivitás elve még így is hiányoznék belőle! Pass László. Gondolatok az „Erős vár“ körül. Nagyon megörültem, mikor az Evangélikus Élet f. é. 15. számában olvastam Vietorisz Jó­zsef »Erős várunk«-ját, mert ebből látom és remélem, hogy lassanként napvilágra kerülnek azok a fordítások, amelyek Luther énekével komolyan és alaposan foglalkoznak s így maga az elsősorban érdekelt és érdeklődő evangé­likus közönség is megismerheti in concreto a pályázatok eredményeit és értékeit s azokat maga is közvetlen megmérheti, nemcsak a bíráló bizottság. S talán a publikációk eddigi hiányából is eredt ez a néma tartózkodás, amellyel tudtom szerint sokan és pedig igen számba vehető erők, akik egyházi költészettel nyilvánvalólag is foglalkoznak, csak távolról kísérték figyelemmel a pályázat sorsát, de ma­guk a pályázatban résztvenni nem lelkendez­tek, már csak azért sem, mert ezek azt remél­ték, sőt elvárták, hogy megtisztelik az egy­házi költészettel és éppen az énekírással fog­lalkozó belső, illetve házi erőket azzal a gesz­tussal, hogy előbb egy szűkebb körön, azaz, csak az evang. egyház körén belül, tehát há­zilag hirdetnek pályázatot és csak, ha ez nem járt volna megfelelő eredménnyel, akkor tá­gították volna ki általánossá a pályázatot. így az általános pályázat fényében az a különös lehetőség is kísérthetett, hogy valami csodás véletlen folytán olyan valaki ragadhatja el a pálmát, aki nem evangélikus, sem nem protes­táns, de tán nem is keresztyén. Nem lett vol­na ebben semmi lehetetlenség. Hiába próbál­ta nekem ezt a lehetetlenséget egy illetékes tényező magyarázni. Isten útai itt sem a mi útaink... Ilyen eset már megesett, mint olvastam, a róm. kát. egyházban. Igaz örömem tehát abban csúcsosodott, hogy ime, a homályból a közfigyelem és eleven érdeklődés napfényére került a legkomolyabb fáradalomnak, példaadó mély és méltó tanul­mánynak és egy Istentől elhívott tehetség ih­letett munkájának egyik szép eredménye — s hisszük, hogy ezután ugyanerre a napfényre jut a többi jobb alkotás is — amely, pláne a »Jegyzetek« nyomán szintén lázasan pro­vokálja, hogy a közvélemény vele úgy külsőleg, mint belsőleg minden ízében és porcikájában foglalkozzék. Hiszem is, mert tapasztaltam, hogy így is foglalkoznak ezzel az egyetemes egyház ál­tal legelső helyen jutalmazott fordítási alko­tással egyének, családok és társaságok. Több, természetes észjárású, hamisítatlan ízlésű, igen művelt és jó énekes hívünk véleményét kértem ki. Persze nem illetékes kritikát nyertem így, csak néhány laikusnak, első futó benyomás után, odavetett egyéni hangulatképét. Magam, aki az érdeklődő nagyközönség egyik jelentéktelen kis tagja vagyok csupán, de aki komolyan elmélyedni igyekeztem a kérdé­ses fordítás mivoltába, röviden csak két ál­talános megjegyzésre szorítkozom. Egy kül­sőre és egy belsőre. A fordítást általában jó­nak tartom, de a hűségre törekvés oly szigorú ■és pontosságban oly messze ment, hogy a tar­talom kifejezésének könnyedségét, közvetlen­ségét és melegét veszélyeztette. Szinte hideg­nek és mesterkéltnek tetszik az egész fordí­tási munka, mindamellett, hogy művészi igyek­szik lenni. A verselés pedig nem éri fel a mai már magasra fejlett, szinte virtuóz technika nívóját. Jambikus volna a verselés, de bizony sok helyt ellentétes verslábak, trocheusok tán­colnak, illetve ütődnek össze a komolyabb jambus-lábakkal. (Lásd: 1 versszak 5., 6., 7. soraiban, 2. versszak 7. ; 3. és 4-ik versszak 5., 6. soraiban.) Nem is említve a rímelés fogya­tékosságait. Mindjárt az első versszak első és harmadik sor rímei (a trocheus és pirichius); a 2-ik versszak 5/6. és 7/8, a 3-ik szakban 7/8, stb. A Vietorisztól megszokott pompás és mű­vészies verselés és rímelés virtuozitását né­mileg nélkülözzük itt, ahol az legjobban megkívántatnék. De kritizálni könnyebb, mint alkotni. S a jó műnek a rossz kritika sem árt. Ami pedig a Vietorisz munkája után vár­ható és remélhető volt, az be is következett, íme, az Evangélikus Élet f. é. 24. számában már »Újabb »Erős vár — fordítás és előszó hoz­zá« címen csakugyan újabb alkotás, illetve for­dítás jelenik meg Por Pál tollából. Teljesen eredeti és értékes alkotás, már amennyire egy fordítás alkotásnak nevezhető. Kár, hogy eddig senki ezt a komoly munkát nem méltatta. De mindenesetre elmélyülő, ere­deti és alkotó elme munkája, ha az álta­la felállított és hangsúlyozott elveket nem is sikerült oly mértékben érvényesítenie, hogy a fordításnak, illetve átteremtésnek munkája az összes várható igényeket, jobban mondva, követelményeket kielégítette volna. De egy­ben felette áll a Vietorisz művének, t. i. jóval

Next

/
Oldalképek
Tartalom