Evangélikus Élet, 1936 (4. évfolyam, 1-51. szám)

1936-09-06 / 36. szám

36 . szám EVANGÉLIKUS ÉLET 271. oldal ónekelhetőbb. Sőt közvetlenebb is. Kár, hogy technikája nem áll a mai megszokott fejlett­ség színvonalán. Ezek után hisszük, hogy a többi értékes fordítások is napvilágra fognak kerülni, akár résztvettek a pályázaton, akár nem. Sőt eset­leg olyanok is, amelyek azután keletkeztek, vagy ezután fognak alkotódni. Fontos, hogy ami értékes bármi részben is, véka alatt ne tartassák, hanem a közfigyelem és érdeklődés nyilvános asztalára kerüljön, valamint az ezek­re vonatkozó vélemény-nyilvánítások soroza­ta is. így fejlődhetik ki olyan légkör, amely alkalmas arra, hogy a magyar Luther-himnusz várva-várt alakjában előbb-utóbb megterem­tődjék. De nem annyira többeknek összevaló munkál ás ával, mert hisz ez nem népmonda, vagy népballada, sem hősköltemény; bár így is lehetne valamit összehozni, de az mindig csak eszkábálás (konglomerátum) marad és sohasem egységes, egyöntetű, szerves eleven egész, vagy élő-ható, elevenítő és éltető való­ság. Egy rátermett, rászületett elmének kell a magyar »Ein’ feste Burg« jó fordítását meg­alkotni. Hogy ez eddig egy költőnek sem si­került, nyilvánvalóan azért nem, mert hiány­zott a kongenialitás! Rokon elme, illetve ro- konlélek, rokon szellem, rokon lelkűiét vagy lelkiség, s mindenekfelett rokon vagy hasonló hiterő, tűz, fény, stb., szükséges ahhoz, hogy valaki Luther hatalmas gondolatainak legmé­lyére leszálljon, magasságaiba felemelkedjék. A rokonszellem hite, ereje, fénye és tüze a már meglevő koloncokra, pld. »megszokott kész ki­fejezésekre, szólamokra« nem szorul rá. Man­kó nélkül, szabadon szárnyal az ilyen szellem s annak teremtő tüze és ereje önként és ösz­tönös készséggel teremti elő a megfelelő ki­fejezéseket, képeket, szavakat és a maga isten­adta fényével olvasztja azokat bűvös, elragadó harmóniába! Téves tehát az a feltevés, hogy a régi megszokott kifejezések nélkül a nép el sem fogadja az új fordítást. Az iga­zán átteremtett hangulatos, ihletett költemény megragadja a nép egyszerű lelkét is. A nép­nél pedig nagyobb költőt nem ismerek. A nép­től tanultak legnagyobb költőink is, akik szin­tén a népből valók voltak. Hogy pedig a megfelelő fordítók, vagy alkotók nevelésére és kitermelésére alkalmas légkör álljon elő: e célra elsősorban különö­sen hivatottak az énekügyi bizottságok. Ho­gyan? Figyelemmel kísérik az egyházi, eset­leg a világi sajtóban megjelent alkalmi és egyéb énekeket s azok íróit; a jelesebbeket pedig nyilvántartják. Sőt az énekügyi bizottságok volnának és vannak is hivatva arra, hogy maguk adjanak lökést az egyházi énekirodalom­nak, adjanak ösztönzést egyes egyházi költők­nek, illetve énekírással foglalkozóknak; adja­nak nekik tárgyakat; mutassanak rá a hiá­nyokra az énekeskönyvekben. Ejtsék módját annak, hogy pályázatokat hirdessenek olykor­olykor egy-egy szükséges alkalmi énekre. Kinek jutott eszébe pl ., hogy a Hősök vasárnapjára, belmissziói alkalmakra, mai helyzetünkben okt. (>, március 15-ére, stb. minden gyülekezet meg­felelő alkalmi éneket énekelhessen? Nem is említve a hála, hűség, békesség, stb. eszméit tárgyaló énekek hiányát. Az egyetemes énekügyi bizottság feladatai közé tartozott már régebben, hogy felhívja az illetékeseket a Luther harci dalának minél tö­kéletesebb fordítására, vagy egyelőre legalább e fordítással való foglalkozásra. A magam ré­széről csak a magam szerény elgondolásait vetettem papírra, mint aki énekügyünket szí­vemen viselem s azt amennyire szerény erőm­től telik, előrevinni igyekezem. Végül: vitán felül álló igazság, hogy az »Ein’ feste Burg« fordítását időhöz kötötten megrendelni, erőltetni, vagy kierőszakolni nem lehet. Az egész hazai Lutherániára nézve fon­tos és komoly kérdés megoldását elsietni nem szabad. A fentebb hangsúlyoztam megfelelő légkörben eljő mindennek az ideje. Eljő Lu­ther harci dalának fordító költője is, ha útja annak rendje-módja szerint előkészíttetik. Petrovics Pál. \®\ hírek. \m\ SZENTHÁROMSÁG UTÁNI 14. VASÁRNAP. Lukács ev. 17:11—19. Ennek a világnak ma is az a nagy hibája, ami min­dig volt. Az, hogy nagyon gyorsan akar élni. Kérni még csak tud, de hálát adni már nem. Az a tíz százalék háládatosság; ami Jézussal szemben meg­volt annak idején, amikor még itt járt a földön, nem lett több azóta sem. Talán csak kevesebb De a hálátlan életek figyeljenek fel arra a pár szóra, amit Jézus az egyetlen hálásnak mond: » . • • a te hited megtartott. • •« Mi lesz azokkal, akiket nem tart meg a hitük? Mi lesz azokkal, akik nem mennek vissza Jézushoz hálát adni a$ elvett áldásokért, imameghallgatásokért, gyógyulásokért? Vájjon jön-e még egyszer Jézus a hálátlan szívek közelébe? ö a bűnösökhöz, betegekhez, eltévedettekhez jött és nem a hálátlanokhoz. Ezek talán már azt a fáj­dalmas kérdést sem hallhatják meg: »Hát a többi kilenc hol van?« — Lelkészképesitő vizsga. Az egyetemes egyház 1934. évben hozott lelkészképesítő szabályzata szerint az eddigi ú. n.' papi vizsga ezentúl két részből áll- Első része az első segédlelkészi, második része a második segédlelkészi év után esedékes. Az egye­temes közgyűlés által választott lelkészképesítő bi­zottság bányakerületi osztálya D. Raffay Sándor püspök elnöklete alatt most elsőízben vizsgáztatóin. A kilenc jelentkező közül írásbeli dolgozataik alap­ján hatot bocsátott szóbeli vizsgára, névszerint Grün- valszky Károly pesti, Kendeh-Kirchknopf György ceglédi, Kühn Ernő aszódi, Mekis Ádám békéscsabai, Szende Ernő váci és Tóth Károly cinkotai segédlel­készt, akik a vizsgálatot sikerrel megállották. — Templomszentelés. Olcsva új templomát au gusztus 30-án avatta fel D. Geduly Henrik püspök megbízásából Dr. Dómján Elek föesperes. A temp­lomépítés szép eredményének történetét Csákó Gyula lelkész ismertette. Este vallásos estély volt, jnelyen Pass László alesperes tartott előadást.

Next

/
Oldalképek
Tartalom