Evangélikus Élet, 1936 (4. évfolyam, 1-51. szám)

1936-06-14 / 24. szám

186. oldal EVANGÉLIKUS ÉLET 24. szám Üjabb „Erős vár“ fordítás és előszó hozzá. Arra kértem lapunk szerkesztőjét, aki már több cikkemnek volt szíves e hasábokon helyet adni, hogy »Erős vár« fordításomat ki­vételesen akkor is közölje, ha talán nem is tet­szik neki. Ha más oka nem volna rá: ebben a publikálásban megbecsülését látnám annak a nagy és szívesen vállalt munkának, amel,y kö­zel két esztendő alatt csaknem minden sza­badidőmet lefoglalta. Viszont joggal félhetek attól, hogy az én fordításom az első »olva­sásra« vegyes érzelmeket fog kelteni sokakban, mert az eddig közhasználatban levő fordítások­tól, amelyeknek szövege szinte egy életre be­leette magát a fülekbe, nagyon is különbözik. Már nyugodtabban állok olyanok előtt, akik elsőre mindjárt énekelni fogják fordításomat s csak azután veszik bonckés alá a többi szem­pontból. Amikor Lutherünk ezt az énekét valóban szerencsés ihlettel és avatott tollal megírta, csak önmaga és kortárs-hívei erősítése és vi­gasztalása lehetett a célja. Éls semmikép sem gondolhatott arra, hogy 400 és még több száz év múlva is éppen az »Ein feste Burg« lösz a himnuszunk akár német, akár más nemze­tekhez tartozó evangélikusok vagyunk. A mai magyar fordítónak tehát ez lehet a feladata: az akkori aktualitásokat elhagyva, alázatosan kell ragaszkodnia Luther versének nem betűi­hez, hanem mondanivalóihoz s laz eredeti vers lendületét megtartva, magyaros, énekelhető fordítást kell adnia. Elmondhatom én is, akárcsak Vietórisz József és a többiek, hogy bár sok verset for­dítottam már, »azok együtt nem okoztak any- nyi gondot és fejtörést (a magam részéről kiegészítem: és annyi műélvezetet, örömet), mint maga ez az egy ének.« Megvallom még, hogy e nemes tornába kétszer is belekezdtem s fájó szívvel kétszer dobtam el magamtól a reményt, hogy ezt a fordítást valaha is elfogadható módon rnegcsi- nálhassa|m. Azután vagy hatheti erőszakos rá- semgondolás után a legprózaibb munka köze­pette egyszer csak a fülembe csengett mindjárt a dallamával együtt az első sornak minden ed­digitől elütő, de mai véleményem szerint is egyetlen legtökéletesebb fordítása: »Erős egy vár a mi Atyánk1« és már akkor tudtam, hogy a többi sor megoldása könnyebb lesz. Miért vagyok oly szerénytelenül büszke erre a soiina? Tessék fölébe írni az eredetli német sort és látható, hogy ez a sor a magyar­ban ugyanannyi szóból áll, mint a németben; a »Burg« szó alá esik a »vár« szó és a hangjsű- lyos »un«-szótag alatt van a szintén nyomatékos »mi« birtokosnévmás. És azért »Atyánk«, mert akkortájt olvastam éppen ebben a lapbian, hogy Isten az Újszövetségben csak így jelenik meg. Vietórisznál az első sor így szól: »Etrőls vár mik az Úristen«, ami egészen mást mond, mint az eredeti: »Erős egy vár a mi Isten;ink.« Már előbb rájöttem (figyeljék jól meg az ezután kísérletező »Erős vár« fordítók!); minden versszak 1. és 3. sorának 4. és 6. szótagjával, minden versszak 2., 4. ©s utolsó sorának utolsóelőtti szótagjával va­lamint az 5. sorok 3. szótagjával a magyarban új szónak kell kezdődnie! Eze­ken a helyeken a németben is hangsúlyos szó­tag van! Tehát rossz sorok Vietórisznál a kö­vetkezők (ha énekeljük, azonnal észrevesszük): S ha e világ örr/öghada, Mind haszta Ián riasztana, Egy puszta szó ledönti, Csak ő segít mi/tz/tunk, Legyőzzük ellem/zket, Ha kérded, ki az?, Miénk a menny őrökké, stb. A németben lehetnek ilyen sorok: Wir sind gar bald ver/oren, Und wolt. uns gar ver schlingen, mert, a németben nem az igekötő, haniem a szótő a hangsúlyos, de a magyarban az ige- kötőn, illetve a szó első szótagján van a hang­súly. Általában az az »Erős vár« fordítás lehet a legjobb, amely á legtöbb szóból áll. A német­ben is ez az erős tagoltság ad a Versinek bizonyos keménységet. »Und wenn die Welt voll Teufel wär« 8 szótagot 7 szó képvisel! Eltekintve a gyönyörű alliterációtól, amelyet a magyarban visszaadni lehetetlen (a jambus itt sem stimmel!) én 5 szóval tudtam csak ki­hozni ezt a sort. Németországi orgonistától még nem hal­lottam játszani az »Erős vár«-t, de meg vagyok győződve arról, hogy az első sornál nem az első szótagot (Ein) nyomja meg! erősebben, hanem a másodikat(fes-). De a magyar kánto­rok — azért magyar emberek — akaratlanul is már az első szótagnál belevágnak, ami érthe­tő is, mert »ZTrős egy vár a mi Atyánk!.« Most pedig egy-két »merészségemet« pró­bálom megindokolni: A »Der Herr Zebaoth« sort így fordítot­tam: »A Szabadító«, mert aki a Seregek Ura, verhetetlen, az Salvator, Szabadító, felszabadít bennünket, »Und ist kein andrer Gott« = más Isten meg nincsen, tehát »Követnünk csak Őt jó.« »Ein Wörtlein kann ihn faellen« sorra több, az éneklés szempontjából jó fordításom van: Lesújthatja már egy szó, Porba döntheti egy szó, Csak egy szó. és már vége. A 3. versszak első négy sorára van egy szabadabb fordításom is, amelyet elejtettem, bár ma jól hangzana: S ha e föld minden ördögét Ránk is zudítnák orvul, Oknak ez, félnünk, nem elég, A kár hasznunkra fordul.

Next

/
Oldalképek
Tartalom