Fabiny Tibor (szerk.): Tanulmányok a lutheri reformáció történetéből. Bp. 1984.

Reformáció és művelődés - P. Eőry Vilma: Erős vár a mi Istenünk... (Luther Ein feste Burg... című énekének történeti és stilisztikai áttekintése a magyar zsoltárirodalomban

datot tartalmaz, csak a másodikban van kettő). A hosszú mondatok pe­dig hozzájárulnak az ének szövegének lassú tempójához, elnyújtottságá- hoz, a későbbi feszesebb tempójú, rövidebb mondatokból álló változa­tokkal szemben. „[...] nyilvánvaló: [...] sokkal elmélyülőbb, aprólékosabb, de ugyanakkor szélesebb horizontú és átfogóbb nyelvi—stilisztikai, fordí­táselméleti és — korántsem utolsósorban — pszichológiai elemzés kellene ahhoz, hogy abból a folyamatból, amely egy szellemi terméknek egyik nyelvről a másikra való átültetését [...], szövegének kialakulását jelenti, valamit is meg tudjunk érteni és értetni” — mondja B. Lőrinczy Éva az új magyar protestáns bibliafordítás elemzése kapcsán.34 Hasonló a helyzet az Erős vár magyar fordításainak az elemzésével is. Csupán arra van már helyünk, hogy az ének címként is használatos kezdősorá­nak változatain végigtekintsünk. Az első fordítás kezdősora Huszár Gál énekeskönyvében: ERoß Varunc nekünk azl\ten. Úgy tűnik, hogy Luther kezdő képének magyarra fordítása az első változat készítőjének saját leleménye, és azt mutatja, hogy jónak kellett lennie a föltételezett latin nyelvű közvetítő szövegnek, ha ezt a metaforát is ilyen híven visszaadta. A 16. század első felében több fordítás is készült a 46. zsoltárból, felté­telezhető lenne, hogy valamelyik hasonló kezdő képet alkalmaz, de sem a Döbrentei Kódex-beli (Isten mi hiedelmonk ees erőnk — 1508), sem a Keszthelyi Kódex-beli (I\ten my \egedelmenk hyedelmenk, es erwnk — 1522), sem a Kulcsár Kódex-beli (Isten my \eegdelmenk hyedelmenk es eerenk — 1539) nem tartalmaz hasonló képet, legföljebb az erő szó sze­replése lehetett hatással az ének kezdősorának megformálásában. Ez is marad meg a variánsokban egészen a múlt század közepéig, ezt a meg­oldást tartja a hagyományosnak még 1909—10-ben is Vietórisz József, bár az eredetihez való ragaszkodás tekintetében jobbnak találja az újabb megoldásokat.35 Ezek az újabb fordítások Erős vár a mi Istenünk (pl. Ze len kánál, Székácsnál), illetve Erős várunk az Úristen (pl. Sátha Károly­nál, Kovács Sándornál, Varga Mártonnál, Vietórisz Józsefnél) kezdetűek. Az eredetivel összevetve egyik kezdősor sem teljesen pontos. Az újabb változatokban a mi birtokos jelző sokkal hangsúlyosabb, mint a német eredeti unser-je, annál is inkább, mert a birtokos személyrag a magyar­ban már úgyis jelzi a birtokviszonyt (Istenünk). A tulajdonképpeni pon­tos fordítás így hangzana: Erős vár az Istenünk, de ritmikailag ez termé­szetesen nem felelne meg (egészen jó próbálkozás Traeger Ernőé: Isten nekünk erős várunk). És ahogy a hagyomány elfogadottá tette az első 276

Next

/
Oldalképek
Tartalom