Sörös Béla: A magyar liturgia története I. A keresztyénség behozatalától a XVI. sz. végéig (Budapest, 1904)

I. Rész. A magyar liturgia története a reformáczió előtt - 19. §. Az első teljes magyar biblia

nak és minden angyaloknak, hogy imádkozzanak érette. És könyö­rögjünk Szent Péter úrnak, kinek adatott hatalom oldani és kötni, hogy oldozza fel minden ő bűnétől. És könyörögjünk minden Szen­teknek, hogy legyenek neki segítői urunk színe előtt, hogy az ő imádságuk miatt bocsássa meg bűneit, és szabadítsa meg öt az ördög üldözésétől s a pokol kínzásától és vezesse őt a paradi­csom nyugalmába, és adjon neki utat a menyországba és részt minden jóban. Kiáltsátok urunkhoz háromszor : Kyrie eleison ! A könyörgés. Szerelmes barátim ! Imádkozzunk e szegény ember lelkéért, kit az Úr e napon a hamis világ tömlöczéből kimentve, kinek e napon testét temetjük, hogy az Úr őt kegyelmével Ábrahám, Izsák és Jákob kebelébe helyezze és az ítélet napja elkövetkezvén, őt minden szentei és boldogai között jobbjára iktassa. És ti benneteket is. Kiáltsátok háromszor : Kyrie eleison ! 1171—1228 között, a mint tudósaink keletkezési idejét meghatározzák, egyedül nem állhatott. Temetési beszédeink mai napig is csak gyakorlott emberek ajakán válnak tömö­rekké, a kezdő mindig terjengősen beszél. Az első halotti beszéd tömörsége és világossága e téren nagy gyakorlatra mutat. 19. §. Az első teljes magyar biblia. A magyar bibliafordítás ügye a reformáczióval áll kap­csolatban. A mint nyelvemlékeink bizonyítják, volt már a XV. században is teljes magyar bibliafordítás. Ezt azonban hiába törekedtek a római keresztyénség munkásainak kezétől szár­maztatni, mert a mint Döbrentei Grábor 1 — világos nyomokon járva — ismerteti, kitűnik az, hogy e fordítás a Magyarország­ból, Kameniczről, fráter Jacobus de Marchia inkvizítor által 1 Az első kiadás bevezetésében 1838.

Next

/
Oldalképek
Tartalom