Sólyom Jenő: Az Ágostai Hitvallás magyar fordításai (Budapest, 1930)

6 tői, a Variata fordításának semmiképen sem mondható. A legjobb bizonyíték erre a tizedik cikk: „Az Ur Vaczorájárol azt tanéttyac, hogy az Christusnac teste, és vére valoságos­san, jelen vannac és osztogatatnac az Ur Vacsorájával élők­nek, és nem javallvác azokat, kic külömben tanétnac". Te­hát valószínűleg egy olyan szöveget használt Samarjai, mely az ágostai vallástételt követő években megjelent szám­talan kiadás valamelyiké lehet. Hiszen akkor a hivatalosnak tekintett kiadások is változtattak, a lényeget meg nem má­sítva, az eredeti szövegen. *) Samarjai őszinte, vagy talán büszkélkedő megjegyzése mindenesetre feltétlenül akadály volt abban, hogy az Ágostai Hitvallás hívei ezt a fordítást örömmel fogadják és használják. Ez azért is igen sajnálatos lehetett, mert Samarjai a Praefatio kivételével az egész hit­vallást lefordította. 2. A következő fordítás szoros kapcsolatban áll az elő­zővel. Lethenyci István (1590 előtt — 1653 után) 2) „csep­regi praedicator és senior" 1633-ban Csepregben ilyen cím­mel adott ki egy könyvet: ,,Αζ Calvinistac Magyar Harmo­niaianac, Az Az: Az Augustana Es Helvetica Confessioc Ar­ticulussinac, Samarjai János, Calvinista Praedicator, Es Su­perintendens által lett öszve- hasomlétásánac meg-hamisé­tása". 3) Ahogyan Samarjai Pareus Dávid heidelbergi pro­fesszor hű tanítványának bizonyult munkájában, úgy mu­tatkozik itt Lethenyei is professzora, Hutter Leonhard wit­tenbergi theologus buzgó követőjének. 4) Visszautasítja a kö­zeledés kísérletét és hevesen támadja a kálvinistákat. Min­ket most csak az Ágostai Hitvallás fordítása érdekelvén, elég az előszónak arra vonatkozó részletét figyelembe vennünk: „Mivel ez ideig az igaz és meg nem változtatot Augustana Confessionac Articulusi a' mi Féleinktül (az én emlékeze­temre) Magyarnyelvre fordíttatván és ki-nyomtattatván nem vóltanac: lm azért azokat az Articulusokat (a' mellvekben nékünk a' Calvinistáckal villongó viszszálkodásinc vannac) te kedvedért, kegyes Olvasó, Magyar nyelvre fordítottam, és nyomásban világosságra bocsátottam a' Magyar Calvinis­tác Harmóniájára való feleletemmel egyetemben, a' mi bö­csiiletes és szent Consistoriumunknac egyező végezésébül és hagyásából, e' végre; hogy nyilván és valóságossan meg-tud­') Th. Kolde, Historische Einleitung in die Symbolischen Bücher der evangelisch-lutherischen Kirche. 3. A. Gütersloh 1913. XXI. skk. !) Bothár Dániel, Lethenyei István, Pozsony 1912. Payr Sándor, A dunántúli evangelikus egyházkerület története. I. kt. Sopron 1924. passim. ') R. Μ. Κ. I. 626. *) Pareus: Allgemeine Deutsche Biographie 25, 167. Hutler: AD Β 13, 476.

Next

/
Oldalképek
Tartalom