Sólyom Jenő: Az Ágostai Hitvallás magyar fordításai (Budapest, 1930)

1. Érdekes, hogy az első meglévő nyomtatott fordítás 1) református ember tollából született. Samctrjai M. János (1585—1047 után) halászii lelkész, a samarjai egyházkerü­let superintendense *) készítette s a Pápán. lC>28-ban meg­jelent müvében közölte: „Magyar Harmónia. Az Az, Augus­tana Es Az Helvetica Confessio Articvlvssinac Eggyező Ér­telme". a) Könyvét azzal a céllal írta. „hogy az Articulusok­ban Fundamentomos ellenközés nem lévén: az két Confes­siot követő Atyafiak is az szeretet által eggyessek legyenec". Az előszó szerint ugyanis azt véli, hogy a lutheránusok és az övéi, a helvét hitvallásnak közt az egyenetlenség hitvallá­saiknak kölcsönös nem-ismeréséből származik. Különösen a lutheránusoknak veti szemükre, hogy nem ismerik hitval­lásukat. „Találtattanac ugyan együgyüvec, kic az Augustana Confessot nem tudtác, nem czak azért, hogy kevés Exemp­lároc vannak közöttünc, hanem azért is. hog' nem minden Magyar irás olvaso ember érthette meg az Deakol irattatot Augustana Confessiot." Művének az a rendszere, hogy az Ágostai hitvallás minden cikke után közli a (Második) Hel­vét Hitvallás megfelelő részét, továbbá a saját egyeztető magyarázatát. Majd egyfolytában adja a ..gonosz szokások­ról" írt hét cikket, s ugyanígy azt is, ami a Helvét Hitvallás­ból még közletlenül maradt. Samarjai az Ágostai Hitvallás szövegéről ezt írja elő­szavában: „Tudván legyen az olvasonál, hogy az másodszor ki n'omtattatot Augustana Confessiot fordítottam Magyarrá, az melly megjobbéttatot és az elsőnél igazabnac mondatic az olvasoknak irot levélben". Ezt olvasva és a könyv célzatával összevetve arra hajlandó az ember következtetni, hogy Samar­jai bizonyára a Variata szövegét fordította le. Ribini is ezt vélte. 4) Azonban a közölt szöveget végig megvizsgálva azt kell megállapítanunk, hogy az. noha néhány cikke egy-két pontjában különbözik a Libcr Concordiaeba felvett szöveg­l) Masznyik Endre „Az ágost. hitv. evangelikus keresztyén egy­ház Régi Emlékei. I. Egyesség Könyve 1598." (Pozsony 1908.) előszavá­ban szól „az Ágostai Hitvallás legelső (1610-ből való) fordításáról", mint a Nemzeti Múzeum unicumáról. Erről a könyvről azonban a Magyar Nemzeti Múzeumban semmit sem tudnak. S arról sincs tudo­más, hogy másutt volna. Ugyanez a téves közlés: Balogh — S. Szabó, A magyarországi protestáns egyházak története 2. k. 1915. 3. k. 1922. 69. 1. — A Protestáns egyházi és iskolai lap 1896. 279. szerint ..Miiller J. T. az ev. luth. symbolumok német-latin szövegének kiadásában (4. k. 1876. LXXVIII.) azt állítja, hogy az ág. hitvallás már 1626-ban fordít­tatott volna magyarra". Miillernél bizonyéra egyszerűen két évnyi té­vedés van. s) Szinnyei József, Magvar írók élete és munkái XII. 94. 3) R. Μ. Κ. I. 573. 4) Memorabilia I. 459, a/ jz.

Next

/
Oldalképek
Tartalom