Sólyom Jenő: Az Ágostai Hitvallás magyar fordításai (Budapest, 1930)

11 A szövegen meglátszik, hogy a fordító felhasználta az 169'2-es, illetőleg 1740-es kiadásokat, 1) nyelve mégis a saját koráé. Ez a változás azonban nem látszik kedvezőnek, mert a kifejezései nehézkesebbek, mondatai idegenebb hangzá­súak, mint az eddigi fordításokéi. Mindenesetre hiányzik be­lőle a 17. századbeli fordítások zamatos és eredeti kifejezésű magyarsága. 6. A következő fordítás már a ma is használatban levő: Paulik Jánosé. A Magyar Luther-Társaság adta ki több ízben. Az első kiadása 1896-ban jelent meg Budapesten. Megjelenésére Luther halálának negyedfélszázados évfor­dulója adott külső alkalmat. A fordító azonban más ösz­tönzésnek is engedett. „Magyar protestáns közönségünk az evangélikus egyház e fő vallási iratát — a mely nevet is adott neki —- nem igen olvashatja . . . Pedig mennyire szük­séges azt mindenkinek hozzáférhetővé tenni, hogy a protes­táns ember saját irataiból ismerje meg egyháza tanait s magából a forrásból erősítse hitét s protestáns érzületét!" A Hitvallás fordítását terjedelmes Bevezetés előzi meg; szól I. az ágostai hitvallást megelőző eseményekről. II. az ágos­tai hitvallás keletkezésének történetéről s III. az ágostai hitvallás elvein nyugvó protestantizmus hatásairól. Az utóbbi részben Paulik főleg a protestáns népek szellemi, erkölcsi s anyagi fejlődéséről és gyarapodásáról értekezik, ami nyil­ván összefügg az előszóban kifejeződő óhajtással, hogy t. i. az Ágostai Hitvallás a „protestáns érzület" erősítésére szol­gáljon. A cikkekhez jegyzetek is járulnak, ezek azonban in­kább csak történelmi s nem tárgyi magyarázatot nyújtanak. A közszükségletet és a könyv szíves fogadtatását mi sem bizonyítja jobban, mint hogy négy év múlva, 1900-ban már a második kiadás vált szükségessé. A művet ebben már hat kép is gazdagította. A Bevezetés is, a fordítás is átdol­gozáson ment keresztül. „Az első kiadás szövegét a latin szöveggel újra összevetettem, 2) — írja Paulik az előszóban —, s úgy hiszem, hogy ezen új kiadásban itt-ott az eredeti­') Kitűnik ez a 24. cikk előtt álló megjegyzés azonosságából is. 2) Bruckner Győző szerint Paulik helytelenül járt el, mikor a fordításnál nem a német, hanem a latin szöveget vette alapul. Emlék­könyv az Ágostai Hitvallás négyszázados évfordulója ünnepére. 1930. 23. Ez az ítélet az eddigi összes fordítókat is sújthatná. Bruckner véle­ménye azonban csak akkor volna helytálló, ha az Ágostai Hitvallást csupán mint történelmi emléket tekintenök. nem pedig mint szimbo­likus iratunkat. Az evangélikus rendszeres theologia mindmáig a latin szöveget használta, — a németet csak figyelembe vette ahhoz. Es hazai egyházunk hagyományosan mindenkor a latin szöveget alkalmazta a tanítás szabályozójául.

Next

/
Oldalképek
Tartalom