Sólyom Jenő: Az Ágostai Hitvallás magyar fordításai (Budapest, 1930)

nek még hívebb, megfelelőbb fordítását sikerült adnom." Nagy kár azonban, hogy ez a hűségre törekvés nem mente­sült a második kiadásban sem idegenszerűségektől, s miként Agonás fordítása, úgy Pauíiké sem használja fel a régebbi fordítások magyarosabb és eredetibb szókincsét.') 7. Paulik fordításával majdnem egy időbe esik Be reczky Sándoré. Ez azonban nem a nagyközönség, hanem a középiskolai tanuló-ifjúság számára készült s több tan­könyv függelékében jelent meg. Először 1900-ban „A keresz­tyén egyház története" címűben. Aztán mikor 1902-ben Be­reczky sajtó alá rendezte, helyesebben átdolgozta Zsilinszky Mihály „Keresztyén hit- és erkölcstanának" harmadik kiadá­sát, a tankönyvet az Ágostai Hitvallás fordításával is ellátta. Ahogyan pedig az eddigi fordítások előszavai is. mindig igen jellemzőek voltak, ugyanígy Bereczkvé is érdekesen mutatja azt a változást, amely a racionalizmus és a multszázadvégi színtelen, liberális keresztyénség hanyatlásával az evangé­likus vallásoktatás terén is szükségképen beállott. Az előszó szerint az új kiadás megtartotta Zsilinszky művének szabad szellemét, ,,s ha mégis valami kis változtatás volna rajta észrevehető, ez a mai közfelfogásnak megfelelőleg a hitval­lások, névszerint az Ágostai Hitvallás szelleméből kifolyó­lag esett rajta . . . En is, mint Hagenbach tankönyvének át­dolgozója, csatoltam e műhöz, a magam fordításában, az Ágostai Hitvallást, ami által, azt hiszem, a vallástanításnak hasznos szolgálatot tettem". Az előbbi tankönyv 2-ik (Az egyetemes keresztyén egy­ház története, 1913.) és az utóbbi 4-ik kiadása (1915.) szintén közölte e fordítást jelentéktelen változtatásokkal. A fordítás nem teljes; csak a huszonegy hitcikket adja teljesen, a megszüntetett visszaélésekkel foglalkozó cikkeket (a német szöveg alapján) igen röviden. A szöveg előnyösen tűnik ki gördülékenységével és magvarosságával. 8. Az Ágostai Hitvallás tartalmi tárgyalása a közép­iskolák legfelsőbb osztályaiban azóta is állandó szükség­letnek bizonyult. H. Gaudy László tankönyve: „A keresz­tyén vallás a mai szellemi életben" (Budapest, 1927.) szin­tén közli az Ágostai Hitvallást „Friedrich Zange: Zeugnisse d. Kirchengeschichte alapján, kevés rövidítéssel". A hitval­lás szövege a tankönyvi keretnek megfelelőleg ugyancsak erősen meg van rövidítve, sőt némileg át van dolgozva, annyira, hogy ez a szöveg csupán a vallásoktató lelkész irá­nyításával és magyarázatával használható. φ ') Szinte már tárgyi tévedés Pauliknál az, hogy a 21. cikkhen a cultus, Dienst szavakat imádásnak fordítja tisztelet helyett.

Next

/
Oldalképek
Tartalom