Sólyom Jenő: Az Ágostai Hitvallás magyar fordításai (Budapest, 1930)
nek még hívebb, megfelelőbb fordítását sikerült adnom." Nagy kár azonban, hogy ez a hűségre törekvés nem mentesült a második kiadásban sem idegenszerűségektől, s miként Agonás fordítása, úgy Pauíiké sem használja fel a régebbi fordítások magyarosabb és eredetibb szókincsét.') 7. Paulik fordításával majdnem egy időbe esik Be reczky Sándoré. Ez azonban nem a nagyközönség, hanem a középiskolai tanuló-ifjúság számára készült s több tankönyv függelékében jelent meg. Először 1900-ban „A keresztyén egyház története" címűben. Aztán mikor 1902-ben Bereczky sajtó alá rendezte, helyesebben átdolgozta Zsilinszky Mihály „Keresztyén hit- és erkölcstanának" harmadik kiadását, a tankönyvet az Ágostai Hitvallás fordításával is ellátta. Ahogyan pedig az eddigi fordítások előszavai is. mindig igen jellemzőek voltak, ugyanígy Bereczkvé is érdekesen mutatja azt a változást, amely a racionalizmus és a multszázadvégi színtelen, liberális keresztyénség hanyatlásával az evangélikus vallásoktatás terén is szükségképen beállott. Az előszó szerint az új kiadás megtartotta Zsilinszky művének szabad szellemét, ,,s ha mégis valami kis változtatás volna rajta észrevehető, ez a mai közfelfogásnak megfelelőleg a hitvallások, névszerint az Ágostai Hitvallás szelleméből kifolyólag esett rajta . . . En is, mint Hagenbach tankönyvének átdolgozója, csatoltam e műhöz, a magam fordításában, az Ágostai Hitvallást, ami által, azt hiszem, a vallástanításnak hasznos szolgálatot tettem". Az előbbi tankönyv 2-ik (Az egyetemes keresztyén egyház története, 1913.) és az utóbbi 4-ik kiadása (1915.) szintén közölte e fordítást jelentéktelen változtatásokkal. A fordítás nem teljes; csak a huszonegy hitcikket adja teljesen, a megszüntetett visszaélésekkel foglalkozó cikkeket (a német szöveg alapján) igen röviden. A szöveg előnyösen tűnik ki gördülékenységével és magvarosságával. 8. Az Ágostai Hitvallás tartalmi tárgyalása a középiskolák legfelsőbb osztályaiban azóta is állandó szükségletnek bizonyult. H. Gaudy László tankönyve: „A keresztyén vallás a mai szellemi életben" (Budapest, 1927.) szintén közli az Ágostai Hitvallást „Friedrich Zange: Zeugnisse d. Kirchengeschichte alapján, kevés rövidítéssel". A hitvallás szövege a tankönyvi keretnek megfelelőleg ugyancsak erősen meg van rövidítve, sőt némileg át van dolgozva, annyira, hogy ez a szöveg csupán a vallásoktató lelkész irányításával és magyarázatával használható. φ ') Szinte már tárgyi tévedés Pauliknál az, hogy a 21. cikkhen a cultus, Dienst szavakat imádásnak fordítja tisztelet helyett.