Veöreös Imre: János levelei (Budapest, 1998)

JÁNOS ELSŐ LEVELE

5. Munkaeszközök A nem teológiai olvasóknak röviden bemutatom az írásmagyarázat­nál, egzegézisnél használt munkaeszközöket. A legfontosabb a Nestle­Aland által szerkesztett görög Újszövetség. Az 1993-ban megjelent 27. revideált kiadásnak 1995-ös lenyomatátvesszük kezünkbe. Bevezetése német és angol nyelven olvasható. A görög szöveg természetesen gö­rög betűkkel van írva. Könyvünkben a görög szavakat magyar átírás­ban hozzuk, nyomban utána a magyar fordítással. (A legszükségesebb­nek vélt esetekben kerítünk erre sort.) A görög szövegben egyes sza­vaknál különböző jelzéseket találunk, melyeknek megfelelő jelzések versek szerint a lapalji apparátusban adnak róluk felvilágosítást. A kü­lönböző jelek főképpen arra szolgálnak, hogy tájékoztassanak, milyen régi (hányadik századi) és melyik kéziratból származik a szöveg; az il­lető szavaknak vagy szótagoknak az eredetisége nem egészen bizo­nyos; korai betoldás a szövegbe; a jelzett szónak, szavaknak egy másik olvasási módja; a jelzett helyhez betoldás; egyes kéziratokban a szó vagy szavak kimaradása; nem egészen biztos olvasási mód stb. Azután: fordítások, pl. latin kéziratok; a Vulgata; szír, kopt, örmény fordítás stb. Munkánk során a kritikai apparátust, az ott található szövegváltoza­tokat, variánsokat végignéztük. Lássunk most erre egy példát János el­ső leveléből: 1,7-ben fent a görög szövegben ezt olvassuk: met' allélón (=egymással). Az apparátusban található variáns, „nehezen olvasható" = vid jelzéssel: met' autous (vele = Istennel). Az új magyar újszövetség­fordítás a folyamatos görög szöveg szerint fordítja az 1,7. verset: „Ha pedig a világosságban járunk ..., akkor közösségünk van egymással..." A lent, az apparátusban levő variáns szerint a fordítás így hangzanék: „... akkor közösségünk van Istennel...". Természetesnek látszanék a könnyen érthető variáns előnyben részesítése: hiszen az Istennel való közösségből következik a hívőkkel való közösség. A szerző azonban itt szándékosan használta a fordított sorrendet: előtérbe helyezte az egy­mással való közösséget. A tévhitűek elszakadtak a gyülekezet igazhitű tagjaitól. A görög Újszövetséghez újszövetségi görög-magyar szótárt veszünk elő, amelyben pontosan megtaláljuk a szó jelentésárnyalatait, sőt nem egyszer azt a bibliai helyet, ahol a szó előfordulása bennünket érdekel. Következik a konkordancia a görög Újszövetséghez. Ebben az adott szó valamennyi, az Újszövetségben előforduló párhuzamát megtalál-

Next

/
Oldalképek
Tartalom