Muntag Andor: Ámósz próféta könyve (Budapest, 1978)

Izráel vétkei 2,6-16

(11) Fiaitok közül prófétákat támasztottam, ifjaitok közül názirokat. Nem így van-e, Izráel fiai? — így szól az C R. (12) De ti a názirokat borral itattátok, a prófétákra meg ráparancsoltatok: Xe prófétáljatok! (13) Ezért megrengetem 8 alattatok a földet, ahogyan reng a szekér, ha kévékkel van tele. (i'i) Nem lesz menekvése a gyorslábúnak, a bátor is hiába feszíti meg erejét, a vitéz se menti meg életét. (15) Az íjász se tud megállni, a gyorslábú se tud elmenekülni, és a lovas se menti meg életét. (IG) A legbátrabb szívű hős is mezítelenül 1 0 fut el azon a napon, — mondja az ŰR. 1: Vö. 1,3 jegyzetét. — 2: A s'f ige lehet a svf mellékformája. Más fordítási lehetőség: „azt kívánják, hogy a nincstelenek a föld porát szórják fejükre". Ez azonban nagyon komplikált gondolkodásmódot kíván a próféta hallgatóitól. Az egész különben egy participiummal kezdődő felkiáltó mondat. 3: Szó szerint: „a nyomorultak útját el­hajlítják" (vagy: „a nyomorultakat eltérítik az úton"). Mivel a derek jelenthet még életfolytatást és peres ügyet is, még két fordítási lehe­tőség van : 1. „a nyomorultak életét tönkreteszik"; 2. „a nyomorultak peres ügyét elcsavarják" vagy „elutasítják". Legjobb a legegyszerűbb jelentést venni. — 4: Eredetileg célhatározói mondat: „azért, hogy meggyalázzák". Később sajátosan prófétai stílus lett ez. — 5: Vö. 6,4 jegyzetét. — 6: A kol- itt általános értelmű többesszámot jelöl. — 7: Kétértelmű kifejezés, jelentheti azt is, hogy „Istenük házában". Észak-Izráelben azonban több templom volt. — 8: Eredetileg mezo­potámiai nép, majd Kánaán lakói. „Kánaáni" néven is szerepelnek az Ószövetségben. Tkp. az arámok és a héberek közös ősei. — 9: Az 'vq, ill. 'jq ige csak ezen a helyen található az Ószövetségben. Jelentése vitatott: 1. recseg-ropog, 2. inog, reng, 3. nyikorog, 4. aka­dályoz, 5. kettéhasít. Az itt szereplő Hi alak műveltető jelentésű: az ÜR tesz valamit a földdel. Az összefüggés szerint a legvalószínűbb az adott fordítás. — 10: A másik lehetséges fordítás: „fegyverte­lenül". 43

Next

/
Oldalképek
Tartalom