Karner Károly: A testté lett Ige. János evangéliuma (Budapest, 1950)

Az Ige testté lett (1,1-18)

talán helyesebben és elegendőképen megértteti az, ha a Jézus korabeli zsidóságnak a Keresztelővel szemben elfoglalt álláspontjára utalunk. Az evangélisták is tudósítanak arról, hogy a zsidóság, nevezetesen annak vezetői elismerték János prófétai küldetését, noha annak leg­lényegesebb pontját, a Jézusról való bizonyságtételét elutasították. Hasonló értelemben nyilatkozik Jánosról Josephus történetíró is (V. ö. ant. XVIII, 5, 2.). Ha erre figyelünk s gondolunk arra, hogy János evangéliuma élesen szembefordul a judaizmussal, akkor talán helyesebb az a feltevés, hogy a Keresztelő Jánosra vonatkozó tudósítást is ez a judaizmussal szemben elfoglalt álláspont határozza meg. Érthető t. i. ebből a szempontból annak a hangsúlyozása, hogy a Keresztelő prófétai üzenete a Krisztusról szóló bizonyságtételben teljesedik ki: ez a tanú­bizonyság állandó váddá lesz avval a judaizmussal szemben, amely a Keresztelőt ugyan elismeri mint prófétát, de üzenetének legdöntőbb bizonyságtételét elutasítja és a Krisztust, akit a Keresztelő hirdetett, keresztre juttatta. A Keresztelőre vonatkozó, a prológus egységesen összefüggő gon­dolatmenetét szinte széljegyzetként megszakító 6—8. vs.-ek után az evangélista visszatér az 5. vs.-hez, azonban úgy, hogy a 8. és 9. vs. közt is kapcsolatot teremt a „világosság" fogalma. A Keresztelővel ellentét­ben, aki „maga nem volt a világosság", a Logos volt ,,az igazi világosság". A mondat többféleképen érthető s ehhez képest többféleképen is fordítható- Az ókori görög írásmagyarázók a hangsúlyt a „volt" állít­mányra helyezték és a mondatot abban az értelemben vették, hogy az igazi világosság „itt volt" vagy „létezett", t. i. a világban. Ebben az esetben a szöveg magyarul így alakulna: „[Itt] volt az igazi világosság, mely megvilágosít minden e világra jövő embert". Ez ellen az értelmezés ellen azonban joggal lehet érvül felhozni, hogy a „volt" állítmány ezt a hangsúlyos értelmet ebben az összefüggésben nem nyeri s még ha hangsúlyos is, sem jelentheti azt, hogy „itt volt". Ezért az újabb írás­magyarázók közt általában inkább az az értelmezés terjedt el, amely magyar fordításban a következő szöveget adja: „Az igazi világosság, mely minden embert megvilágosít, eljövőben volt a világra" t. i. akkor, amikor a Keresztelő bizonyságtétele hangzott. Ez az értelmezés tehát a „volt" állítmányt összekapcsolja az „a világra eljövő" szavakkal és ily módon nyomatékosabb hangsúlyt ad annak a mozzanatnak, hogy a Logos, mint az igazi világosság eljött a világra- E mellett az értelmezés mellett felhozható az az érv, hogy így a mondatban az „a világra eljövő" szavak hangsúlyt és értelmet kapnak, holott különben e szavak csak a ..minden embert" kifejezés fölösleges jelzőjévé lesznek. Viszont kétség­telen, hogy a második eset szerinti értelmezés nyelvtanilag erőszakolt, különösen azért, mivel az állítmány két tagját („volt" és „a világra el­jövő") elszakítja egymástól. Ehhez járul, hogy gyakori rabbinisztikus arám szóhasználat az embert jelöli meg mint olyat, aki „jön a világra". Ezért mégis valószínűbb, hogy „a világra eljövő" szavak a ..minden embert" kifejezés jelzői. Ebben az esetben pedig a mondat csak a szöve­günkben található értelmet nyerheti: „[Amaz, t. i. a Logos] volt az igazi világosság, mely megvilágosít minden a világra eljövő [ill. magya­rosabban: születő] embert". Az Igéről — és pedig itt együttesen kell gondolni az Atyánál örök­től fogva létező és a testet öltött Igére — azt mondja az evangélista, hogy „az igazi világosság volt". így szembe állítja az Igét azokkal a pró­fétákkal és még inkább azokkal a maguknak prófétai vagy még annál is magasabb méltóságot követelő bitorlókkal, akik nem voltak az „igazi

Next

/
Oldalképek
Tartalom