Cserháti Sándor: Pál apostolnak a galáciabeliekhez írt levele (Budapest, 1982)

III. AZ EGYETLEN EVANGÉLIUM ISTENTŐL SZÁRMAZIK (1,11—3,5) - 2. Mit bizonyít az apostol megtérése és az azt követő időszak? (1,13—24)

rabbi nyilvánosan ezt mondta Préd 12,12-ről: Fiam, jobban ügyelj az írástudó szavaira, mint a Tóra szavaira." (Str.— Β. I. 691. ο.) 6 Tetszett: a LXX-ból átvett szó, amely Istennek megindokolhatatlan, szuverén elhatározására utal. 'Kiválasztott: Az eredetiben ugyanabból a szótő­ből származó szó, mint a farizeus elnevezés. De nem valószínű, hogy Pál itt szójátékot űz. 8 Kinyilatkoztassa: Lásd 1,11 magyarázatát! 9 Az ő Fiát: Jézus Krisztusnak az Atyával való kapcsolatát érintő elneve­zése. Elsősorban a hellenisztikus kultúrkörben élő pogányokból alakult keresztyén gyülekezetekben volt elterjedt. A galáciai gyülekezetek is ilyenek voltak! l ü Érettem: Ismét az „en" prepozícióval gyűlik meg a fordító baja (Lásd 1,6-nál 3. jegyzetet!), mert sokféleképp módosíthatja az utána következő szót, ez pedig az egész mondat értelmét. Ha az „en emoi"-t „énbennem"-mel fordítjuk, akkor azt hihetnénk, hogy Pál itt az ő belső lelkivilágában lejátszódó kinyilatkoztatásról beszél. Az „énbennem" változat még egy másik értelmezést is lehetővé tesz: abban a tényben, hogy az egyházüldözőt befogadta Krisztus, nyilatkoztatta ki Isten kegyelmét. A kinyilatkoztatás szó azonban ennél többet jelent: Jézus magát fedte fel Pál előtt. Fordíthatjuk „általam" változatban is, és akkor a mondat értelme: Isten általa nyilatkoztatta ki Fiát (ti. a pogányoknak). De ez az értelmezés sem látszik elfogadhatónak, te­kintve, hogy pár verssel előbb neki szóló kinyilatkoztatásról beszélt (1.12). Érthetjük részeshatározónak is („nekem"), s így a fordítás való­ban simább lenne, de nem érzékeltetné a kinyilatkoztatás célját, pedig a célhatározói mondat ezt megkívánná. Végül is az „érettem" lehető­séget választottam gondolva az „en emoi"-nak hasonló szerepére 1.24­ben. Ugyanakkor elfogadható értelmet ad is a mondatnak, mert véle­ményem szerint Pál itt a következőt kívánja mondani: Istennek ez a külön kinyilatkoztatása velem volt kapcsolatban, nekem szólt, hogy a? „üldöző" a pogányok apostola legyen. 1 1 Pogányok között: Ott, ahol pogányok élnek elsősorban. Pál tehát nem mond ellent a Cselekedetek könyvében megrajzolt képnek, amely szerint az apostol mindenütt először a zsidó zsinagógát kereste fel. (vö.: 2,7) 1 2Földi halandó: az eredeti szövegben „test és vér" áll. Az Ótestamentum nyelvén ez a szó­összetétel a halandó embert jelentette, szemben az Örökkévaló Isten­nel (Mt 16,17; lKor 15,50). — Ezen a helyen ellentét mutatkozik a Cse­lekedetek könyvének tudósítása és Pál elbeszélése között. Az előbbi forrás szerint ugyanis az apostol közvetlenül megtérése után mégis el­ment valakihez, mégpedig Anániáshoz (Csel 9,10—19; 22,12). Pál a le­vélben is sejteti, hogy a fordulat után közvetlenül járt Damaszkusz­ban, mert l,17c-ben Damaszkuszba történt „visszatértéről" beszél. Az is lehet, hogy a levélben azért nem említi Anániást, mert nem számí­totta azok közé az emberek közé, akiktől az evangélium dolgában ta­nácsot kaphatott volna. ) 3Felmentem: Jeruzsálembe úgy mentek „fel" Izrael fiai, mint ahogy a vidéki ember nálunk „felutazik Pestre". De abban a korban Jeruzsálem a zsidó nép számára elsősorban nem poli­tikai központ volt, hanem a világ lelki középpontja, hiszen ott volt a templom. 1 4 Előttem lettek apostolokká: A fogalmazás akaratlanul is kifejezésre juttatja, hogy Pál magát is az apostolok közé sorolja (lKor 15.8—10). 1 5 Elmentem Arábiába: Pál Arábiának Szíriához közel fekvő 62

Next

/
Oldalképek
Tartalom