Friedrich Károly: A magyar evangélikus templomi ének történetének vázlata, XVI-XVIII. század (Budapest, 1944)

II. A reformáció százada - 3. Katolikus hatás és átvétel

22 közvetve vesszük át az éneket. Ilyen közvetítő volt Luther. A nagy reformátor énekeinek egy részét — 12 darabot — latin himnuszokból fordította, illetve dolgozta át. így a Da pacem, „Adj békességet Űr Isten" kezdetű VI. század végéről való latin himnuszt a „Verleih uns Frieden gnädiglich" német közvetítésével vettük át. Majd „Jesus Christus nostra salus" — „Jesus Christus unser Heiland" — „Jézus Krisztus dicsértessél"; továbbá „Patrem credimus" — „Mi hiszünk mind egy Isten­ben"; „Te Deum" — „Isten Téged áldunk"; „Veni redemptor gentium" — Jöjj népek Megváltója" énekek jutottak Luther feldolgozása által a hívek ajkára. Más német forrásból is merítettek átdolgozott himnuszt de inkább már a XVII. században. Az átvétel másik módja, hogy az eredeti katolikus éneket közvetítő nélkül, egyenesen a forrásból vették át, fordították le latinból, vagy a már korábban, fordítottakat átdolgozták és könyveikbe besorozták. Több helyen fennmaradt protestáns énekeskönyvekben a Christe qui lux es, Veni redemptor, Pat­íis sapientia. Luther is ajánlotta ez utóbbi himnuszt éneklésre a wittenbergi egyháznak. A kedvelt himnuszok mind megta­lálhatók a protestáns énekeskönyvekben: „Krisztus feltámada" (Chr. surrexit) a Huszár Gál, Szegedi féle énekeskönyvben és Bornemisza, Gönczi gyűjteményében. „Gyermek születék Betlehemben" (Puer natus in Bethlehem) Bornemisszánál; „Hálát adjunk mindnyájan" (Grates nunc omnes) Borne­miszánál. Talán ennek ádolgozása, parafrázisa Dávid Ferenc „Adjunk hálát mindnyájan"-kezdetű éneke. Az „Emlékezzél keresztyén" kezdetű középkori himnusz, melynek latin erede­tije még ismeretlen, a Szegedi Gergely énekeskönyvben talál­ható meg. A Te Deumot Benczédi Székely István fordította le (Téged Űr Isten). A Veni creator spiritus és Veni Sancte Spi­ritus latin himnuszok felhasználásával készült Batizi András „Pinkesd Innepire" kezdetű éneke. Megtalálható a Huszár és Bornemissza-féle, valamint a bártfai énekeskönyvben. Ugyan­csák Batizi dolgozta fel a „Christus surrexit kezdetű himnuszt „Az Krisztus feltámadásáról című énekében. Ez igen kedvelt ének volt, a latin eredeti őse egy névtelen XIV. századi író De resurrectione Dominini című himnusza. De Batizi Luthert

Next

/
Oldalképek
Tartalom