Friedrich Károly: A magyar evangélikus templomi ének történetének vázlata, XVI-XVIII. század (Budapest, 1944)
II. A reformáció százada - 3. Katolikus hatás és átvétel
23 is követte, kinek „Christ Lag in Todesbanden" kezdetű éneke (1524) szintén a fenti himnusz feldolgozása. A protestánsok fordításaikban, melyek a katolikus énektermést dolgozták át, nem tértek el egyébben forrásaiktól, minthogy a darabokat megfosztották a jellegzetesen katolikus fogalmaktól és szellemtől. Érdekes jelenség, hogy sokszor Mária himnuszokat is átdolgoznak és azokat Jézusra vonatkoztatják. Ilyen ének többek közt az „Ave praeclara maris stella" magyar fordításban Huszár Gál és Bornemisza énekelskönyvében; ilyen a Gyöngyösi toldalék „Fényességes tengörnek csillaga"-kezdetű éneke Jézusra alkalmazva (Bornemisza ének). A reformáció hatalmas számban vette át a himnuszokat, telve volt lelke hálaadással Isten iránt, hogy megtisztította hitüket és megajándékozta őket kegyelmével. Huszár Gál énekes könyve különösen sok szép himnuszt tartalmaz. Ε magyarra fordított himnuszok lajstroma a következő: A solis ortus cardine — Teljes e széles világ. CCX. a. Ad coenam Agni providi — Űrnak végvocsorájára. CCLXXXVII. a. Audi benigne Conditor — Hallgasd meg mi kegyes. CCXXXII. b. Audi benigne Conditor — Halig. meg. kegyelmes Úr Isten.CCXXXVIII.a. Christe qui lux es — Mint feltámadt fényes nap. CCXXXV. b. Chr. surx-exit Mala nostra texit — Kr. feltámada mi bűnünket. CCLXXIII. Coeli Deus sanctissime — Óh magas mennynek szentséges Istene. LXV. Conditor alme — Mindeneknek megteremtője. CXLII. b. C'uncti potens Kyrie — Uram Isten mennynek, földnek Ura. LXVIII. b. Festum nunc celebre — Mostani nagy ünnep. CCXCV. a. Gloria laus et honos — Dicsőség, dicséret és tisztesség. CCXXXIX. b. Hostis Heródes impie — H. dühös ellenség. CCXXI. a. Hostis Heródes impie — Gonosz, kegyetlen Heródes. CCXXII. a lam lucis orto — Immáron a nap feljővén. V. a. Iám lucis orto — Mi keresztyének Tenéked. LV. a. Iam ter quaternis — Immáron az nap meghosszabbult. CCXXIII. b. Jesu nostra redemptio — J. Kr. mi váltságunk. CCXCVI. a. Jesu quadragenariae — Jézus idvösségnek feje. CCXXXIV. b. Immense coeli conditor — Mennynek és földnek nemes teremt. LXIII. a. Lucis creator optime — Fölséges Isten, mennynek, földnek Ura. LXI. a. Magna Deus potentiae — Öh nagyhatalmú felséges Ür Isten. LXVI. a. Nunc sancte spiritus — Immár mostan óh szent lélek. XV. a. Ο lux beata Trinitas — Öh dicsőséges szent háromság. CCCXXVIII. a. Ο lux beata Trinitas — Oh teremtő atya Isten, ki. CCCXXX. b. Ο páter sancte — Óh mi szent atyánk, kegyes. CCCXXVII. b.