Friedrich Károly: A magyar evangélikus templomi ének történetének vázlata, XVI-XVIII. század (Budapest, 1944)

II. A reformáció százada - 3. Katolikus hatás és átvétel

23 is követte, kinek „Christ Lag in Todesbanden" kezdetű éneke (1524) szintén a fenti himnusz feldolgozása. A protestánsok fordításaikban, melyek a katolikus ének­termést dolgozták át, nem tértek el egyébben forrásaiktól, minthogy a darabokat megfosztották a jellegzetesen katolikus fogalmaktól és szellemtől. Érdekes jelenség, hogy sokszor Mária himnuszokat is átdolgoznak és azokat Jézusra vonat­koztatják. Ilyen ének többek közt az „Ave praeclara maris stella" magyar fordításban Huszár Gál és Bornemisza éne­kelskönyvében; ilyen a Gyöngyösi toldalék „Fényességes ten­görnek csillaga"-kezdetű éneke Jézusra alkalmazva (Borne­misza ének). A reformáció hatalmas számban vette át a himnuszokat, telve volt lelke hálaadással Isten iránt, hogy megtisztította hitüket és megajándékozta őket kegyelmével. Huszár Gál énekes könyve különösen sok szép himnuszt tartalmaz. Ε magyarra fordított himnuszok lajstroma a következő: A solis ortus cardine — Teljes e széles világ. CCX. a. Ad coenam Agni providi — Űrnak végvocsorájára. CCLXXXVII. a. Audi benigne Conditor — Hallgasd meg mi kegyes. CCXXXII. b. Audi benigne Conditor — Halig. meg. kegyelmes Úr Isten.CCXXXVIII.a. Christe qui lux es — Mint feltámadt fényes nap. CCXXXV. b. Chr. surx-exit Mala nostra texit — Kr. feltámada mi bűnünket. CCLXXIII. Coeli Deus sanctissime — Óh magas mennynek szentséges Istene. LXV. Conditor alme — Mindeneknek megteremtője. CXLII. b. C'uncti potens Kyrie — Uram Isten mennynek, földnek Ura. LXVIII. b. Festum nunc celebre — Mostani nagy ünnep. CCXCV. a. Gloria laus et honos — Dicsőség, dicséret és tisztesség. CCXXXIX. b. Hostis Heródes impie — H. dühös ellenség. CCXXI. a. Hostis Heródes impie — Gonosz, kegyetlen Heródes. CCXXII. a lam lucis orto — Immáron a nap feljővén. V. a. Iám lucis orto — Mi keresztyének Tenéked. LV. a. Iam ter quaternis — Immáron az nap meghosszabbult. CCXXIII. b. Jesu nostra redemptio — J. Kr. mi váltságunk. CCXCVI. a. Jesu quadragenariae — Jézus idvösségnek feje. CCXXXIV. b. Immense coeli conditor — Mennynek és földnek nemes teremt. LXIII. a. Lucis creator optime — Fölséges Isten, mennynek, földnek Ura. LXI. a. Magna Deus potentiae — Öh nagyhatalmú felséges Ür Isten. LXVI. a. Nunc sancte spiritus — Immár mostan óh szent lélek. XV. a. Ο lux beata Trinitas — Öh dicsőséges szent háromság. CCCXXVIII. a. Ο lux beata Trinitas — Oh teremtő atya Isten, ki. CCCXXX. b. Ο páter sancte — Óh mi szent atyánk, kegyes. CCCXXVII. b.

Next

/
Oldalképek
Tartalom