Friedrich Károly: A magyar evangélikus templomi ének történetének vázlata, XVI-XVIII. század (Budapest, 1944)

III. A XVI. és XVIII. század - 3. Énekeskönyvek, énekgyüjtemények

84 bői jövök most hozzátok" kezdetűt. Luther énekének első magyar fordítóját nem ismerjük. Kálmán Farkas Regius király Jakabban, a rozsnyói lelkészben keresi a fordítót. Az eredeti tartalmához híven ragaszkodik, de verselése meglehetősen kezdetleges: Vom Himmel hoch da kom ich her ich bring euch gute, neue mehr der guten mehr bring ich so viel davon ich singen und sagen wil. Euch ist ein kindlein heut geborn von einer jungfrau auserkorn ein kindlein so zart und fein dass sol eur freud und wonne sein. Im a magas mennyből jövök és néktek új hírt hirdetek mely hír lészen kedves néktek, akiről én most éneklek. Ó, mely szép gyermek adaték néktek szűztől születék, mely szép gyermek hoz örömet néktek felette jókedvet. Es ist der Herr Christ unser Gott der wil euch fürn aus alle not er wil eur Heiland selber sein von allen bunden machen rein. Er bringt euch alle seeligkeit die Gott der Vater hat bereit dass ri mit uns im himel reich solt leben nun und ewiglich. So merket nu das zeichen recht die krippen, windelin so schlecht da findet ir das kind gelegt das alle weit erhelt und tregt. (W. III. 23.) Hogy az Krisztus ti Istentek ő legyen ti megmentőtök, csak ő ti idvezítőtök, az bűnben szabadítotok. Az néktek hoz nagy örömet,. Atyától megígértetett, hogy ti ővele mennyekben éljetek az nagy örömben. Ne nézzetek egyéb jelre, csak az jászolra s pólyákra ott találtok egy gyermeket, ki megmenti ez világot. Meglepő, hogy a magyarban csak ilyen későn, 1642-ben tűnik fel ez az ének. Talán túlságosan gyermekies hangja miatt nem merték eddig a templomi énekek közé felvenni. Ezzel az első fordítással nem elégedtek meg a magyar evangélikusok s nemsokára egészen más, az elsőnél szebb for­dítás tűnik fel Gönczi újabb kiadásaiban. De ezen fordítások elején egy új, idegen versszakot is találunk. Luther éneke u. i. minden bevezető előkészítés nélkül az angyal szavaival kezdő­dik: „Mennyből jövök most hozzátok". Triller Bálint sziléziai költő azonban már 1555-ben ezt a strófát írta az ének elé: „Es kam ein Engel hell und klar von gott auffs feldt zum hirten dar

Next

/
Oldalképek
Tartalom