Evangélikus Élet, 2015. július-december (80. évfolyam, 27-52. szám)

2015-12-13 / 50. szám

Evangélikus Élet kultúrkörök Megjelent A reformáció kincseinek első kötete ► A reformáció kincsei címet viseli az a háromkötetes könyvsorozat, amelynek első darab­ja a napokban jelent meg. A kötet szerkesztői és a koncepció megálmodói, Kovács Ele­onóra, a Magyar Nemzeti Levéltár főlevéltárosa, egyházunk gyűjteményi tanácsának el­nöke és Kollega Tarsoly István történész, már nem először foglalkoznak - együtt és kü­lön is - evangélikus témával könyveikben. A kiadvány az állami Reformáció Emlékbi­zottság támogatásával látott napvilágot a Tarsoly Kiadó gondozásában. A kötet szerzői között számos ismert név, a té­ma szakértői szerepelnek. A teljesség igénye nélkül: Csepregi Zoltán, Fabiny Tamás, Hafen­­scher Károly, Ittzés János, Reuss András, D. Sze­­bik Imre, illetve az országos és vidéki evangé­likus gyűjtemények munkatársai, valamint neves történészek - Fazekas István, Monok Ist­ván, Pálffy Géza, Soós István - vannak a szer­zők között. A reformáció kezdetének ötszázadik év­fordulója alkalmából megjelenő könyvsorozat összefoglalja a (történelmi) Magyarország pro­testáns egyházainak történetét. Az első kötet - az időrendnek is megfelelően - a lutheri re­formáció kezdeteit, magyarországi elterjedé­sét, önálló felekezetté válását tárgyalja, majd a Magyarországi Evangélikus Egyház történetét mutatja be. A történeti fejezetek rövid áttekintést adnak az egyház életében történt lényeges események­ről, az egyházszervezet létrejöttéről,.az evan­gélikusok életét szabályozó törvényekről, az egyház tanításáról, jellemzőiről, de mindezt nem elszigetelten, hanem a magyar történelem­be ágyazottan. Az áttekintés az összefoglaló jellegű nagyobb, illetve részleteket, érdekességeket kifejtő kisebb terjedelmű szövegek segítségével - utóbbiak­ban egy-egy kulcsfontosságú esemény, személy, épület, irat, tárgy, műalkotás, intézmény stb. kö­ré szervezve a mondanivalót - halad előre a re­formáció történetében egészen napjainkig. A könyv elsősorban köz- és egyháztörténeti megközelítésű, de a szerkesztők igyekeztek az irodalom, a képzőművészet, a zene, az építé­szet fontos eredményeit is megjeleníteni. A cél nem a tematikai egység, hanem az időrend, a változás bemutatása oly módon, hogy a kép­zeletbeli „idővonalon” mindig az éppen abban a korban kiemelkedőről szóljanak. A szerkesztők célja az volt, hogy ne csak összegezzék a legfontosabb történeti eseménye­ket, hanem a ma élő közösséget is bemutassák, s ne csupán az egyház egészét érintő tények, ha­nem a helyi közösségek története is legyen je­len. Iskolák, régiók, illetve a gyűjteményekkel bíró nagyobb evangélikus központok históriá­jának ismertetése szolgálja ezt a célt. Mivel - terjedelmi okokból - minden gyülekezetről nem eshet szó, vannak helyszínek, amelyek egy­­egy képpel szerepelnek. Számos színes illusztráció teszi érdekesebbé és szemléletessé az egyháztörténet fejezeteit. Épületek, szobrok, festmények, levéltári doku­mentumok, tárgyak fotóreprodukciói, képesla­pok, az egyháztörténet szempontjából érdekes, még nem publikált fényképfelvételek láthatók a lapokon, egyházi és világi gyűjteményekből, magánszemélyek kollekciójából egyaránt. A kötet írásos anyaga, illusztrációi, valamint az ajánlott irodalom egységet alkot. Az ajánlott olvasmányok összeállítása a szerzőkkel közös munka. A szerkesztőket az a cél vezérelte, hogy az írásokkal kapcsolatos, esetleg kevésbé kifej­tett részletek iránt érdeklődők segítséget kap­janak a további információk megszerzéséhez. Néhány érdekes téma a kiadvány lapjairól: li­turgikus öltözékek, jelképek; modern szakrális építészet; az új anyakönyvi adatbázis; Lux Elek Luther-szobra, a Rákóczi úti Luther-ház törté­nete; ipar, egyházi jótékonyság, ismert evangé­likus vállalkozók; a Luther-rajzfilm és előzmé­nyei; a Luther-végrendelet története; Pecz Sa­mu és a fasori gimnázium tervrajzai; Luther-em­­lékművek; epitáfiumcímerek a Felvidéken; szó­székoltárok és karzatfestmények; írónők. A könyvsorozat az alkotók reményei szerint nem csupán az egyház tagjainak érdeklődését kelti fel: szerkesztői, szerzői szeretnék, ha az egyháztörténet iránt érdeklődő nem evangé­likusok is érdekes és fontos megállapításokat találnának a kötetekben, s azoknak az érdek­lődésére is számítanak, akik talán először vesznek kezükbe az evangélikus egyház életét bemutató művet. A sorozat címe a reformáció kincseire utal. Valóban a pozitív, előrevivő példákat, a kultu­rális, tudományos eredményeket, a maradan­dó művészeti alkotásokat veszik sorra a szer­kesztők. A történeti részek tárgyalásakor azon­ban nem hallgatták el az egyház történetének kevésbé fényes szakaszait sem, hiszen ezek is hozzátartoznak a nagy egészhez. A kiadványt december 10-én mutatták be a Magyar Nemzeti Múzeum dísztermében. ■ E.É. A kötet megrendelhető, illetve információ kérhe­tő a kiadó e-mail-címén: tarsolykiado@gmaU.com. 2015. december 13. » 5 A Vizsolyi Biblia előtt ' négy évvel... ► 1586-ban jelent meg Debrecenben Félegy­házi Tamás Újszövetség-fordítása. A fordí­tó meghalt, mielőtt munkáját befejezte volna, ezért Júdás levelét már Gönci Fabri­­cius György, a város vezető lelkésze, ti­szántúli református püspök fordította, s ő írta meg a könyv előszavát is. Két latin al­kalmi vers is áll a mű előtt, az egyiket Gyu­lai János debreceni rektor, a másikat Félegy­házi István, a fordító öccse szerezte. A Félegyházi család tagjai jómódú debreceni polgárok voltak; nevüket onnan kaphatták, hogy Biharfélegyházáról származtak. Tamás és István édesapja minden valószínűség szerint az 1565 ele­jén elhunyt Félegyházi Bertalan lehetett. A test­vérek között nagy korkülönbség volt, István ké­sei gyerekként született, apja meg is halt a szüle­tése előtt, ezért bátyja nevelte föl. A bibliafordító Félegyházi Tamás az 1540-es el­ső felében látta meg a napvilágot. Debreceni ta­nulmányai után 1563 és 1567 között Németország­ban tanult, az Odera menti Frankfurt, illetve Wit­tenberg egyetemén. Hazatérve egy évig a mező­túri iskola rektoraként dolgozott, innen hívta meg 1568-ban szülővárosa, hogy a református kollé­giumot vezesse. 1570-ben rövid időre diákjaival együtt Kolozsvárra távozott, de már 1571 elején visszatért. Melius Juhász Péter halála után - az elhunyt végakarata alapján - Debrecen lelkésze lett. Ko­rán megözvegyült, de nem nősült újra, elhatalma­sodó szembaja (valószínűleg szürke hályog) mi­att kései műveit már csak diktálni tudta. Annak a pestisjárványnak lett az áldozata, amelynek a cí­visvárosban 1585 végén volt a csúcspontja. Bib­liafordításán kívül egy teológiai munkája és egy katekizmusa maradt az utókorra. Az Újtestamentum megjelenését a nyom­dász, Hoffhalter Rudolf már egy 1585-ben meg­jelent kiadványában beharangozta. A kész mű nagy mennyiségű kommentárt tartalmaz a lapok szélén, és sűrűn feltünteti a párhuzamos bibliai helyeket. Egyedül János Jelenéseihez nincs kom­mentár, ezt a fordító már nem készíthette el, s a hiányt Gönci Fabricius György sem pótolta. Az apostoli levelek előtt egy második címlap is talál­ható a könyvben, talán azért, hogy két kötetbe le­hessen köttetni. A debreceni Újszövetség-fordítás ugyan­abban az esztendőben látott napvilágot, ami­kor a vizsolyi Biblia, az első teljes Szentírás szö­vege nyers formában összeállt. Ebben az idő­ben ugyan még nem volt egységes, országos egyházszervezet, de a protestánsok tudtak egymás irodalmi vállalkozásairól. Ráadásul több dolog is összeköti a két nyom­tatványt. Félegyházi Tamás 1564-ben Károlyi Gáspár öccsével, Miklóssal együtt iratkozott be a wittenbergi egyetemre. Gyulai János debreceni rek­tor - az egyik üdvözlővers írója - jól ismerte a fő­nemes Mágocsyakat, a teljes bibliafordítás párt­fogóit. Gönci Fabricius György (az Újtestamentum befejezője és kiadója) nevének első tagja pedig ar­ra utal, hogy Göncön született, s rokonságán ke­resztül tartania kellett a kapcsolatot a szülőváro­sával, ahol akkor Károlyi Gáspár volt a lelkész. Ezek után logikus lenne, hogy Károlyiék beépít­sék Félegyházi szövegét a maguk verziójába, en­nek azonban - összehasonlítva a két fordítást - nincs nyoma. A kommentárok is teljesen mások, a debreceniben sokkal több párhuzamos bibliai hely van megjelölve. A magyarázat talán az lehet, hogy az 1586-os Újszövetségegy szűkebb, művelt réteget szólít meg; ezt támasztják alá a latin nyel­vű üdvözlőversek, s hogy az ajánlása elsősorban a debreceni városi tanácsnak szól. További kutatásoknak kell kideríteniük, hogy Félegyházi valóban görögből fordított-e, ahogyan könyvének címlapja állítja. A tapasztalat azt mu­tatja, hogy általában eredeti nyelvek alapján ké­szült latin fordítások állnak ilyenkor a háttérben. Tisztázatlanok még a lapszéli kommentárok for­rásai is, ez esetben is az európai kommentáriro­daimat használhatta a szerző. S végül nem ismer­tek annak a körülményei, miért maradtak félbe 1609-ben az Újtestamentum második, javított ki­adásának munkálatai. Talán Szenczi Molnár Al­bert 1608-as hanaui Bibliájának példányai érkez­tek meg Debrecenbe, s ezért mondtak le Félegy­házi Tamás művének újbóli megjelentetéséről. ■ Szabó András

Next

/
Oldalképek
Tartalom