Evangélikus Élet, 2014. január-június (79. évfolyam, 1-26. szám)

2014-05-18 / 20. szám

IO 4t 2014. május 18. FÓKUSZ Evangélikus Élet SHAKESPE A RE 4 5 0 Mint az Evangélikus Élet is hírt adott róla, születésnapján idén is koszorúzási ünnepséget tartottak a drámairodalom koro­názatlan királyának a budapesti Duna-korzón álló szobrá­nál (képünkön). Lapunk húsvéti számában Evangélikusok Shakespeare igézetében címmel soroltunk fel néhányat az an­gol színpadi szerzőhöz, illetve műveihez szorosabban kötő­dő lutheránusok közül. A Petőfitől rajzolt vázlat a budapesti szobor eredetijét megalkotó Mészáros Andorig terjedt, jól­lehet éppenséggel a jelenben is találkozhatunk William Shakespeare (1564. április 23. -1616. április 23.) munkássá­gával behatóbban foglalkozó tudós evangélikusokkal. Pél­dának okáért a születésnapját Shakespeare-rel egyazon napon jegyző D. dr. Harmati Béla nyugalmazott püspök if­jú lelkészként a Magyar Televízió Shakespeare és az Erzsé­bet-kori drámák címmel hirdetett világirodalmi vetélkedő­jét nyerte meg 1966-ban, a Mariott Hotel előtt 2003 óta dí­szelgő egyetlen magyarországi Shakespeare-szobomál pe­dig (legutóbb) a 2011. április 23-i koszorúzás alkalmából em­lékezett evangélikus irodalmár. Az alábbiakban ezt a három évvel ezelőtt elmondott ünnepi beszédet osztjuk meg olva­sóinkkal - a Shakespeare 450 emlékév apropóján. A Temze partjától a Duna-partig - Shakespeare mindenkié ■ Dr. Fabiny Tibor Illő és méltó, hogy mi, az Avon- és Temze-parti Vilmos Duna-parti tisz­telői minden év április 23-án, az ő születése és halála évfordulóján, e gyönyörű, bimbózó tavasz kezde­tén - Angliában Szent György nap­ján — ünnepeljük őt. William Shakespeare nemzeti hős és világpolgár. Nemcsak korának, az angol reneszánsznak, hanem min­den kornak gyermeke, azaz „kortár­sunk” ő, ahogy a világhírű lengyel tu­dós, Jan Kott írta. Az angol királyi család hamarosan menyegzőt ülő ifjú sarja, Vilmos herceg is róla kap­ta nevét. De Shakespeare nemcsak az angoloké, hanem mindnyájunké, a magyaroké is. Itt áll a szobor, Mészáros Andor Ausztráliában élt magyar szobrászmű­vész alkotásának hiteles másolata, a Budapesti Shakespeare-szo­­bor Bizottság főtitkárának szép szavaival: „lelki kötés Magyarország, Ausztrália és Anglia között”. Itt olvasható a magyar Shakespeare-kultusz em­léktábláján a szobor alapítá­sának heroikus története, s ez az emléktábla megörökíti mindazoknak a már elhunyt magyar fordítóknak, tudó­soknak, színészeknek, ren­dezőknek a nevét, akik a maguk területén oly sokat tettek Shakespeare kultu­szának magyarországi ápo­lásáért. Gondoljunk csak bele: az elmúlt évek alatt több ezer hazai és külföldi járókelőt - fiatal szerelme­seket vagy éppen idős höl­gyeket és öreg urakat - szó­lított meg Shakespeare szobra és a ha­zai Shakespeare-kultusz ily látvá­nyosan beszédes története. Shakespeare a színészeké és az iro­dalmároké, a tudósoké és a rendező­ké, a fiataloké és az időseké, a szak­embereké és a járókelőké. Shakes­peare - mindenkié. A szobor színészként .ábrázolja őt - s az alkotó helyesen tette, hogy így formázta meg -, noha tudjuk, hogy Shakespeare elsősorban költő, drámaíró, színházi részvényes volt, s saját darabjaiban inkább melléksze­repeket játszott: a Szellemet a Ham­­letben, Ádámot, az öreg, hűséges szolgát az Ahogy tetszik-ben. * * * Shakespeare hősei nemcsak a szere­püket játsszák, hanem azt, hogy ők színészek, hogy eljátsszák azt, amit éppen játszanak. Shakespeare szí­nészei hősöket, e hősök színészeket alakítanak, maszkot hordanak: Ham­let és Edgar az őrültet játssza, Rosalin­da a férfi Ganymedest, majd Ganyme­­desként önmagát, Rosalindát. A Sze­get szeggel Hercege csuhás barát maszkját ölti magára. Richárd „elha­tározta, hogy gazember lesz” s a da­rab kezdetétől a végéig ő azt játssza, hogy ő Richárd, a gazember. És a sze­replők nemcsak szerepeket játszanak, hanem az előadásokban minielőadá­sokat látunk: a Hamletben az egérfo­gó-jelenetet, a Szentivánéji álomban Pyramus és Thisbe „komikus tragé­diáját” jelenítik meg a sután mozgó, de aranyos mesteremberek. Színház a színházban, komédia a tragédiában, tragédia a komédiában. Valóban. A shakespeare-i szín­ház nemcsak a világról, hanem ma­gáról a színházról szól, mert ha „színház az egész világ”, akkor az is igaz, hogy a „világ az egész színház". A Hamlet nemcsak a dönteni képte­len hősről, a III. Richárd nemcsak a gazemberről, a II. Richárd nemcsak a lemondásra késztetett gyenge ural­kodóról szól, hanem magáról a szín­házról. Szaknyelven ezt a „színház­ról szóló színháznak”, „metaszín­­háznak” nevezik. A színház nemcsak a természet­nek, hanem magának a színháznak tart tükröt és tükröket: domborút, homorút és mindenfélét, hogy kacag­ni tudjunk másokon, de leginkább önmagunkon. Mégis, Shakespeare hősei közül a legnagyobb színész, a legkiválóbb bohóc maga Shakes­peare volt. A19. század óta spekulál­nak: vajon kit rejt az a maszk, amelyre „William Shakespeare” van írva? Ta­lán a filozófus Francis Ba­­con-t? Talán Christopher Marlowe-t? Talán Oxford grófját, Edward de Vere-t? Vannak, akik komolyan hisznek az egyik vagy a má­sik elméletben. Amikor 1996-ban a Los Angeles-i Shakespeare-világkong­­resszuson voltam, neves színészek és tudósok ad­tak be petíciót az Amerikai Shakespeare Társaság el­nökének, hogy hivatalosan is kutassák a szerzőség kér­dését Shakespeare kapcsán - különös tekintettel Ox­ford grófjára. Nemcsak Shakespeare hősei rejtőzködnek, és játszanak bú­jócskát egymással, hanem maga Shakespeare is. Ő valóban a legkivá­lóbb színész, a legnagyobb bohóc, hi­szen „William Shakespeare” maszk­ja mögött - minden divatos híresz­telés ellenére - maga stratfordi Wil­liam Shakespeare rejtőzik. Ezért is autentikus Mészáros Andor alkotá­sa: Shakespeare színész. Nem. Ő „A” színész. Shakespeare lénye, akárcsak Pető­fié, minden korban kultuszt, mí­toszt, legendát gerjeszt. Természete­sen e legendák egyike sem igaz, de a folklór önmagában is kedves és érde­kes. A szerzőség kérdése csak egy szín a Shakespeare-folklór gazdag pa­lettáján. Végezetül egy másik színt is emlí­tek. Bizonyára ismert, hogy 2011- ben az angolszász világ Jakab király Bibliája, a King James Bible megszü­letésének négyszázadik évfordulóját is ünnepli. Ahogy a Károli-Biblia a magyarok, a King James Bible az angolok nemzeti kulturális ikonja. Ahogy a Károli-Biblia nélkül nincs Arany János, Ady Endre, Móricz Zsig­­mond, úgy a King James Bible nélkül nincs Milton, Blake vagy Coleridge. És Shakespeare? Shakespeare és a Biblia, úgy érezzük, valamiképpen összetartozik. Mindegyik egy-egy könyv, és mindegyik egy-egy világ. Akárcsak Shakespeare, a Biblia is - mindenkié. • * * S akkor kezdődjék a folklór! Sokak fantáziáját mozgatta és mozgatja meg, hogy Shakespeare, az angol nyelv legnagyobb művésze nem hoz­ható-e összefüggésbe a 17. századi an­gol nyelv zseniális dokumentumával, Jakab király Bibliájával. Shakespeare majdnem egy évtizeden át A Király Emberei színtársulatában dolgozott, a király biblikus tudósai pedig hét éven át szorgoskodtak a korábbi for­dításokon alapuló legkorszerűbb bibliafordítás elkészítésével. Egyik ilyen legenda a 46. zsoltár­ral kapcsolatos („God is our refuge and strengtht”; Károli: „Isten a mi ol­talmunk és erősségünk!”). Van olyan elképzelés, hogy Shakespeare is részt vett a fordításban, és a saját nevét be­lecsempészte ebbe a zsoltárba. Ha a szavakat elkezdjük számolni, akkor elölről a 46. szó a shake, hátulról a 46. szó a spear. Ráadásul a 46. zsoltár 1611-es fordítása éppen akkor jelent meg, amikor Shakespeare a 46. évé­ben járt. Érdekes és mulatságos ez a spekuláció, de csak folklór és nem tu­dományosan bizonyított tény. Shakespeare és a Jakab-kori Biblia kapcsolata megmozgatta a neves an­gol író, Kipling fantáziáját is. Egyik no­vellája arról szól, hogy élete alkonyán a stratfordi elegáns házába visszavo­nult Shakespeare éppen egykori rivá­lisával, Ben Jonsonnal sörözik, amikor futár érkezik Oxfordból, az új biblia­­fordítás munkálatait koordináló Miles Smith követségében. A tudós kanonok Shakespeare-t kéri fel, hogy irodalmi szempontból is csiszolja az oxfordi munkacsoport által fordított bibliai szövegek angolságát. És ekkor a lati­nul is jól tudó Jonson és a költőnek zse­niális Shakespeare éjjel-nappal javít­­ja-csiszolja a szövegeket. Kipling szerint van egy olyan köl­tői mondat az 1611-es Ószövetségben, amelyet csak Shakespeare írhatott: „The ships of Tarshish did sing of thee in thy market: and thou wast reple­nished, and made very glorious in the midst of the seas’.’ (Ez 27,25 - A pro­testáns új fordítás szerint: „Tarsís-ha­­jók szállították áruidat. Meggazda­godtál, tekintélyre tettél szert a ten­ger közepén’.’) Párhuzamos géniuszok találkoz­nak - legalábbis egykor majd a vég­telen térben és időben, de addig is a lelkes olvasók fantáziájában. Az ikon ikonra íródik, s ezáltal az új alkotó a régibe ismét életet lehel. Shakespeare életműve is „living monument” azaz nem halott, hideg­rideg szobor. Ben Jonson szavaival: „Thou art a monument without a tömbe / And art alive still, while thy Book doth live, / And we have wits to read, and praise to give.” „Te sír nélkül is magad szobra vagy, / S élsz, míg könyved él, s míg olvasni és / Magasz­talni lesz bennünk igaz ész.” Az őt olvasók, az őt szeretők, a ne­ki tapsolok újabb és újabb nemzedé­kei életre keltik a mindenkori Shakes­­peare-szobrot, ezt a Duna-partit is, mert a szeretet életet teremt. A mi szeretetünk, lelkesedésünk által ez a szobor - akárcsak Hermione „szob­ra” a Téli regében - megmozdul, el­indul. S az örök, halhatatlan színész most meghajol, leszáll közénk, velünk együtt tapsol, táncol és énekel! A szerző irodalomtörténész, világi teológus, az 1987-ben alakult harma­dik Magyar Shakespeare Bizottság szervezője és titkára, a 2013-ban ala­kult negyedik Magyar Shakespeare Bizottság vezetőségi tagja A megszépített élet Első szavam a csodálat: őrlő századok ellenére is Shakespeare él, és kortár­sunk. Megfejthetetlen titok és tékoz­ló gazdagság. Drámái új és új öltöze­tek között is izzó szövegek, szonettjei ma is frissek, inspirálók és elevenek. Harminchét színdarabot írt, s ha szám­ba vesszük, hogy csak ötvenkét évet élt, megdöbbentő a termékenység. A te­remtő képzelet tárgyiasulása a késő esti gyertyafényben lúdtollal körmök olda­lakon. Úgy fogalmazni, hogy a város másik végén, az apró színházban vár­ják a társak a veretes folytatást... „Bármelyik darabját leemeljük könyvespolcunkról - írta Kosztolá­nyi -, a híreseket és a kevésbé híre­seket is, itt vagy ott, olyan tömör so­rokat lelünk benne, melyeknek tar­talmával meg lehet szépíteni az éle­tünket. Szövegébe beletömörített mindent, amit tudott és érzett. Shakespeare pedig mindent tudott.” Amit teremtő ösztönével összegyúrt, azt szét kell szednünk, föl kell olda­nunk a jelenben, s versek, színdara­bok, regények termékenyülnek meg gondolataitól. Az elmúlt évben újraolvastam. A remekműveket: Hamlet, Romeo és Júlia, Lear király, Macbeth, Othello... Téli rege, amelyben összegzi életét. Prospero eltöri varázspálcáját, a dör­gő tengerbe hajítja, és végképp búcsút mond a művészetnek. Visszatér szü­lőföldjére, erős házat vásárol, jó boro­kat tároló pincét építtet. Talán meg­szólította a zajló élet, de nem mozdult. Maradt csak a szemlélődés, a bosszan­­kodás, hogy semmi nem változott, fő­leg az emberi gonoszság nem. Én erre a férfira kevesebbet gon­dolok. Inkább arra, aki körmök, ló­­tott-futott, szervezett, pénzt koldult a mecénásoktól. Az élet robotba fogta, és új, napi feladatok teljesíté­sére kötelezte. Állta a kihívást, pazar könnyedséggel oldotta meg a szorí­tó határidőket. London az ő idejében kisváros százharmincezer lakójával. Élte min­dennapjait, de ha felröppent a hír, hogy Shakespeare mester új darabot írt, és társulata rövidesen bemutatja, a kora délutáni órákban mindenki a Globe Színházba igyekezett. C. H. Herford re­mek irodalomtörténeti könyvéből tudjuk, hogy ez a iából készült színház kicsiny volt, kör alakú, égbolt a tete­je. Meghitt és családias. A színészek karnyújtásnyira voltak a közönségtől, mondhatni, négyszemközt beszélget­tek. És a síró szerelmes nők, az ámul­dozó férfiak el is mondták véleményü­ket: hangos bekiabálásokkal. Az elmúlt hónapokban sokszor ke­rültem az ünnepelt közelébe. „Willi­am Shakespeare zseni volt - mond­ta Chris Rolls angol rendező. — Azon fáradozom, hogy közel kerüljek a misztériumához. Hatalmas tudás és igazság birtokosa, ezért maradt meg a hosszú évszázadokban. Nekünk is újra fel kellett fedeznünk. Legfőbb ér­tékét: az árnyalatgazdagságot. A kü­lönböző szinteket és rétegeket, ame­lyekhez egy élet is kevés...” Jeles színészünk, Huszti Péter szin­tén születésnapos, igaz, csak hetven­éves. így vallott: „Játszottam és ren­deztem Shakespeare-t. Nagyon sokat kaptam a zseniális írótól. Azt mond­ják, a színész belebújik a szerepébe, én úgy érzem, ő bújik a bőrünkbe, lel­künk mélyébe. Drámái a veszendő emberről szólnak, az élet kis csodá­iról, nagy bukásairól. Próbálja meg­oldani a nehéz élethelyzeteket, leg­többször hiába. A világban nincs rend, igyekszik megtisztítani. Sok hőse elpusztul, hogy mi fénybe öltö­zötten föltámadjunk...” Shakespeare az élet neveltje és az élet tanítója. A világirodalom egyik leg­nagyobb alkotója. A sápadt, tétova ki­rályfiról írt műve az emberi szellem legnagyobb teljesítménye. A Ham­letben nincs egyetlen hamis hang, fe­lesleges szó. Üzenete a lélek mélyéről fakad, minden időben örök tanulságul. ■ Fenyvesi Félix Lajos

Next

/
Oldalképek
Tartalom