Evangélikus Élet, 2010. január-június (75. évfolyam, 1-26. szám)

2010-01-24 / 4. szám

io -m 2010. január 24. FÓKUSZ Evangélikus Élet Látjátok feleim... Kiállítás a magyar nyelvű írásbeliség kezdeteiről az Országos Széchényi Könyvtárban Mindannyiunk számára becses és féltett kincsek az emlékek. Akár a lelkűnkben, akár régi fo­tók, levelek, személyes tárgyak formájában őrizzük őket, dobo­zokba zárva. Értékük anyagiak­ban kifejezhetetlen - hozzánk tartoznak, identitásunk részei. Egy népnek is vannak hasonló kincsei: például a nyelvemlé­kek. A Tihanyi alapítólevélről, a Halotti beszéd és könyörgésről, az Ómagyar Mária-siralomról ta­lán mindenki hallott már - de mindezt látni, betűzgetni, ke­resgélni az első magyar monda­tokat, helységneveket, bogarász­ni a míves kézírásokat, a sűrűn rótt sorokat, imakönyveket, kó­dexeket... - az igazi kaland, uta­zás nyelvtörténetünk ómagyar korszakába, a történelmi közép­korba. A magyar írásbeliség el­ső ötszáz évének - az államala­pítástól a mohácsi vészig terjedő időszaknak - az emlékeit múlt év decemberében egyházunk or­szágos irodájának dolgozói is megtekinthették. Az Országos Széchényi Könyvtárban látható kiállításon Kalina Katalin, az oktatási osztály vezetője volt ér­tő tárlatvezetőnk. Vajon a kedves olvasó tudja, hogy mit nevezünk szórványemléknek? És tud­ná idézni az első fennmaradt magyar nyelvű mondattöredéket? És az első szerelmes vers, egy virágének sorait vajon milyen kötetben keresné? Ma, amikor természetes egyszerűséggel írunk, olvasunk, ontjuk a hivatalos és magánjellegű dokumentumokat, fel­jegyzéseket, csak ámulunk azokon a wpntaik* t*í cwwMwl «*!•’ éc lanti1 f-ympnut < mW^trű W-UK riogr nrlutf wr ri*i xtmttlteá) ícplíw tMm Ifi mttraéttl fbpitkuiS " ítmt amlattbivtli amn-.tyr *>mra tt)t myn yttit etlenfi-nfbfivl ti étalmatr hónt * kei fpgwát- yriytftcgri . ntMmim t mgv iff*"1 Itbmwtl tét lenti) leietíúi etvtvbkeivI rrevwtkí lm«) pyiitemyhrlttKu c tjjA •! tf Client jdtfy cv»tÉ»vt8ot ŐiaAfc GifovnoÉ-f •mav&ct **>yu*.t cl v •-4tÄ. 'no . Assisi Szent Ferenc és társai legendáját beszéli el a ránk maradt legrégebbi magyar nyelvű könyv, a Jókai-kódex (1440 körül) kiállított tárgyakon, amelyek eleink­től - sokszor kalandos úton, véletle­nek, szerencsés, filmbe illő fordula­tok útján - maradtak ránk... Kalina Katalin magyar nyelv és irodalom szakos tanárként és a nyelvtörténet kedvelőjeként szak­értője e témának. A Halotti beszéd 43 lyfamlb *fnri) Utmjnt mat f- tbc iWltí íW«i)«t riitijhtf kifriitwrriiwri- pfitlmwtf­­“ t fjytmilri t r negfl MyhüiaiUlktv let\ «IceTOnkmentrimCiff) a ^ wrggiWrti4nufrii)£ oíwKjí ) betheU&wrgnlhmalmyf ‘ t<Mnk M mr njwttfniw» itwcnáwfl«: akii ti) mon6 íjuk pogum^ kwowriwí í 'Mpj-eiicfcui vvderi trictí ff lati) egri tM0>\)ri«wr< t friírriícri) mr ipdeumi Itt ^ A középkorból ránk maradt legszebben díszített magyar nyelvű kézirat, a Fes­tetics-kódex - a Kinizsi Pál felesége, Magyar Benigna számára készült imád­­ságoskönyvet a nagyvázsonyi pálos kolostorban állították össze (1492-1494) és könyörgéstől Márai Sándor Halot­ti beszédéig láttatta velünk azt az ívet, amely írásbeliségünk kezdeteitől a je­lenig nyúlik. Bevezetőjében nem csak a kiállításhoz kapcsolódó tud­nivalókat ismertette; szólt a Kazin­­czy-évről, a nyelvújításról, a nyelv­járásokról, amelyek fölé boltozó­­dott az irodalmi nyelvnek nevezett nyelvváltozat... A latin nyelvű Tihanyi alapítóle­vél közepe táján megtaláltuk a híres magyar mondattöredéket: „feheru­­uaru reá meneh hodu utu reá” mai nyelven „Fehérvárra menő hadútra” A varrott pergamen kibetűzése nem könnyű, ezért a kiállítók kivetítőn mutatják a magyar helységneveket. Hallatlanul izgalmas történeteket is megismerhettünk tárlatvezetőnk­től: szólt például az első fennmaradt magyar vers, az Ómagyar Mária-si­­ralom „beazonosításáról” arról, hogy a verset tartalmazó kódexet a Leu­­veni Egyetemi Könyvtárban őrizték, s a latin szövegben talált ismeretlen mondatokat először töröknek vélték. Szerencsére a szakértő felismerte a magyar sorokat... S megtudtuk azt is, hogy a kódex még egy katasztro­fális tűzvészt is túlélt. Hallhattunk a kolostorok szor­galmas kódexmásolóiról, a Nyulak szigetén élt domonkos apácák életé­ről, különösen is Szent Margitról, va­lamint a kódexeket másoló, kimagas­ló műveltségű Ráskai Leáról. Láttuk tó, a másodikban a magyar nyelvű kolostori irodalom kincsei, a kódexek vannak kiállítva. Mint Kalina Kata­lin elmondta, a kiállítás szenzációja, hogy ez alkalommal, itt a tárlaton „ta­lálkozik” először a Bécsi, a Münche­ni és az Apor-kódex, vagyis az úgy­nevezett Huszita Biblia, az első ma­gyar bibliafordítás. A kiállítás harma­dik terme pedig azt mutatja be, ho­gyan önállósodott a magyar nyelvű irodalom, hogyan lett mindinkább a mindennapokban is használatos a magyar nyelv. Az első magyar bibliafordítás, az úgynevezett huszita Biblia három kódexben - a Bécsi, a Müncheni és az Apor-kódexben - maradtfenn. Képünkön a négy evangélium szövegét tartalmazó Müncheni kódex (1466) egyik oldala. a legkorábbi bibliafordításokat, a Jó­­kai-kódexet, imakönyveket. A ma­gyar nyelvemlékek ugyanis két forrás­ból fakadnak: a jogi és az egyházi élet számára volt legelőször szükség írott anyagok készítésére. Végül csak felsorolásképpen: az el­ső teremben a latin nyelvű oklevelek­ben szórványosan megjelenő ma­gyar szavakkal találkozhat a látoga­A tárlathoz honlap is kapcsoló­dik (nyelvemlekek.oszk.hu), a könyv­tár továbbá a kiállításhoz csatlakoz­va a nyelvemlékek témakörében rendez tudományos napot a magyar kultúra napja alkalmából január 21-én. Az érdeklődőket ekkor több­ször tárlatvezetés, illetve előadások várják. ■ Kőháti Dóra A „Látjátokfeleim..- Magyar nyelvemlékek a kezdetektől a 16. század elejéig című kiállítás 2010. február 28-ig tart nyitva az Országos Széché­nyi Könyvtárban (Budavári Palota, F épület). Látható többek között a Ti­hanyi alapítólevél, a Halotti beszéd és könyörgést tartalmazó 12. száza­di Pray-kódex, a 15. századi Bécsi, Müncheni és Apor-kódex vagy a 16. szá­zadi Peer-kódex. A kiállítás a könyvtár VI. emeletén tekinthető meg kedd­től szombatig, 10 és 18 óra között. „Látjátokfeleim..címmel legbecse­sebb nemzeti ereklyéinket mutatja be az Országos Széchényi Könyvtár: nyelvemlékeink ritka gyűjteményét a Tihanyi alapítólevéltől az 1530-as évek remek kódexeiig. A múlt megidézésén túl az a cél vezette a rendezőket, hogy a látoga­tók - főleg a fiatalok - művelődés­­történetünket megismerjék és újra­gondolják. Félezer év, a latin nyelvű oklevelek magyar szórványaitól a mindennapok írásbeliségéig. Mennyi féltett kincs, jeles férfiak, királyi ke­zek érintette ritka kötetek, tört per­gamenlapok! A kiállításon a Madonna gyer­mekkel című szobor fogadja a láto­gatót. Az arc törött, a kisdedet tar­tó kéz is. A fájó hiányt pótolja a va­lóság: kisfiát álomba ringató anya áll mellettem. Az államalapító Szent Ist­ván király és Gizella királyné képe az 1031-ben hímzett koronázási pa­láston. A töredezett, ragasztott és sok helyen megvarrt Tihanyi alapí­tólevél (1055), egy térkép az erős sziklára épült városról; vitrinben Anonymus Gesta Hungaroruma. Lélegzet-visszafojtva jár-kel az ember a mély csöndben, a visszaper­getett messzi századokban, a korhű tárgyakkal ékesített falak között. Máris itt van a legkorábbi fennma­radt magyar nyelvű szöveg: a Halot­ti beszéd és könyörgés (1195). Az ér­telmezés kemény mondatai: „Látjá­tok feleim szemetekkel, mik va­gyunk: bizony por és hamu va­gyunk...” A második terem boltívei alatt a magyar nyelvű kódexirodalom (1440-1530) megmaradt darabjai. Középen két ódon szépségű könyv. A Jókai-kódex: legkorábbi köny­vünk, rövid történetekkel Szent Fe­renc és társai életéből. A másik a Jor­­dánszky-kódex: az Ószövetség első hét könyvével és a szinte teljes- Új­szövetséggel. Nagy Szent Gergely pápa szobra fából (1477), a kassai templom főol­táráról, a Miatyánk felnagyítva, re­mek kalligrafikus betűkkel. Bizony felsorolni is hosszú lenne a ritka kincseket, foszló leveleket, imakönyveket... Eligazodni Ma­gyarország első nyomtatott térké­pén, megkeresni eleink porlepte lábnyomát. A következő nagyobb részek A magyar nyelvű irodalom az önálló­sulás útján s Az írott magyar nyelv mindennapi használatban gyűjtőcí­meket viselik. Gyönyörű fatáblás prédikációgyűjtemények, a konvent pecsétje, síremléktöredékek, olajfest­mény a napba öltözött asszonyról (1520); egy díszes ereklyetartó házi oltár, mondhatni „modern” tripti­chon az 1440-es esztendőkből. Más­fél óra után, a Nyulak szigete Do­monkos-rendi apácáinak törékeny könyveivel búcsúzom a kiállítástól. Fáradtan, de valami elmondhatatlan lelki gazdagsággal. * * * Nyelv.Emlék.Teremtés. A magyar nyelv évéhez kapcsolódóan - a nyelv­emlékeket bemutató tárlat kiegészí­téseként - Kazinczy Ferenc emléké­hez illeszkedő kamarakiállítás is lát­ható február 28-ig a könyvtár kézirat­tárában. Az értő szeretettel összeál­lított válogatás a Kazinczy-ereklyéken keresztül mutatja föl a nagy nyelvújí­tó és a nyelvemlékek viszonyát. Oku­lásra és épülésre az új évszázadban. ■ Fenyvesi Félix Lajos

Next

/
Oldalképek
Tartalom