Evangélikus Élet, 2008 (73. évfolyam, 1-52. szám)

2008-04-06 / 14. szám

8 4M 2oo8. április 6. FÓKUSZ ‘Evangélikus ÉletS HIRDETÉS Meghívó Van-e helyem? Hol a helyem? címmel nyugdíjas papnék és papnők orszá­gos találkozóját tartjuk április 19-én 9.30-tól a Budapest-Deák téri gyüle­kezet első emeleti termében. Az al­kalomra nyugdíjas és özvegy papné testvéreket várunk, de a nyugdíjba készülő vagy még aktív papnék is hivatalosak. Program: 9.30: Gyülekezés, köszöntés 10.00: Áhítat - ár. Fabiny Tamás püspök 10.45: Panelbeszélgetés Választod... ...a Biblia - dr. Varga Gyöngyi ...a család-Zászkaliczky Péter ...az egyház - iß. Hafenscher Károly .. .a korszellem - D. Szebik Imre ...a nyugati kultúra - Beate Peschke 12.15: Ebéd 13.30: Csoportbeszélgetés 15.00: Záróáhítat - dr. Muntagné Bartucz Judit Kérjük, jelentkezését április 11-ig jut­tassa el az Északi Egyházkerület Püs­pöki Hivatalának a címére: 1125 Bu­dapest, Szilágyi Erzsébet fasor 24., telefon: 1/394-2335. Mobilon Szebik Imrénénél lehet jelentkezni a 20/824- 344!-es számon. Felhívás Soltvadkert város közös protestáns temetőjében gyülekezetünk új rava­talozó építését tervezi. Várjuk olyan tervezők jelentkezését, akik felaján­lás formájában vállalkoznak az épí­tési tervek elkészítésére. Jelentkezés: evangélikus egyházközség, Homoki Pál lelkész, 6230 Soltvadkert, Dr. Grätzer u. 1. Telefon: 20/824-3998. jjüjPtTES Egyházunk Női Missziói Szolgálata a Biblia évében asszonyhétvégét ren­dez Révfülöpön, az Ordass Lajos Evangélikus Oktatási Központban május 22-25. között Szófián rábeszélés - Az élet igehirdetése címmel. (Az alka­lom 22-én vacsorával kezdődik, és 25-én ebéddel fejeződik be.) A je­lentkezéseket május 5-ig kérjük el­juttatni a Női Misszió Szolgálat cí­mére: 1085 Budapest, Üllői út 24. Ér­deklődni a 20/824-2791-es mobil­számon, illetve a marta.pinter@lu- theran.hu e-mail címen lehet. HIRDETÉS Meghívó a közép­európai protestáns találkozóra Pozsony, 2008. június 27-29. A Magyarországi Evangélikus Egy­ház Külügyi Osztálya szeretettel vár­ja mintegy hetven gyülekezeti tag je­lentkezését a közép-európai protes­táns találkozóra. Az autóbuszos uta­zás költségeit egyházunk vállalja; a résztvevőktől személyenként össze­sen 15 euró részvételi díjat várunk, amely összeggel a helyszínen a kollé­giumi elhelyezéshez kell hozzájárul­niuk. Ez az összeg a szálláson kívül napi egyszeri étkezést biztosít. A reggeliről és a vacsoráról a résztve­vőknek kell gondoskodniuk A találkozóra az MEE Külügyi Osz­tályán lehet jelentkezni írásban (1085 Budapest, Üllői út 24.), e-mailben Cse- lovszkytié Tarr Klára (klara.tarr@luthe- ran.hu) vagy Schulek Edit (edit.schu- lek@lutheran.hu) címén, illetve faxon (1/266-5532) április 15-ig. Mivel a jelentkezőket egyenként regisztrálnunk kell a Szlovákiai Evangélikus Egyház honlapján, arra kérjük a jelentkezőket, hogy lehető­ség szerint a jelentkezéskor adjanak meg telefonos elérhetőséget. Testvéri köszöntéssel: Dr. Fabiny Tamás, a külügyckért felelős püspök és Cselovszkyné dr. Tarr Klára (MEE Külügyi Osztály) Új fordításban alapvető hitvallási iratunk Beszélgetés Reuss Andrással és Bódi Emesével • ► Az evangélikus egyház hitvallási ira­tainak legutóbbi megjelenése (1957) óta több mint ötven év telt el, ezek a példányok könyvesboltban már nem kaphatók. Éppen a napokban kerül azonban a boltokba a Luther Kiadó idén induló, ezen iratokat közreadó sorozatának elsőként megjelenő kötete, amely az Ágos­tai hitvallás magyar fordítását köz­li. Borítójára nem véletlenül ke­rült a kettes szám: a könyv a soro­zatnak valójában nem az első, ha­nem a második része; az elsőben majd az ökumenikus hitvallások magyar fordításai kapnak helyet. A fordítókat, Reuss András pro­fesszort, az Evangélikus Hittudo­mányi Egyetem Rendszeres Teo­lógiai Tanszékének vezetőjét és Bódi Emese latintanárt a fordítói munka nehézségeiről és szépsége­iről, valamint az új kiadás jelentő­ségéről kérdeztem. B. E.: Századunkban is - és minden időben - nélkülözhetetlen dokumen­tumnak tartom az Ágostai hitvallást, mert szinte minden megállapítása a Bibliából igazolható.- Hogyan oszlott meg a munka a latin- nyelv-tanár és a rendszeres teológus között?- Miért vált szükségessé az Ágostai hit­vallás új fordításban való közreadása? Reuss András: Az Ágostai hitvallást az elmúlt négy évszázad mindegyikében kiadták egyszer vagy kétszer magyar nyelven. A 20. század kivételes ebből a szempontból, mert három fordításban öt kiadása jelent meg. Egy-egy kiadás te­hát általában hosszú ideig forog közké­zen. Ez pedig azzal jár, hogy évtizedek telnek el, míg a kisebb-nagyobb hibákat ki lehet javítani. Az utolsó kiadás óta, melynek példányai mind elfogytak már, eltelt ötven év. A kérdés az volt, hogy megjelentesse-e a kiadó a régi hibákkal, vagy javítsunk rajta.- Az utóbbi mellett döntöttek R. A.: Igen. A jelen fordítás nem telje­sen új, hanem Nagy Gyula 1957-es fordítá­sát vette alapul, felhasználva Paulik János (1896, 1900) és Profik Károly (1930, 1943) fordítását. Oktatói munkám so­rán észrevettem és feljegyeztem sajtóhibákat, némely helyen a for­dítást nem tartottam egészen pontosnak. Esetleg alkalmasabb magyar szót véltünk találni. A két, azonos tekintélyű eredeti szöveg - latin és német - közül a korábbi fordításoknál is határo­zottabban csak a latin szöveget vettük alapul. Egy újabb kiadásnál az amerikai evangélikusok angol fordításához hasonlóan mindkét alapszöveget lefordíthatnánk és párhuzamosan közölhetnénk. Bódi Emese: A magam részéről úgy gondolom, minden alapvető művet ötven év elteltével újra kell gondolni, még akkor is, ha az adott dokumentum cáfolhatatlan igazságot tartalmaz. Nyelvünk ennyi idő elteltével változik, új szavak keletkeznek, mások fele­désbe merülnek. Ezenkívül régeb­bi korok emberei hat-nyolc soros mondatokat is képesek voltak el­olvasni és értelmezni. Ma célsze­rűbbnek láttuk, hogy rövidebb monda­tokra tördeljük az ilyen hosszúakat.- Milyen jelentőséget tulajdonítanak a 21. században a régi hitvallásoknak? R. A.: Eric Till 2003-ban Lutherről ké­szült filmjének a befejezése: megérkezik a hír, sikerült elérni, hogy a birodalmi gyűlésen felolvassák az Ágostai hitvallást. Nemcsak a kereszténység, hanem az emberiség történetében is kiemelkedő esemény, ha emberek egy csoportja kö­zösen tud mondani valamit, s erre még évszázadokkal később is emlékeznek, és belőle a maguk számára erőt meríte­nek Az Ágostai hitvallás Európa és a ke­resztény egyház válságos idejében úgy ragadta meg az evangélium értelmét, hogy ezzel megújulást munkált akkor, és még számunkra is mutatja, miként lehetséges az ember igazi, gyökeres megújulása. B. E.: A munkamegosztást már vál­lalkozásunk elején tisztáztuk. Otthon készültünk, majd naponta összeültünk, én egy mondatot lefordítottam, jelez­tem a fordítással kapcsolatos problé­mákat, elmondtam a különböző lehe­tőségeket, Reuss professzor az egyes szavak jelentésének árnyalatairól kér­dezett. Sokszor mondtam, hogy dönt­sön ő, mert nem teológus, hanem böl­csész vagyok, és inkább a többszörösen összetett mondatok szerkezetét tudom vizsgálni. Amennyiben bizonyos fordí­tást a latin szöveg semmiképp nem tett lehetővé, ezt megfelelő tisztelettel je­leztem. Miután így ízeire szedtünk egy mondatot, megállapodtunk egy olyan megoldásban, amely mindkettőnk szá­mára megfelelt. Ezek után tértünk rá a következő mondatra. A munka végig ezzel a módszerrel folyt. R. A.: A fordítás során a nyelvtanár Bódi Emese mindvégig valósággal az élő szótár és az élő grammatika szerepét töltötte be. Csak egészen elvétve volt szüksége szótár segítségére. Én a szavak teológiai jelentésére ügyeltem, és a ki­egészítő jegyzeteket készítettem. Együtt ízlelgettük a szavak és a mondatok értel­mét, a magyar szöveg helyességét. Mind­ez sok ponton vitát kívánt, amely min­dig érvek ütköztetése volt, és mindig kölcsönösen elfogadott eredményhez vezetett.- A fordításhoz professzor úr egy alapos ta­nulmányt is írt. R. A.: Igen, a szöveg fordításához kap­csolódik az Ágostai hitvallás történetének leírása az előzményektől kezdve a felol­vasáson és az elutasításon át egészen az elmúlt években újra felvetett javaslatig, hogy tudniillik a római katolikus egyház ÁGOSTAI HITVALLÁS A Magyarországi Evangélikus Egyház hitvallási iratai LUTHER KIADÓ is elismerhetné. Ez a munka sok olyan részletet dolgoz fel, amely így együtt számos, eddig nem ismert elemet tár az érdeklődő hazai közvélemény elé.- Az Ágostai hitvallás sietve összeállított dokumentum. Milyen fordítási nehézségeket okozott ez? B. E.: Felfokozott történelmi helyzet­ben született a hitvallás, ezért lehetsé­gesnek tartom, hogy más körülmények között Melanchthon bizonyos kérdéseket még pontosabban kifejtett volna, aho­gyan ezt az Apológiában meg is tette. Per­sze a két dokumentum jellege más. A birodalmi gyűlés és a császár elé csak az alapvető tételeket kellett terjeszteni, hosszas értekezésre nem volt mód. Né­hol nagyon tömör a fogalmazás és ne­hezen fordítható; a latin nyelv lehetősé­get ad arra, hogy bizonyos kérdéseket nagyon finoman fogalmazzunk meg vagy lebegtessünk. Az ilyen szövegek egészen pontos fordítása lehetetlen. Gondolok itt a tizedik cikkre, amely az egyik legfontosabb kérdésről, az úrva­csoráról szól. R. A.: Mivel a beterjesztés és felolvasás időpontját kitűzték, tény, hogy határ­időre kellett az egykoriaknak dolgozni­uk. A feljegyzések szerint Melanchthon még az utolsó éjszakán is csiszolt a szö­vegen. Ezért jogos azt mondani, hogy si­etve összeállított dokumentum. Figye­lembe kell venni azonban azt is, hogy Melanchthon akkor már több hónapja dolgozott - másokkal vitázva és beszél­getve - hasonló iratokon. Wittenbergi egyetemi tanárként pedig napi munkája során állandóan foglalkozott ezekkel a kérdésekkel. A hitvalláson nem érződik sietség vagy kapkodás, sokkal inkább az, hogy alaposan végiggondolt és igénye­sen csiszolt szöveg.- Hozott-e új teológiai felismeréseket a for­dítói munka professzor úr számára? R. A.: A fordítás során először is meg­ragadott a latin szöveg tömörsége és vi­lágossága. Korábban is tudtam ugyan, hogy eredetileg nem volt cikkek­re osztva, de csak a fordítás során értettem és éreztem meg ennek a jelentőségét a tartalomra nézve. A hitvallás történetével foglal­kozva korábbi ismereteimnél sokkal mélyebben láthattam bele, hogy mindkét oldalon voltak az egyház egysége iránt mélyen el­kötelezett emberek, akik a végső­kig fáradoztak az egység megőr­zésén, bár erőfeszítésük végül nem járt eredménnyel.- Milyen örömök és nehézségek adódtak az „ókoros” Bódi Emese szá­mára a középkori szöveg fordítása közben? B. E.: Én, aki klasszikus latinnal foglalkozom, kíváncsian tekin­tettem erre a szövegre. A huma­nista Melanchthon gyönyörű la­tin mondatokat fogalmazott. Né­hány kötőszót másként használ, mint a klasszikus ókori szerzők, bizonyos kifejezésekkel és sza­vakkal kapcsolatban tájékozód­nom kellett, hogy ezek a kifejezé­sek a teológiában mit jelentenek. Ez a tájékozódó tanulás végtelen nagy örö­möt jelentett. Istennek adok hálát na­ponta, hogy ebben a munkában részt vehettem!- Az irat második fő része az egyházi refor­mokat tárgyalja. Vannak-e olyan pontok, amelyek ma különösen is aktuálisak? R. A.: Ismeretes, hogy a második fő rész a reformációban megszüntetett visszaélésekkel foglalkozik. Ha azt néz­zük, hogy ezek a kérdések ma nincsenek előtérben, akkor el lehet intézni őket az­zal, hogy ez a rész már nem érdekes. Ha viszont arra figyelünk, hogy miként ér­velnek itt az evangélikusok, akkor más, hasonló kérdésekre nézve is fontos tám­pontokat nyújt a hitvallás. B. E.: A hitvallás második fele megfe­lelő történelmi ismeretek nélkül nem könnyen érthető, ezt tanári munkám tapasztalatai alapján mondom. Törté­nelem-latin szakos tanár vagyok; ami­kor a hitvallás második részében tár­gyalt témákról gimnazistáknak beszél­tem, azt mondták, hogy a visszaélések az itt leírt formában már nem léteznek - erre utalt professzor úr is. Ám ez a rész a hitvallás része, nélküle nem egész. Amit a szerzetesi fogadalmakról vagy az ételek közti különbségtételről olvashatunk, azt ma is elmondhatjuk. Természetesen más szavakkal fogal­maznánk, de a leírtak igazságtartalma nem kérdőjelezhető meg.'- Lesz-e folytatása a közös munkának? R. A.: A fordítási munkát tulajdon­képpen 2000-ben fejeztük be. Azóta már csak kisebb javításokkal foglalkoz­tunk. A történeti rész 2006-ban készült el. A közös munka pedig máris folytató­dik, hiszen tavaly óta fordítjuk az Ágostai hitvallás védőiratát, az Apológiát. Ez a munka még két évet is igényelhet. A Lu­ther Kiadó pedig szeretné hat kötetben megjelentetni mind a tíz hitvallási ira­tunkat.- Kiknek ajánlják olvasásra ezt a kötetet? R. A.: Az Ágostai hitvallás szövegét és a csatlakozó történeti-teológiai tanul­mányt minden evangélikusnak ajánljuk. Nemcsak illene mindannyiuknak ismer­niük névadó hitvallásunkat, de hiszem, hogy lelki haszonnal forgathatják. Jó lenne gyülekezeti alkalmakon is előven­ni és megbeszélni. Nemcsak a múlt, ha­nem az evangélium mai ajándékának el­fogadása és következményeinek meg­élése miatt is. Az evangélikusok között különösen is gondolok a teológiai hallgatókra. Re­mélem, hogy igényes segítséget kapnak tanulmányaikhoz. A különféle ökumenikus párbeszé­dek, így az 1999-ben Augsburgban aláírt evangélikus-római katolikus Közös nyi­latkozat a megigazulásról, felkeltették más felekezetekhez tartozó kereszté­nyek érdeklődését is hitvallásunk iránt. Az első kézből való tájékozódáshoz el­engedhetetlen az Ágostai hitvallás. A16. század és a reformáció története, illetve az egyháztörténet iránt érdeklő­dők is haszonnal olvashatják ezt a - mai kifejezéssel élve - ökumenikus lelkület- tel megírt hitvallást és történetét. B. E.: Gyülekezeteink tagjainak aján­lom, mivel a dokumentum teljesen a Biblián alapul, és egyházunk legalapve­tőbb tanítását tartalmazza. Kívánatos lenne, hogy gyülekezeti alkalmakon részletesen foglalkozzanak véle! Szól ez a kiadvány mindenkinek, aki vallja, hogy Jézus a mi Megváltónk, életét adta értünk, és általa mehetünk az Atyához. Elengedhetetlen, hogy történészek, iro­dalmárok, filozófusok és más tudomá­nyok képviselői is behatóan tanulmá­nyozzák ezt a hitvallást. Egyszóval min­denkinek szól! ■ Dr. Orosz Gábor Viktor A Magyarországi Evangélikus Egyház hitval­lási iratai 2. - Ágostai hitvallás. Fordította dr. Reuss András, Bódi Emese. Luther Kiadó, 2008, 208 oldal. Ára 2200 forint.

Next

/
Oldalképek
Tartalom