Evangélikus Élet, 2007 (72. évfolyam, 1-52. szám)

2007-04-15 / 15. szám

‘Evangélikus ÉletS PANORÁMA 2007. április 15. ft* 7 nadott szenvedő előtt adta. A szenvedő Istenről szóló mű Jézus úrvacsorát szerző szavaival kezdődik: „Ez az én testem, amely érettetek adatik." A mű végét Paul Celan Nyelvrácsok című művének Tenebrae (Sötétsé­gek) című verse alkotja, amely a holokausztban meggyilkolt zsidók vérére emlékeztet: „Véred ontottad, Urunk... És mi it­tunk belőle. A vér és a vérben tükröződő arc, jaj, Urunk. Kö- nyörgök, Uram..." A katolikus neveltetésű karlsruhei komponista a zsidó Jézus gyötrelmeit és a nácik által tervszerűen meggyilkolt zsidók szenvedéseit szinoptikusán szemléli. Együtt látja a kettőt. Hi­szen - szerinte - Jézus maga prófétálta meg a holokausztot: „Akkor majd kiáltani kezdik a hegyeknek: Essetek ránk! - és a halmok­nak: Borítsatok el minket!" (Lk 23,30) Rihm szerint Lukács evangéli­uma számára állandó kérdésfeltevést jelentett. Emlékezett Ézs 53,4-5-re. Ez a mondata: „az ő sebei árán gyógyultunk meg", benne kérdéssé alakult át, amely vissza-visszatér a zeneműben is: „Tényleg meggyógyultunk?” Rihm erősen intellektuális zenéjével szemben az Argentíná­ban és Izraelben felnőtt Osvaldo Golivoj komponista (i960-) la­tin-amerikai, részben spanyol, részben afrikai ritmusokkal tar­kított, melodikus műve felvonulási, táncos és színházi jelene­tekkel az ellenpéldát jelenti. A két egészen más természetű ze­neszerzőben és műben azonban közös vonás, hogy Jézus szenvedése az egész világon előforduló minden szenvedés szublimációja. Érdekesség, hogy Golivoj műveiben Jézus sza­vait elsősorban nők énekelik. Tan Dun vezényel A hívő zsidó zeneszerző számára Jézus nem a keresztény ér­telemben vett istenfiú. Ennek ellenére Jézus különös intenzi­tással szólaltatta meg Isten hangját. A műben központi szere­pet kap Jézus engedelmessége és beszélgetése Istennel. Tán Dim (1957—) New Yorkban élő kínai komponista budd­histaként jól tudja, hogy az élet szenvedés. A Máté szerinti vízi passió című művében felvázolja a keresztre feszítés jelenetét, amelyet a kínai kulturális forradalom alatti gyötrelmekkel és megaláztatásokkal azonosít. A víz és hangjai a születésre, a ke- resztségre, az újjászületésre és az új életre emlékeztetik őt. A világhírű orosz zeneszerzőnő, Sofia Gubajdulina (1931-) ha­talmas művét, az archaikus és ugyanakkor modernül felcsen­dülő János-passiót áthatja a bensőségesség és az intenzitás. Az orosz ortodox keresztény komponista a passiók bachi hagyo­mányát kívánja folytatni, s alkotásaiban felcsendülnek az orto­dox egyház liturgiájának spirituális és zenei elemei is. „Vallás nélkül nincs is igazi élet” - ez Gubajdulina hitvallása. A művé­szet nem valláspótlék, de kétségtelenül van szerepe abban, hogy segít az embereket átemelni egy másik dimenzióba. Gubajdulina János-passiójának eseményei két szinten zajla­nak: a földi és a mennyei színtéren, az időben és az örökkéva­lóságban, földi és kozmikus, horizontális és vertikális távlat­ban, hiszen ezek a kereszten szervesen összefüggenek. A láb­mosás történetében ez a párhuzamosság például úgy jelenik meg, hogy miközben Jézus mossa tanítványai lábát, a menny­ben a mártírok kórusa énekel, azoké, akik megmosták ruháju­kat a Bárány vérében. A harag hét kelyhének kiöntésekor (Jel 16), az isteni ítéletkor Gubajdulina az emberi felelősséget hangsúlyozza: „Tudnia kell mindenkinek, hogy kegyelmet kap, de eközben neki is cselek­vőnek kell maradnia.” Az ítélet kettős értelemben jelenik meg: egyrészt az Istentől elszakadt élet önítéletében, másrészt a go­nosz hatalmának megsemmisítésében, s mindkettő Krisztus győzedelmes uralmának előjele alatt megy végbe. „Christus resurrexit” - Krisztus feltámadott Azon művek között, amelyekben kifejezetten a húsvéti üzenet csendül fel, kétségkívül elsőrangú hely illeti meg Bach Húsvéti oratóriumát. Ezt a művet maga a szerző is nagyra értékelte, többször átdolgozta, ennek ellenére sokkal kevésbé ismert, mint három favorizált oratóriuma, a Karácsonyi oratórium, a Má­té- és a János-passió. Érdekes, hogy a Húsvéti oratórium - ellentét­ben a többivel - nem tartalmaz bibliai szövegeket és kórus­részleteket, hanem kizárólag szabad költői szövegeket, melyek a párbeszédes műfajhoz állnak közel. A dialógus szereplői, akik elmondják a húsvéti történetet: Mária, Jakab anyja, Mária Magdaléna, Péter és János. A zárókórus ezt zengi: „Dicséret és hálaadás légyen néked, Urunk, a te magasztalásodra!” Ez már a húsvéti öröm kihangosítása. A testet Öltés, a szenvedés és húsvét együtt jelenik meg Ge­org Friedrich Händel A Messiás című oratóriumában (1741). A zeneszerző életművében is szokatlan, operaszerű mű szöveges része kizárólag bibliai textusokra épül. Húsz lelki oratóriumá­ban a témákat jórészt még az ószövetségi igékből és az apokrif iratokból vett idézetekkel is alátámasztja. A Messiásban a keresztény hit központi témája áll előttünk. Az első rész Krisztus testet öltéséről mint az ószövetségi ígé­retek beteljesüléséről szól, a másodikban Jézus Krisztus ke­resztjéről és feltámadásáról van szó, a harmadik pedig a Krisz­tus-esemény történetét, illetve hatását villantja fel: a kiengesz- telődést, a megváltást, az örök életet. A zeneszerző döntő üze­nete Isten-központú. Isten tiszteletét és dicsőségét zengi a műben és a művel Händel, a kórusok is erről énekelnek: „Di­csőség Istennek!” és „Halleluja!” Jézus Krisztust felszabadító­ként mutatja be a komponista: szabadító ő mások gőgje, a szolgaságra kényszerítő felfuvalkodottság, de a bűn és a halál hatalma alól is. Felix Mendelssohn-Bartholdy Felix Mendelssohn-Bartholdy (1809-1847) Händelhez hasonló­an tervezett egy oratóriumot, amelynek három tétele: Krisztus születése, Krisztus szenvedése, Krisztus feltámadása. A Krisz­tus-oratóriumnak a zeneszerző halálának évében kellett volna napvilágot látnia annak az oratóriumtrilógiának a részeként, amelynek egy-egy darabja a Pál és az Illés címet viseli, ám csak egy csodálatos részlet készült el, illetve maradt fenn belőle. ~A lelkészcsaládból származó svájci Frank Martin (1890-1974) Golgotha című oratóriumában részben az evangéliumokat, részben pedig Augustinus szövegeit használja fel. Az alkotói el­képzelés szerint az oratóriumnak két részben azt a vallási drá­mát kell újra és újra elénk tárnia, amely mindenekelőtt Krisztus lényének isteni oldalát jeleníti meg, mutatja fel. Az elégikus zá­rórészben a Feltámadás bizonyossága szólal meg. A feltámadás és az örök élet témája két grandiózus műben is szóhoz jut. A Bibliához hű protestáns komponista, Johannes Brahms (1833-1897) Német rekviemjében (1868) olyan bibliai szövegeket alkalmaz, amelyek a halálnak az örök élet reményével szembe­ni tehetetlenségét fejezik ki: ugyan nem kifejezetten Jézus Krisztusról szólnak, még akkor sem, amikor az evangéliumi versek őt idézik (Mt 5,4 és Jn 16,22). Brahms védelmet talál Is­tennél még a halállal szemben is: az igazak lelke Isten kezében van, és semmiféle gyötrelem sem éri el őket - vallja. Gustav Mahler Brahms a halált és az elmúlást a remény és az örökkévalóság felől tematizálta. Gustav Mahler (1860-1911) viszont második szimfóniájában, az úgynevezett Feltámadás-szimfóniában (1894) az örökkévaló reményt szólaltatja meg a fájdalom, szenvedés, halál hátterén. A zsidónak született, majd később katolikussá lett Mahler olyan nem bibliai forrásokból építkezett, amelyek mégis magukon viselték a bibliai tartalmi jegyeket. Az Ósfény kezdetű negyedik tételben egyházi ének csendül vissza. A zá­rótételben Friedrich Gottlieb Klopstock dala hangzik fel Feltámadtál, bizonnyal feltámadtál címmel, melyben az örökkévaló remény és bizonyosság hangja is megszólal: „O, higgy, szívem, ó, higgy! Semmi sem vész el! Azt aratod, amit vetettél. Tiéd marad, amit szerettél. O, higgy: nem ok nélkül születtél meg. Nem hiába szenvedtél!” A zeneszerző saját költői megfogalmazásában így zárja művét: „Feltámadsz még, feltámadsz, szívem, egy szem- pillantás alatt! Amit alkottál, arról Isten is megemlékezik!” A Deutsches Pfarrerblatt cikke alapján: m Dr. Békefy Lajos »HOGY ÉLNE ISTENNEK ’S HAZÁJÁNAK SZÉNTŐL« Tótfalusi, a tragikus sorsú nyomdászmester ► Tragikus élet adatott Tótfalusi Kis Miklósnak, az egyetemes magyar kultúra egyik legnagyobb hatású könyvnyomtatójának, ki ifjú fejjel tanulni ment ki a messzi Amszterdamba, hogy ott sikeres nyomdásszá váljon. 1685-ben a maga költségén megjelentette a magyar nyelvű Bibliát, majd hazatérvén Erdélybe, Kolozsvárott folytatta könyvkiadói tevékenységét. Az önálló betűkészletet létrehozó mester azonban nem lett próféta a saját hazájá­ban: 1702. március 20-án megkeseredett emberként hunyt el. Bizony példát vehetnénk emberségéről, magyarságáról és alázatáról. Mert ugyan­csak tanulságos élete volt Erdély derék könyvnyomtatójának, kiről tanára, majd később atyai jó barátja ezt írta: „Hogy él­ne Istennek ’s Hazájának széntől; / Min­dent félre tészen illyen szeretetből.” A történelmi Szatmár vármegye ma Romániához tartozó helységében, Alsó- misztótfalun született Kis Miklós nagy­bányai és nagyenyedi tanulóévei után 1680-ban Amszterdamban teológiát ta­nult. Nem sokkal később azonban abba­hagyta, hogy belevágjon a nyomdász­mesterség fortélyainak elsajátításába. Ki­váló betűmetszővé vált, egész Európá­ból kapott megrendeléseket. • Az évszázadokon át a világon minde­nütt kedvelt, Anton Jansonnak tulajdoní­tott betűtípusról 1954-ben derült ki, hogy valójában Tótfalusi alkotása. Jan- son ugyanis az erdélyi mester hazatéré­se után egyszerűen átvette az Amszter­damban maradt örökséget, amelynek felhasználásával adta ki a maga könyve­it. Ezért tisztelték sokáig e betűtípus lét­rehozójaként. Tótfalusi nevéhez fűző­dik ezenkívül az első grúz nyomtatott ábécé is. it, és csináljunk Erdélyből egy kis Hol­landiát!” A már „haldoklónak” mondható Er­délyi Fejedelemségben Tótfalusi felújí­totta a református egyház kolozsvári nyomdáját, és 1693-tól mintegy száz igényes, többségében világi könyvet adott ki. Arra törekedett, hogy minél ol­csóbban minél több magyar nyelvű Bib­liát jelentessen meg; a műveltség ter­jesztése érdekében pedig tankönyvek, verseskötetek, naptárak is kikerültek nyomdájából. Lektori, kiadói tevékenysége, de legin­kább a bibliakiadásban tett változtatásai - például a helyesírás egységesítése - azonban a református egyház vezetésé­nek ellenszenvét váltották ki. Hazatérése után nem sokkal éles hangon kezdték támadni bibliafordítását. Tótfalusi Kis Miklós persze védekezett. Igazának vé­delmében 1697-ben latinul megjelentet­te az Apologia Bibliorumot, melyben indo­kolta a fordításbeli változtatásokat, illet­ve helyesírási elveit. A következő évben pedig kiadta a Maga személyének, életének és különös cselekedeteinek mentsége, melyet az irégyek ellen, kik a közönséges jónak ezaránt meggátolói, írni kénszeríttetett címet viselő Intramus mundum autore, inhabi tamu arbitrosderelinqui- mus judice fummo illonumine;c.ui tri- buuntorlaus honor acbenedictio, infe- cula feculorum. Groot Cuion Curtir Intramus mundum au tore? incolimus arbitro deserimus iudlce fum­mo illő numtneycui tri­Ipfe quidem er at ab aeterno inje ac per ß fatis beatm,cm mbil ornnim ad compkmen- tum omnimodae beatitudmn deßderareturjpropojmt nihi- Imims ante tempóra ficula- ria ,ßcundum mer um bene- placttumfuum alias etiam na turas certo tempore produces Parangon Römern Itaque dum oportunum een- fuit, vocavit ipfe ea quae non erant, ftiteruntque fe illico ad nutumvocantis potentem unumquodque fecundum fe riem fuam, absque mora; ad* eout numero dierumnonuJ tra fenarium impenfo, ia fam hanc mundi machinam rnm nmnifun ornatn arnle­Tótfalusi Kis Miklós amszterdami betűmintalapjának részlete Amszterdami sikereit jellemzi, hogy nemcsak Hollandiából, Lengyelország­ból, Németországból, Angliából és Svédországból kapott megrendeléseket, de a grúz fejedelemnek, Cosimo Medici toscanai hercegnek, valamint a Vatikán­nak és a bécsi jezsuitáknak is dolgozott. Még a távoli Kínából is kértek tőle köny­veket. Úgyhogy nyugodtan mondhat­juk: nemzetközi megbecsülést és hírne­vet szerzett. Tótfalusi 1685-re úgy érezte, elérkezett az ideje, hogy megvalósítsa régóta dédel­getett tervét: Amszterdamban a maga költségén háromezer-ötszáz példányban magyarul kinyomtatta a teljes Károli-Bib- liát, majd külön az Újtestamentumot, illetve a Zsoltárok könyvét. Utóbbit már négyezer­kétszáz példányban jelentette meg. Vagyonának jelentős részét a magyar nyelvű Biblia kiadására fordította; mun­kája során felülvizsgálta, illetve korrigál­ta a Károli-fordítást. 1689-ben aztán ha­zahúzta a szíve: megszüntette virágzó amszterdami műhelyét, és Kolozsvárra költözött, hogy ott nyomdát alapítson. Bethlen Miklós e szavakkal köszöntötte: „Csak lopd el Hollandiának mestersége­röpiratát, amelyben ellenfeleit próbálta leleplezni. Csakhogy ez a két mű olaj volt a tűzre, az eredeti Károli-fordítás- hoz ragaszkodó ortodox egyházi veze­tők az 1698-ban tartott enyedi zsinaton állításainak visszavonására és az eklé­zsia megkövetésére kényszerítették. Tótfalusi alázatára jellemző, hogy végre­hajtotta a zsinat kegyetlen utasítását. Testileg-lelkileg összetörve halt meg 1702-ben Kolozsvárott. Kőkoporsóját népünk legszebb temetőjében, a kolozs­vári Házsongárdon mind a mai napig megtalálhatjuk (Herepei János útbaigazí­tása szerint „a bal oldali főúttól keletre s a második keresztút felett elterülő tábla közepe táján”). Sírjára Pápai Páriz Ferenc 1702-ben írt emlékversét vésték: „Tótfa- lúsi Miklós nyugoszik ez helybe, / Ma­gyar-Ország szülte, Erdély fel-nevelte / Hollándia nagy dolgokra készítette; / De, a’ mint intézte, nem adta szerentse. / Mondjad úton-járó, Nyúgodjék meg tes­te! I Búsúlt Lelkének lett Isten békesége: / Idegenségünket az Isten ne nézze; / Tá- maszszon hazánknak inkább mást he­lyette!” ■ Jezsó Ákos

Next

/
Oldalképek
Tartalom