Evangélikus Élet, 2006 (71. évfolyam, 1-52. szám)

2006-01-29 / 5. szám

‘Evangélikus ÉletS KULTÚRKÖRÖK 2006. január 29. 5 Kölcsey-verseny Orosházán a magyar kultúra napja jegyében Himnuszunk fordításai és zenei aspektusai ► A Petőfi Irodalmi Múzeumban január 20-án a magyar kultúra napja alkalmá­ból előadással emlékeztek meg a Himnusz születéséről. Kiss Gy. Csaba iroda­lomtörténész A Himnusz hazai nyelveken - néhány adalék fordításainak történe­téhez címmel tartott előadást, majd Holies László zongoraművész mutatta be a Himnusz zenei aspektusait. 41 Folytatás az 1. oldalról A versmondó verseny kötelező verse Vörösmarty Mihály százhetven éve szüle­tett Szózata volt. A szabadon választott mű szintén Vörösmarty tollából szár­mazott, ám itt - a szavalok egyéniségé­től függően - sokféle vers elhangzott: a nagy gondolati költeményektől a szerel­mi líra darabjaiig. A 7-8. osztályosok zsűrijének tagja volt Krug Ferenc, az Evan­gélikus Pedagógiai Központ szakértője is. Az ebben a kategóriában szereplő ti­zenkét versenyző közül az első helye­zett Borzován Judit, a szarvasi Benka Gyu­la Evangélikus Általános Iskola diákja lett. A 9-10. osztályosok versenyében az orosházi Táncsics Mihály Gimnázium­ban tanuló Kovács Nóra lett az első; a 11-12. évfolyamosok között pedig Thuró- czy Piroska, aki a Budapest-Deák Téri Evangélikus Gimnáziumban tanul. A legnagyobbak zsűrijének elnöke Mihályi Zoltánná, a Magyarországi Evangélikus Egyház Oktatási Osztályának vezetője volt. A díjazottak között volt Pethő Sarol­ta és Gömbös Tamás Sopronból, Takács Jo­hanna és Major Krisztina Győrből, Chrabák Vivien és Petényi Helga Nyíregyházáról, az Megnyitó a díszteremben orosházi Csizmadia Kristóf, illetve egy fa­sori diák, Balázs Debóra. A népdaléneklési versenyben kötelező volt a Mikor megyek Galícia felé vagy az Ez a tábla kukorica de sárga című népdal meg­szólaltatása; a szabadon választott mű­► Ha megkérjük az „átlagembert”, hogy soroljon fel építőanyagokat, biztos, hogy nem feledkezik meg a betonról, a fáról, a tégláról. Meg­említi talán a vasat és más fémeket, a műanyagot, az üveget, a festéke­ket is. De vajon hányán lennének, akiknek eszükbe jutna a fény? A fény, amely anyag és varázslat, rezgés és csoda, tudományosan le­írható, mégis a teremtett világ egyik legnagyszerűbb titka. Elsőre talán meglepőnek tűnik, mégis azt állíthatjuk, hogy a finn templomok a betonon, téglán, faanyagon túl fényből is épülnek. Fényből, amely északon, az év jelentős részét homályban, sötétben élők számára az élet jele és jelképe. Fény­ből, amely keresztény látásunkban az Is­ten világosságának földi mása. Erről ta­núskodik a Szakrális terek - Finn templom- építészet 1939-1995 címmel a Budapest Galériában nyílt kiállítás. jari Jetsonen fotóművész a kiállítás megnyitóján személyes indítékairól be­szélt. Édesanyja súlyos betegsége idején a csendesség helyszínei voltak számára ezek a templomok. Akkor kezdte el fényképezni őket... Elmondta azt is, hogy a második világháború után hazá­jában mintegy kétszáz evangélikus templom épült. S mivel az egyház szinte szabad kezet adott az építészeknek, sőt pályázatok keretében választották ki a legmegfelelőbb terveket, a közelmúlt vek előadásakor viszont a versenyző vá­laszthatott a saját tájegységéből szárma­zó népdalok közül. Ezek között külön színfoltot jelentettek a Békés megyei szlovák nyelvű dalok. Az általános isko­lások között a legjobbnak Németh Ibolyát, az orosházi József Attila Általános Iskola tanulóját ítélte a zsűri. Az elnök Hesz Er­zsébet volt, aki szintén az oktatási osztály munkatársa. A gimnazisták között az el­ső helyezést megosztották Halmai Dóra, a kőszegi Evangélikus Mezőgazdasági, Ke­reskedelmi és Informatikai Szakközépis­kola és Sipos Renáta, az Orosházi Evangé­likus Általános Iskola és Gimnázium ta­finn építészetének legjavát adják az evangélikus templomok. A fényre hívta fel a figyelmet megnyi­tóbeszédében dr. Kaszás Károly építész, egyetemi tanár, amikor arról beszélt, hogy a külső megjelenésükben annyira különféle épületek egyetlen folyamat ré­szei. Ugyanaz a gondolat fut át a tervező építőművészek agyán, és kap formát az asztalukon: megmutatni, használni az új dimenziót, a fényt. Micsoda tudás, építé­szeti eszköztár kell ahhoz, hogy a végte­lenül egyszerű, díszítetlen szerkezetek, a csupaszon megjelenő anyagok között felragyogó fény ne csak megvilágítson, ne csak kiemeljen, hanem gondolatokat, filozófiát is közvetítsen! Ahogy a viliorei temetőkápolna vékonyka, remegő fény- sávja üzen a földi lét múlandóságáról... Ahogy Alvar Aalto Három Kereszt-temp­lomának oltárára esik a felkelő nap fé­nye... Mára a finnek „fényépítészete” szerte a világban hívekre és követőkre talált. A kiállításon megismerhető templo­mok másik ismérve a teremtett világgal (benne az épített környezettel) szembe­ni alázat. A helsinki Sziklakápolna fölött a dombon zajlik az élet. A Pietilä testvér­pár Kaleva-temploma a ritkás finn erdők hangulatát idézi, egy-egy finoman meg­formált oltártér mögött, az üvegfalon át pedig maga az erdő sejlik fel. Az evangélikus templomok nem szakrális épületek a szó eredeti értelmé­ben, hiszen - Kapi Béla püspök szavait idézve - „az evangélikus templom Isten­nek nem lakhelye, hanem műhelye”. Li­nulója között. Helyezést kapott továbbá lett a Szarvason tanuló Darida Katalin, a Békéscsabáról érkezett Felegyi Mária, valamint a szervező iskola versenyzői közül Vízvári Tímea és Schön Krisztina. A képzőművészeti pályázatra érke­zett alkotások általában igen magas, már-már művészi színvonalúak voltak. Két feladat közül választhattak a részt­vevők: vagy a Szózat illusztrációját készí­tették el, vagy szülővárosuk nevezetes­ségeit örökítették meg grafikán, festmé­nyen, de készült kollázs, üvegfestmény és cserépplakett is a pályázatra. A leg­szebb alkotások készítői a következők voltak: Kovács Agnes, Lakatos Dorina és Kun Máté (a győri evangélikus oktatási központ diákjai), a szarvasi Sápi Martin, az orosházi Major Hajnalka és Mengyán Mónika, valamint a nyíregyházi Krutilla Eszter. A zsűri elismerését rajtuk kívül még Borgulya Zita, Csipái Renáta, Petrovic Tamara (szarvasi diákok), Koska Zoltán (albertirsai pályázó), Egyházi Dóra, Názár Viktória, Dimeny Luca (győri tanulók) ér­demelték ki. A verseny résztvevői - ahogy zársza­vában Ribár János esperes fogalmazott - mindannyian győztesek, hiszen a ma­gyar kultúra szép alkotásai között tölt- hették idejüket. Jövőre ismét várják a te­hetséges diákokat Orosházára, a magyar kultúra előtt tisztelgő versenyre. ■ Kilián Szilvia turgikus tér tehát, amely időről időre te­lik meg szakrális tartalommal. Mégis, a kiállításon látható terek, az anyag és a fény önmagában való pompája vágyat ébreszt, és bizonnyal előkészíti a belé­pők lelkét a Szenttel való találkozásra. SZAKRÁLIS TEREK A kiállítás megnyitójára invitáló meghívó művészi igényességű borítója A Finn Építészeti Múzeum által készí­tett tárlaton Jari Jetsonen fotóművész fényképein kívül rajzok és makettek is láthatók. A kiállítás február 19-ig tekint­hető meg, hétfő kivételével naponta io- től 18 óráig; a kiállítóterem címe: Buda­pest V. kerület, Szabad sajtó út 5. ■ ZÁSZKALICZKY ZSUZSANNA Kiss Gy. Csaba kandidátus, az Eötvös Loránd Tudományegyetem Művelő­déstörténeti Tanszékének docense töb­bek között a nemzeti jelképek és míto­szok kutatásával foglalkozik. Előadásá­ban azt vizsgálta, hogy miként fordí­tották le nemzeti himnuszunkat a Nagy-Magyarország területén élt né­pek nyelvére. Egy szlovák történész, Elena Mannová azt írta egyik munkájában, hogy a ma­gyar himnuszt nem fordították le a nem­zetiségek nyelvére, ezért magyarul kel­lett énekelniük. Ha nem tették, akkor büntetést kaptak. Ez a Himnusznak egy­fajta negatív hagyománya a velünk élő nemzetiségek történetében. Kiss Gy. Csaba rávilágított, hogy ez valóban gyakran megesett, ám az igaz­sághoz tartozik az is, hogy a népiskolák­ban nemzetiségi nyelveken tanulhattak a nebulók, és Trianon után a nemzetisé­gek körében is akadtak erős hungarustu- dattal rendelkező egyének - főleg az ola­szok és a németek körében -, akik nem­egyszer irredenta versekkel adtak han­got ezen érzéseiknek. Az előadó hangsúlyozta, hogy szám­talan olyan nemzetiségi népiskolai olva­sókönyv maradt ránk, amelyben megta­lálható az adott nyelvre fordított Him­nusz. Eddig elsősorban a német fordítá­sokkal foglalkozott a kutatás, de a Fiume környékén élő olaszok is készítettek ilyet. Antonio Fonda fiumei pedagógus például kötelességének tartotta a ma­gyar irodalom terjesztését. Magyar tan­könyveket és irodalmi műveket fordí­tott, többek között Madách Tragédiáját és a Himnuszt is. Elena Mannová fentebb idézett állítá­sával szemben szlovák nyelven is léte­zett Himnusz-fordítás, amelyet Margócsy József evangélikus lelkész készített. Mar- gócsy Albertirsán, Kecskeméten, majd Losoncon szolgált, és a hungarustudatot akarta erősíteni a hazai szlovákságban. Fordításának minősége kifogásolható ugyan, ám ez az egyetlen eddig ismert szlovák fordítás. Mind ez idáig egyetlen horvát fordí­tást ismerünk, amelyre egy 1939-es hor­vát tankönyvben bukkantak, ám szerző­je ismeretlen. Érdekes viszont, hogy fennmaradt egy szlovén fordítás is. A Zala és Vas megyében élő szlovének sa­játos regionális kultúrát és nyelvet alakí­tottak ki, amely jelentősen különbözik a stájerországi és krajnai nyelvi normától. Ők a vendek, akik magyar ortográfiával írnak, és többségükben evangélikusok. Kardos János evangélikus lelkész szintén számos magyar irodalmi művet fordí­tott anyanyelvére - például a Toldit. Az ő színvonalas Himnusz-fordítását találták meg egy 1940-ben megjelent szlovén evangélikus kalendáriumban. Létezik azonban egy egészen új szlovén fordítás is, amely 2004-ben látott napvilágot Su- zanna Guoth szombathelyi szlovén tanár­nő tollából. Kiss Gy. Csaba előadása befejezése­ként kitért arra, hogy számtalan nemze­tiségi irodalmi műben szerepel úgy a Himnusz, mint a magyar elnyomás jelké­pe. Az 1907-es iskolatörvény után a gye­rekeknek valóban magyarul kellett éne­kelniük a Himnuszt, és tanfelügyelő ellen­őrizte, hogy a nemzetiségi tanító saját érzületét megtagadva valóban megtaní- totta-e a diákoknak. így vált a Himnusz számukra a magyarosítási kényszer jel­képévé. De a Himnusz utóéletéhez tartozik az is, hogy a Trianon utáni utódállamok területén élő magyarok nem énekel­hették nemzeti éneküket, és ha titok­ban erre mégis sor került, néhány óra múlva már csendőrök faggatták a „bű­nösöket”. Kiss Gy. Csaba hangsúlyozta, hogy ezt a két tradíciót együtt kell szemlélni. A Himnusz-fordításokról szóló refe­rátum után Holies László a mű zenei as­pektusairól beszélt. Előadásában kifej­tette, hogy az európai himnuszok több­sége a 18-19. században keletkezett, ki­véve a háromszáz éves angol és az ezer esztendősnél idősebb japán himnuszt. Három csoportba oszthatjuk a him­nuszokat: az elsőbe tartoznak azok a művek, amelyek méltóságteljes, áhíta- tos, imaszerű dallamok. Ilyen például a finn, a svéd, az angol, a német, az oszt­rák, a cseh és a magyar himnusz. A má­sodik csoportba tartoznak azok, ame­lyek lendületesek, indulószerűek, mint a francia, az olasz vagy a vatikáni. Végül a harmadik csoportot azok alkotják, ame­lyek játékos, táncos lejtésűek, mint a spanyol, a lengyel, a szlovák vagy az iz­raeli himnusz. Előfordul, hogy egy or­szágnak két himnusza is van: néphim­nusz és királyhimnusz (például Dánia, Nagy-Britannia esetében). Gyakori a himnusz melletti nemzeti induló. Az egyesült államokbeli John Brown, az oszt­rák Radetzky-Marsch vagy a magyar Rákó- czi-induló vetekedik az állami himnusz elfogadottságával... Eleinknek a 19. századig nem volt ka­nonizált himnuszuk, de nemzeti ének­ként, imaként szólaltatták meg a 18. szá­zadban keletkezett „Boldogasszony anyánk...” kezdetű egyházi népéneket. Azonban 1797-ben Joseph Haydn - felbuz­dulva a brit himnusz népszerűségén - Lorenz Leopold Haschka versére megalkotta az osztrák császárhimnuszt, amely így a mi himnuszunk is lett, hiszen ekkor egy államtestben éltünk az osztrákokkal. Himnuszunk történetében a követke­ző állomást az jelentette, hogy Bartay Andrásban - a pesti Nemzeti Színház ak­kori igazgatójában - felötlött, jó lenne, ha nekünk is lenne néphimnuszunk. Pá­lyázatot hirdetett a Regéló' Pesti Divatlap 1844. március 3-i számában. A kiírás szövege így hangzott: .....ez évben 20 ar any pálya díjat tűz ki a legjobb nép­melódiáért - Kölcsey Ferencz koszorús költőnk Hymnusára ének és zenekarra téve.” A zsűri 1844. június 15-én hozta meg a döntését. „A pályaművek közt több igen jeles találtatik, s kritikán alatti egy sincs.” A zsűri egyhangúlag Erkel Fe­renc művét ítélte a legjobbnak; hat pá­lyázó kapott dicséretet, többek között Egressy Béni is, aki az előző évben a Szózat megzenésítésével pályadíjat nyert. 2000-ben a millenniumra a budai ciszterciek Szent Alberik kórusa és a MÁV Szimfonikus Zenekar Somogyváry Ákos vezényletével CD-re énekelt, ját­szott ötöt a pályázatra beérkezett mun­kák közül. Holies László előadása köz­ben részleteket játszott be ezekből, majd magyarázta a hallottakat. Hangulatában két kategória különíthető el közöttük: az egyik vállalja a Kölcsey szövegéből ki­érződő tragédiát, és zeneileg is ezt tá­masztja alá, míg a másik fittyet hány a szövegre, és pozitív kisugárzású zenét alkot a bécsi klasszika és a magyar palo­tás stílusában. Holies László rámutatott, hogy Erkel egyedit alkotott, hiszen fölvállalja a tra­gédiát, a súlyos műit fájdalmát, zenéjé­nek mégis pozitív üzenete van. Megfo­galmazza azt a hitet, hogy mégis felül tu­dunk kerekedni a borzalmakon. Erkel zenéje annyira tökéletes, hogy egyetlen hangot sem érdemes elmozdítani a he­lyéről. Zenéje eggyé válik a szöveggel, összefonódik vele, minden szót ponto­san jelenít meg. A pesti Nemzeti Színház 1844. július 2- án mutatta be a közönségnek a pályázat­ra beérkezett műveket. Az előadás előtt és a felvonások között az érdeklődők meghallgathatták Erkel művét és a dicsé­retet kapott alkotásokat. A legnagyobb tetszést Erkel feldolgozása aratta. ■ Jánosi Vali Tér, forma, fény Kiállítás a modem finn templomépítészetről a Budapest Galériában Népdalénekesek a verseny elölt \ <

Next

/
Oldalképek
Tartalom