Evangélikus Élet, 2005 (70. évfolyam, 1-52. szám)

2005-02-06 / 6. szám

KULTÚRKÖRÖK 5 ‘Evangélikus Életi 2005. február 6. Kié az ország és a hatalom? ► Ne ijedjen és ne botránkozzon meg a kedves Olvasó a cím láttán! Nem aktu- álpolitikai, nem is egyházkormányzati témák következnek az alábbi hasábo­kon. Színházi élményemet szeretném megosztani az érdeklődőkkel, hátha veszi valaki a fáradságot, és megnézi a Nemzeti Színház meghökkentően nagyszerű előadását, Shakespeare III. Richdrdját. Hiszem, van esélye arra, hogy hozzám hasonlóan igazi katar­zisélményben legyen része. Nem lesz könnyű szórakozás, azt megígérhe­tem, hiszen a több mint háromórás tiszta játékidőt igénylő darab szelle­mileg és emocionálisan egyaránt meg­erőltető. Ha azonban rászánja magát az ember, felejthetetlen élményben lesz része a „hatalom” témakörében. A keresztény módon gondolkodó, kér­déseire választ kereső néző szembesül azzal, hogy milyen valóság a bűn, hogy milyen ördögi a hatalom kísérté­se, mennyire régi keletű a gonoszság, és mennyire rászorulunk a szeretet „új parancsolatára”. Valló Péter rendező jól tudta, és kiválóan érzé­keltette, hogy a hatalom és a hatalom kísérté­sének ügye kortalan. Nem „kosztümös” szín­darabot készített, hanem a mába helyezte az eseményeket. Uralkodók, hatalmasok jön- nek-mennek, a közélet és a politika gyilkos szenvedélyeket hordoz, a hatalmat bármi áron meg kell szerezni, de a hatalom trónja, a vezetői szék jobban deformál, mint a villa­mosszék. .. Bárkit hoz be a 600-as Mercedes a színpadra, bárkit kísér kamerával és mikro­fonnal a média stábja, bárkinek ujjong a tö­meg, bárkit követ a testőrök hada, a hatalom­vágy, a megszerzett vagy elvesztett hatalom már tönkretette. Nincs emberség, nincs tisz­tesség, nincs tekintély, nincs kegyelet. Kegyet­lenség van, mert a hatalom mámora az ember eszét veszi. A 14. századi események, a 16. század végi shakespeare-i interpretáció és a Nemzeti Színház mai előadása egyaránt ugyanarról beszél: ha nem az Istené az ország, a hatalom és a dicsőség, akkor az események vesztébe sodorják az embert, legyen fent vagy lent, le­gyen egyszerű emberből nemesedő vagy ki­váló házból nemtelenedő. A rózsák háborúja Kulka János III. Richard szerepében az emberiség történelmének refrénszerűen ismétlődő szomorú valósága. Jézus szava cseng a fülemben: „De közöttetek nem ez a rend... ” Tényleg nem ez? Nem egy rövid ajánló, de egy hosszabb ta­nulmány kereteit is szétfeszítené, ha minden élményemet írásba foglalnám a darabról, a rendezésről, a színészek kiemelkedő játéká­ról. Az elektronikus médiumokban oly ked­vesnek, kedélyesnek, melegszívűnek megis­mert Kulka János szó szerint félelmetes alakítá­sa azonban mindenképpen idekívánkozik. A testi hibás, a gonoszság hitvallását nem titko­ló, a hatalomért mindenre képes Richárdot alakító színész eseményeket formáló aktív já­tékában és a szinte nézők közé állva elgondol­kodott monológjában (arcát a háttérben vagy hússzorosra nagyítva ténylegesen láthattuk minden rezdülését, grimaszát, idegrángását) hatalmasat alkotott. Megjelenítette az ősgo­noszságot. Figyelmeztetett, hogy közöttünk van, itt jár-kel, sőt olyan, mint mi: közülünk, belőlünk való. Kemény emlékeztetés. A dísz- lettelen háttér, a kevés, de meghökkentően jel­képes színpadi eszköztár mind-mind emelte az előadást. Közel emelte hozzánk. Tolsztoj írja: Shakespeare hírnevének benső oka hajdan és ma is az, hogy drámái „pro captu lectoris” készült művek, vagyis hogy összhang­ban vannak kora és korunk felső osztályainak vallástalan és erkölcstelen lelkialkatával. . A rendezés, a színészi alakítások sora, a technikai megoldások mindegyike átlag felet­ti színvonalú. Lenyűgöző. A nagy magyar színjátszás mércéjéhez igazodik. Az előadást kezdő és záró kép szinte ugyanaz. Épp csak visszafelé... Az elején a színpadot takaró fehér vásznon az egyre kö­zeledő, sántikálva érkező púpos gonosz szi­luettje rajzolódik ki egy fénykörben. A győz­ni akaró hatalomvágy rajzolata. S a képben Richárd, hogy jöjjön, lásson és győzzön. Majd a hatalom torzulásában testet öltő go­noszság három órája után a Richárdot legyő­ző új uralkodó távozik. A harcban lesántulva - ugyanúgy bicegve tűnik el az árnyképe. Mert a szereplők változnak. De a kísértés és a történet ugyanaz marad. Kié az ország és a hatalom? ■ - HARKÁLY ­A fotóművészetben is jeleskedő tudós lelkészunoka Közelkép dr. Gráf Lászlóról Régi zsoltár új hangon 150 örök ének - ezt az alcímet vi­seli az a frissen megjelent kötet, amely Bodrog Miklós zsoltárfor­dításait tartalmazza. Mitől örök, ami örök? Mitől válik valami örökké? Nem attól, hogy moz­dulatlanul, változatlanul áll örök időktől fogva az idők végezetéig, hanem attól, hogy minden nemzedék, minden em­ber felfedezi önmaga számára. Minden generációt megszólít, minden korszak aktuálisnak, a sajátjának érzi. Valahogy így örök a százötven költemény is. Évezredek óta tanulnak belőle imádkozni az emberek, és ha el­fogy imádságuk szava, mert túl nehéz vagy túl zaklatott a szívük, mindig újra visszatérnek ehhez a forráshoz, és mindig újra azzal az élménnyel távoznak: megtaláltam a szavakat! Egy szinttel, egy lép­csőfokkal mélyebbre hatoltam az imádság világába. Gazdagabb let­tem. Jelentése van a szónak, többet látok magamból, és mélyebben megismertem Istent. Örök, ezért folyton foglalkozni kell vele. Csöndben imádkozni, is­tentiszteleten olvasni, lefesteni, megzenésíteni, megformázni, lefordí­tani. Bodrog Miklós nem először foglalkozik a Zsoltárok könyvével. 1956- ban fordította magyarra a százötven zsoltárt. Az azóta eltelt idő tovább érlelte a verseket, amelyeket annak idején Weöres Sándor is olvasott, és versben köszönt meg. (A kötetben ezt a Weöres-verset is megtaláljuk.) Az Evangélikus Sajtóosztály gondozásában jelent meg 2001-ben a for­dító ötvenkét zsoltárfordítást tartalmazó, nagyon szép külső formájú kötete, a Válogatott zsoltárok. Most a Kairosz Kiadó jóvoltából a teljes köte­tet, mind a százötven zsoltár fordítását kaptuk a kezünkbe. Mi teszi Bodrog Miklóst jó zsoltárfordítóvá? Először is az, hogy az Ószövetség tudós értője, doktora, aki avatott kézzel nyúl a zsoltárok­hoz. Emellett az emberi lélek ismerője is, a pszichiáteróriás, Carl Gustav Jung műveinek tolmácsolója és gondozója, hogy saját műveit és praxisát ne is említsük. A zsoltárok pedig nem külső információt adnak az em­berről, hanem belülről írják le vívódásait, ujjongásait vagy szenvedéseit. Ezért is ismerünk bennük mindig magunkra, és ezért tudja szavukat jól visszaadni az, aki mélyen ismeri az emberi lelket. Végül pedig a zsoltár­fordító költő is egyben - erről Evangélikus énekeskönyvünk is tanúskodik. Talán nem csak én érzem úgy, hogy Bodrog Miklós énekszövegei élnek. Élettel teli a most megjelent százötven zsoltár magyar szövege is. Jólesik lapozni a könyvet, mert másképp elevenednek meg benne a zsoltárok, mint a megszokott, bibliai szövegben. S pontosan azért, mert kicsit meglepő a nyelvezet, nem engedi, hogy ismert szövegként, rutino­san bánjunk vele, azaz előre tudjuk, hogy mit fog mondani. Nyugodtan sutba dobhatjuk sémáinkat, és átélhetjük a zsoltárok titkát: hiszen ez az én imádságom! Hadd szemléltessük néhány példán a felfedezés élmé­nyét! A 126. zsoltárt például így olvashatjuk Bodrog Miklós fordításában: ► A szállingózó karácsonyi üdvözlőlapok között december kö­zepén fotókiállításra invitált egy meghívó. A kiállítás Kosztolá­nyi Dezső'egyik legszebb versének, a Hajnali részegségnek a cí­mét viseli. A lágymányosi Duna-parton, az Eötvös Loránd Tu­dományegyetem Természettudományi Kara déli tömbjének aulájában láthattuk dr. Gráf Lászlónak, a Biokémiai Tanszék tanszékvezető professzorának az utóbbi hónapokban készült színes fotóit. A téma adott volt, mondhatni „ablakhoz jött”: szemben, a pesti oldalon az űj Nemzeti Színház és a most épülő kulturális tömb monumentális épülete látható, lent a Duna víztükre, fent a min­dig más színpompába öltöző reggeli égbolt. A szeptember és december között készült fotók megszületésének pontos dátuma leolvasható a képekről, de a nap­felkelte helyének változása alap­ján is követhető az idő múlása. A képsorozaton a nap szimboliku­san körbeíveli, fényglóriába fon­ja a két épületet, a színjátszás és a kultúra központjait. A képeken - ebben a hajnali világításban - az egyedüli élőlények a madarak: si­rályok, varjak és a folyó felett el­húzó vadludak. A kora reggel már a dolgozó- szobájában találja Gráf Lászlót. A professzor elkezdi kutatómunká­ját, miközben ablakából felvétele­ket készít. A kiállítás mottója a következő: „A kutatásnak két egy­mással ellentétes stratégiája van: vagy a jelenség nyomába szegő­dünk, vagy a kiindulópontról egy tapodtat sem mozdulva, nagy tü­relemmel és bizakodással várjuk, hogy ránk találjon a csoda.” A ké­pek készítésekor Gráf László ez utóbbi módszert követte. Érdeklődése - szakmáján kí­vül - kiterjed minden különle­ges, érdekes és szép tárgyra: ten­ger mosta kőre, faragott botra, népi használati eszközre vagy akár egy hangulatos festményre. Ezeket nagy szenvedéllyel gyűjti. A különböző országokban ké­szített fotóiból az elmúlt évek so­rán több kiállítást is rendezett. A fényképezés csak a hobbija, hiszen a vegyészi diploma meg­szerzésétől üstökösként ível fel­felé tudományos karrierje. A San Franciscó-i Kaliforniai Egyetem ösztöndíjasa volt, majd 1985-ben ugyanennek az egyetemnek a do­cense lett. A New York-i Neuro- kémiai Központ tudományos fő­munkatársa és az egyetem kísér­leti pszichiátriai tanszékének do­cense. Hosszú a sora elért ered­ményeinek, másfél száz tudomá­nyos közleménye jelent meg, és a világ számos országában tartott előadásokat kutatási területéről. 1998-ban Széchenyi-díjjal tüntet­ték ki, és 2001 óta a Magyar Tu­dományos Akadémia tagja. A dolgozószobájában beszél­gettünk. Engem különösen az ér­dekelt, hogy miből meríti az erőt ehhez a sokirányú aktivitáshoz. Gráf László emlékeiből idézett. Bonyhádi evangélikus esperes nagypapájával különlegesen jó volt a kapcsolata. Valószínűleg ő táplálta unokájába - nem erő­szakkal, de sok szeretettel - az élet értelmében való hitet, a felfe­dezés vágyát és az optimista gondolkodást. Az ideális korkü­lönbség miatt a gyermek Gráf László a nagyapa eszméit kritika nélkül befogadta. Dr. Schlitt Gyula a három unoká­ja közül talán Lászlóban látta leg­inkább álmainak megvalósulását és folytatását. A bonyhádi lelkész jogi és teológiai doktorátust szer­zett, több nyelven beszélt, rend­szeresen tartott németül istentisz­teletet. Felkészülés nélkül is tudott bizonyos témákról beszélni, me­lyekkel lenyűgözte híveit. Nagyon Mikor az Úr hazavezérelte Sión elhurcolt)ait, örömmámorban úsztunk, mintha csak álmodnánk az egészet! Szánk megtelt nevetéssel, nyelvünk ujjongással. • ..Nagy dolgot művelt velük az Úr” ­mondták a pogány ok. Igen! De még mekkorát! Kissé talán a köznyelv felé mutat a fenti fordítás. Vannak azonban olyan példák is, amelyek költői telitalálatként segítenek hozzá az újrafelfede­zés élményéhez. Ilyen számomra például a 6. zsoltár egy részlete: Szemem bánattól bágyadt, megvénhedt számtalan szorongatom miatt. , Távozzatok tőlem mind, bűnön mesterkedők, mert meghallja az Úr síró sóhajom. érdekelte az irodalom, a drámák; könyveket írt, kedvenc költője Pe­tőfi volt, de Ady verseit is idézte. Po­litikával is foglalkozott, és életsze­rető, vidám, agilis embernek tar­tották. Gráf László több beszédére is emlékszik. Például az év végi aforizmákra: fél órán keresztül ki­fogyhatatlanul beszélt az elmúlás­ról: elszállt egy falevél, elolvadt egy hópehely, elment egy testvé­rünk. .. Hitt az emberben, a tehet­ségben, az alkotás erejében. Ha a professzor töpreng valamin, nagy­apja emléke sokszor felötlik ben­ne. Az Istenben való hit szerinte nincs ellentétben a természettudo­mányokkal, mert ha olyan határo­kat feszegetnek a tudósok, amelye­ken már nem tudnak áttörni,- nem marad más magyarázat, mint a ter­mészetfölötti, vagyis az isteni. Az elmondottakból kitűnik: Gráf László követte esperes nagy­apja szellemiségét, tudását to­vábbadja diákjainak, és gyerekei­ben - orvos fiában és egyetemista leányában - is tovább él a hit és a tudás megszerzésének vágya. ■ Németh Andrea Találkoztam meglepő mondatokkal, olyan fordítással, értelmezés­sel, amely tartalmi eltérést mutat a használatban lévő bibliai szöveg­hez képest. Fontos felfedezés volt számomra, hogy Bodrog Miklós a fordításában rendszeresen kihagyja a bibliai szövegben megszokott határozott névelőt, ezáltal szélesebb körre terjeszti ki, általánossá te­szi a jelentést, sokkal nagyobb azonosulási lehetőséget adva ezzel az olvasónak. Legyen példa erre az 1. zsoltár: Boldog, aki gonosz tanácsot nem követ, bűnös útra nem lép, kerüli kajánok körét, örömét leli viszont az Úr törvényében s éjjel-nappal az jár eszében. Sok érdekes szempontot lehetne még kiemelni. Ez a kis írás azonban mindössze a figyelmet szeretné fölhívni erre a könyvre, és igyekszik rámutatni arra, hogy használata fel tudja frissíteni a személyes imád- ságos életünket, de ugyanúgy ki is léphetünk vele a belső szobából. Nem véletlen a címválasztás: Oltár és zsoltár. Úgy gondolom, hogy a kö­zös, gyülekezeti alkalmakon való időnkénti használatával a közösség lelki élete is felfrissülhet. Ezért szívesen ajánlom ezt a zsoltárfordítást mind egyéni, mind közösségi használatra. Egyúttal szeretném tolmá­csolni a fordítónak az olvasó köszönetét. Érdemes volt elvégeznie ezt a hatalmas munkát, mert az sokak gyönyörűségére, épülésére, lelki el­mélyedésére szolgál. ■ Szabóné Mátrai Marianna Bodrog Miklós: Oltár és zsoltár. Kairosz Kiadó, Budapest, 2004. Ára 2500 Ft.

Next

/
Oldalképek
Tartalom