Evangélikus Élet, 2005 (70. évfolyam, 1-52. szám)

2005-05-22 / 21. szám

"Evangélikus ÉletA KULTÚRKÖRÖK 2005. május 22. 5 Akit a zene mindig elvarázsol Beszélgetés Kinczler Zsuzsa egyházzenész-zenetanár-kántorral ► Orgonista, karvezető, zeneiskolai zenetanár, oktat az Evangélikus Hittudományi Egyetemen, s közben - ta­nulmányai megkoronázásaként - zenetudományi dolgozatát készíti a Zeneakadémián. A hallgatói köré­ben népszerű tanárral, az egyház csendes munkásá­val,- a cinkotai gyülekezet kántorával beszélgettünk.- Hogyan került kapcsolatba az egyházzenével?- Édesanyám korábban Pécsett, később Kőbányán volt kán­tor, így voltaképpen már születésem előtt kapcsolatba kerül­tem az egyházzenével. S mert édesapám felügyelő volt ugyan­ott, nem csoda, hogy nővéremmel gyakorlatilag a templom­ban nőttünk fel, hiszen mindig ott voltunk, ha valamilyen alka­lom volt. Bevallom, sokszor nem értettem a beszédet, és igazán csak azt szerettem, amikor elkezdődött az éneklés. A zene már akkor is elvarázsolt, és ez mind a mai napig így van.- Mondhatjuk akkor, hogy egyenes út vezetett a zenei pályára?- Nem. Sokáig kérdéses volt, hogy merrefelé indulok. Abban az időben kántor, esetleg orgonista lehetett valakiből, de más területtel foglalkozni - mondjuk kimondottan egyházzenész­nek tanulni - nem volt lehetőség. Hogy egyáltalán zenész let­tem, az a zongoratanárnőmön múlott, aki errefelé irányított, mert úgy gondolta, hogy semmi mással nem fogok tudni fog­lalkozni, csak a zenével. S mivel sokkal több minden érdekelt, mintsem hogy egy hangszerre feltéve az életem - bár a cselló szóba került - szólista legyek, nem maradt más hátra, mint az, hogy karvezetőire menjek. Ez az a terület, amely biztosítja, hogy a legsokrétűbben foglalkozhassam a zenével.- Egyházzenével foglalkozni nem jelenti a kiugrás, a karrier lehetősé­gét, sem különlegesen magas társadalmi elismertséget. Miért nem ma­radt civil területen, ahol ígéretes pályát választhatott volna?- Ha karriernek a zenekar-vezetői vagy a zeneiskola-igazga­tói állásokat tekintjük - ahová az évfolyamtársaim eljutottak ezt valóban számításba lehetett volna venni. Azonban tőlem mindig távol állt, soha nem vonzott a vezetői pozíció. Viszont szeretek - a szó nemes értelmében - emberekkel foglalkozni. Egyházzenei érdeklődésemnek megfelelően pedig csábított az a lehetőség, hogy külföldre menjek tanulni. Az első kínálkozó lehetőségről - egy izlandi ösztöndíjról - a zord kinti viszonyok miatt lemondtam, így Trajtler Gábor tanár úr javaslatára Német­országba mentem. Három évet töltöttem kint. Ott vált végér­vényessé, hogy a továbbiakban egyházzenével fogok foglal­kozni. Egyebek között azért is, mert ebben tudom a legjobban megvalósítani a sokszínűséget. A kinti évek alatt orgonáltam, csellóztam, harsonáztam, ütőhangszereken játszottam, éne­keltem... Ami ebben a legjobban megragadott, az az volt, hogy a gyülekezetben, ahol szolgáltam, erre valóban szükség is volt. Nagyon izgalmasnak találom az egyházi zene ilyen sokfé­leképpen, sokfelől való megközelítését.- Azért vonzódik az egyházi muzsikához, mert jobban ki tudja fejez­ni a hitét, vagy éppenfordítva: hívóként hitelesebben tudja megszólaltat­ni a zenét?- Sokszor van olyan érzésem, hogy „a szavakat” már mindet elmondtuk. Minden, amit szavakkal egyáltalán el lehet monda­ni, már elhangzott, így már nem tudunk újat mondani. így szá­momra nem a beszéd a járható út; sokkal távolabb áll tőlem, mint a zenei kifejezés. Másrészt amúgy sem tartozom azok kö­zé a keresztények közé, akik szeretnek és tudnak is beszélni a hitükről. Viszont úgy érzem, hogy a zenében mindez nemcsak megoldható, de sokkal könnyebb is kifejezni, tehát a magam hitét is sokkal könnyebben meg tudom élni. Hiszen a zenében számomra minden megjelenik, ami mondjuk egy prédikáció­ban is benne van.- Vagyis nemcsak aláfestésnek, az élmény fokozásának tartja a zenét, hanem a szertartás részének, amely hozzá is tesz valamit? — A legtöbbet azzal teszem hozzá, ha énekelek. Mert az átélt énekléssel szebbé, kifejezőbbé, igazabbá, gazdagabbá tehetjük nemcsak a szertartást, de a hitünket is. Talán nem véletlen, hogy otthon, a gyülekezetben is azt szeretik legjobban, ha nem csak orgonálok, hanem énekelek is.- A kántori munka igazából nem családbarát foglalatosság, hiszen leköti az édesanyát, amikor együtt lehetnének. Csökken a közösen eltölt­hető szabad idő, kevesebb vasárnapi programra van lehetőség.- Igen, de a szombat azért a rendelkezésünkre áll. S miután a férjem is kántor, meg tudjuk osztani egymás között az alkal­makat, ami - kétgyermekes édesanyaként - bizony nagy segít­ség. De közösen is tudjuk végezni a szolgálatot, hiszen ha az énekkar fellép, ő orgonái, én pedig az énekkart vezetem. Ám tény, hogy nálunk nehezebb a család életét szervezni, de vala­mennyien tudjuk, elfogadjuk, hogy szolgálatunknak ez a sajá­tossága, ez az „ára”.- A doktori értekezésén dolgozik Mi a szakterülete?- Egyházzene szakon végeztem, a terület pedig, amellyel foglalkozom, Felix Mendelssohn-Bartholdy egyházzenéje és a 19. századi porosz liturgiái reform.- Hittudományi egyetemünk levelező tagozatán egyházzenét tanít, és igen kedvelt a hallgatók között. Hogyan éli meg ezt a népszerűséget?- Nagyra értékelem. Valószínűleg azért lehet, mert ez az, amit a legjobban szeretek csinálni. Ami nem jelenti azt, hogy ne szeretnék tanítani zeneiskolában, vagy ne tartanék szívesen szolfézst kicsiknek, de nagyobbakkal, még inkább felnőttekkel vagyok a legszívesebben. Pedig a Zeneakadémián - annak ide­jén - erre valójában nem készítettek föl minket, így sok min­denre magamnak kellett rájönnöm. S mert egyetemünkön a le­velező tagozaton tanuló hittantanárok oktatásában a kezde­tektől fogva részt veszek, már nemcsak megfelelő tapasztala­tom, de kellő rálátásom is van erre az oktatási területre. ■ Gyarmati Gábor Hit és menedzsment ► Mintha egy láthatatlan, ám annál masszívabb fal húzódna a megélt, gyako­rolt keresztény hit és a vállalatvezetés, a menedzsment, a közélet, a társa­dalmi élet között. Hit és vállalatvezetés: egymást kizáró fogalmak lenné­nek? Vagy csak szokatlan, idegen e párosítás? Egyáltalán „megfér együtt a nap alatt” a menedzsment és a hit? Mindkét fél részéről tapasztalható bi­zonyos ellenérzés, gyanakvás, tartózkodás a másik világa iránt... A tény­ről, hogy hála Istennek, vannak, akik e fal lebontásán munkálkodnak (s nemcsak külföldön, hanem hazánkban is, méghozzá szép számmal), meg­győződhettünk a Menedzsment, ha számít a hit - Keresztény társadalmi elvek a modem korban című könyv sajtóbemutatóján. A kötet - a fordításban és a kiadásban is jelentős szerepet játszó Altern-csoport közreműködésével - a Kairosz Kiadó gondozásában jelent meg. A Budapesti Corvinus Egyetem (a volt Budapesti Közgazdaság-tudományi Egyetem) dísztermében sajtóbemutató keretében nyújtották át a média képviselőinek a végre magyar fordításban is megjelent, hiánypótló kötetet május 10-én délután. A könyv szerzői a teológiát és a vállalatvezetést egyaránt tudományos szinten ismerő és mű­velő Helen j. Alford O. P. angliai Domonkos-rendi nővér, aki Rómában a Pápai Szent Tamás Egyetem (Angelicum) Társadalomtudományi Karának dékánja, valamint az amerikai Michael j. Naughton, a minnesotai Szent Tamás Egyetem tanára. Ők ketten a napjaink közgazdasági gondolkodásában forradalmian újnak számító, keresztény szemléletrendszert mutatnak fel munkájukban követendő példaként a vállalatveze­tők, a munkavállalók, egyszóval: a gazdasági élet szereplői számára. A szerzők egyebek mellett arra a kérdésre keresik a választ, hogy létezik-e keresz­tény munkahelyi spiritualitás. Az alábbi megállapítás egyértelmű felelettel szolgál: „A kulturális sokféleség korszakában a keresztények pontosan úgy tehetik az üzleti világot még változatosabbá, ha nyíltan vállalt keresztény hitüket beleviszik a mun­kájukba.” Tóth Gergely közgazdász, a Környezettudatos Vállalatirányítási Egyesület ügyveze­tő igazgatója a szervezők nevében elmondta: gyakran éri az a vád az egyházakat, hogy „túl sok mindenbe beleszólnak”, és sokan felteszik a kérdést: miért nem marad­nak meg az egyházak a templomok falai között? Nos, mivel az egyházaknak van tár­sadalmi tanításuk, amelyet kötelesek megosztani minden hívő és nem hívő, jó szán­dékú emberrel, természetesen van mondanivalójuk a gazdasági élet területén is. Alford nővér a kötet céljáról szólva elmondta: az üzleti etikát és a szaktudást kí­vánták összekötni a görög és keresztény klasszikusokra alapozott, az evangéliumi ér­tékek szellemében írt munkájukban. Vallják: a gazdaság van az emberért, s nem az ember a gazdaságért. A közjó szolgálata magasabb rendű, mint az individualista, ön­zésen alapuló gazdálkodás. Naughton professzor szavai szerint az Egyesült Államok népe egyrészt nagyon vallásos, másrészt gazdaságilag igen sikeres. A kettő között azért feszül ellentmon­dás, mert sok cégvezető esetében megfigyelhető, hogy elméletileg hívő, ám gyakorlatilag ateista! „Kettős személyiséggel" azonban nem élhet Isten országának polgára. A Szentírás sem enged meg semmilyen kompromisszumot. A társadalom vélekedése mégis afelé tendál, hogy a hit addig van rendben, amíg magánügyként kezelik. E kö­tet azt vállalta fel, hogy kimondja, mit tanít az egyház az üzleti élettel kapcsolatban - hangsúlyozta a szerző. Harmonizálni és integrálni kívánja az üzleti világot azzal az egyetemes hívással, amely Istentől minden ember felé hangzik. Baritz Sarolta Laura O. P. Domonkos-rendi nővér, a könyv egyik szerkesztője és a té­ma magyarországi vonatkozásainak jó ismerője (a rendbe való belépése előtt közgaz­dászként dolgozott, például a Pepsi-Cola magyar irodájának vezetője volt) rámutatott: a hívő ember nagyon is érzi, hogy miként lehet emberközpontúan gazdálkodni. Hazánkban is hatalmas a szakadék a hit, az egyházak és a gazdasági élet szereplői között. Az egyik fél idegenül, gyanakodva szemléli a fellendülő vállalkozásokat, a profitorientált vállalatbirodalmak uralmát, a másik pedig címkéket ragaszt az egy­házra: „elítélendő, tudománytalan, babonás”. Tegyük fel hát a kérdést: a gyakorlatban is helytálló-e a spiritualitás és az üzlet összekapcsolásának elmélete? A kötet evvel kapcsolatban is ad példákat, bemutat esettanulmányokat, de említhetnénk a hazai keresztény gazdálkodók, vállalkozók sorát is. (Lásd még a keresztény közgazdászok által alapított Altern-csoport folyóiratát, a Kovászt.) Végezetül álljon itt a könyv utószavának zárómondata: „Bárcsak mindnyájan úgy dolgoznánk az új ezredév kezdetén, hogy számít a hitünk!” ■ Kőháti Dorottya Válogatás József Attila verseiből angolul József Attila: 43 vers - 43 Poems ► Az elmúlt hetekben Peter Zollmann műfordításában jelent meg egy an­gol-magyar nyelvű József Attila-válogatás a Maecenas Kiadó gondozásá­ban. Úgy látszik, a költő születésének századik évfordulója még sok meg­lepetést hoz, sok gyümölcsöt terem. A Magyar Televízió jóvoltából sokan láthatták a veszprémi színházból közvetített versmondó versenyt, ame­lyen tizenkét kitűnő előadó tolmácsolta nagyszerűen József Attila költe­ményeit. Az elmúlt hetekben különböző rádió- és tévéadók, újságok, egy­házi és nem egyházi sajtótermékek foglalkoztak József Attila életművé­vel. Római katolikus testvérlapunk, az Új Ember sorozatban közöl íráso­kat a költőről, különösen tekintettel istenes verseire. A hazai elismeréssel együtt, úgy látszik, jelentős európai értékelést is kap József Attila. ízléstől és világnézettől függően hol a proletárköltő arcát, hol az Isten­kereső embert ábrázolják. Néhányévti- zeddel ezelőtt megjelent egy svéd nyelvű válogatás hat költőtől, ebben szerepel néhány József Attila-vers is. A válogatás egyik érdekessége, hogy néhány költe­ményt - például a Mama című klasszi­kust - több változatban is közöltek, mintegy kísérletezve, miként lehet visszaadni az eredeti hangulatot. Az e kötetben közölt húsz verset Thinsz Géza kitűnő szerkesztésében, néhány, ha­zánkban ismeretlen költő fordításában olvashatjuk (Stockholm, 1966). 1991-ben Londonban jelent meg Ro­bert Hadek műfordításában egy antoló­gia (Magyar Poems) huszonkét magyar költő verseivel, amelyben két József At- tila-költemény kapott helyet: a Mama, illetve a Ne légy szeles... kezdetű. Most pedig kezünkben van egy újabb angol nyelvű próbálkozás, a negyvenhárom József Attila-vers kétnyelvű kiadásban. A leghíresebb verseket (Thomas Mann üdvözlése, A Dunánál, Levegőt!, Eszmélet, Medvetánc, Kései sirató), valamint nehány ritkán idézett költeményt olvashatunk ebben a kötetben. A szociális érzékeny­ségről tanúskodó versek az angol olva­sókban a 19. század első felében kiépült iparvárosok atmoszféráját idézhetik fel. József Attila istenes versei közül csak kettő található a kötetben: a Betlehemi ki­rályok és a Karácsony. Az életművet isme­rő magyar olvasónak nyilván hiányoz­nak a költő Istent kereső, imádságba forduló költeményei e gyűjteményből. Irodalmi szöveget - különösképpen is verset - fordítani nem egyszerű fel­adat. Valójában nincs is tökéletes fordí­tás. Vallásos emberek lévén tulajdon­képpen megértjük a mohamedánokat, akik csak az arab eredetit fogadják el hiteles Korán-szövegként, hiszen egy idegen nyelvre történő fordítás egyút­tal interpretáció is. Ugyanakkor a vers- fordítás egyben maga is költői tevé­kenység, még akkor is, ha az alázatos műfordító természetesen arra törek­szik, hogy olvasójának élménye ugyan­az legyen, mint az eredeti szöveg olvas­tán. Nehéz kísérlet ez, hiszen az egyes nyelvekben mások a képek, más az „al­tató” hangulata, más a háttér, és egy- egy nyelvi fordulat szó szerint vissza sem adható. Vagy csak nagyon ritkán. Úgy érzem, Peter Zollmann-nak ez si­került. Egyéb verseit nem ismerem, de József Attila-fordítását költészetnek te­kintem. A sokféle angol nyelvjárás kö­zül ő a „Queen’s Englisht”, a klasszikus brit „királyi” nyelvváltozatot használja, így hozzájárulása József Attila „tenge­rentúli” bemutatásához különöskép­pen is értékes. Általánosságban elmondhatjuk, hogy idegen nyelvről magyarra kitűnő műfor­dítások születtek és születnek, franciá­ból, németből és angolból egyaránt. Arany János Shakespeare-fordításait ma is használjuk, de például Győry Vilmos egykori pesti evangélikus lelkész - spa­nyolból és skandináv nyelvekből való - fordításai is kiállták az idők próbáját. Székács József szerb népdalokból fordított versei szintén időtállónak bizonyultak, a ma méltán újra népszerű dán Andersen meséi pedig (például a Képeskönyv kép nél­kül) magyarul egyenesen jobbnak tűn­nek az eredetinél, nem szólva német vagy angol fordításukról. Hosszan sorolhatnánk a nagyszerű magyar műfordítókat, miközben szo­morúan kell tudomásul vennünk, h6gy magyarról idegen nyelvre fordítva csak ritkán sikerül visszaadni mindazt, amit a magyar költő vagy író mondani akart. Hogy csak egyetlen példát említsek: Né­meth László Iszony című kitűnő regénye németül messze nem ugyanazt az él­ményt nyújtja, mint magyar eredetije. Mert bizony a fordítás alázat, hiszen fé­lig az eredeti szöveget reprodukálja a fordító, félig a saját szavait viszi bele, és szinte csoda, ha a végeredmény ugyan­azt a hatást tudja kiváltani, mint a forrás­mű. Mindazonáltal minden kísérletnek örülnünk kell, amellyel a magyar iroda­lom értékeit akarják idegen nyelven közkinccsé tenni. ■ Id. Hafenscher Károly József Attila: 43 vers - 43 Poems. Maecenas Kiadó, Budapest, 2005. Ara: 2490 Ft.

Next

/
Oldalképek
Tartalom