Evangélikus Élet, 2001 (66. évfolyam, 1-52. szám)

2001-12-23 / 52. szám

Evangélikus Élet 2001. DECEMBER 23. 13. oldal Minaszi magyar műfordító Elöljáróban tudnunk kell azt, hogy Minasz-Gerais a Brazil Köztársaság egyik legtekintélyesebb szövetségi álla­ma. Fővárosa Belo Horizonte, ahol rég­óta működik Irodalmi Akadémia. Érté­kes, termékeny és karizmatikus költői azonban portugál nyelvük miatt elszi­getelten maradnak, nem ismeri őket a világ. Ezt a sok gazdag kincset rejtő irodalmat éppen egy magyar műfordí­tó asszony igyekszik kiemelni ebből a bezártságból. A már fél évszázad óta Brazíliában élő regényíró és költőnő nagy előnye az, hogy a portugál nyelven kívül anyanyel­vi szinten beszéli az angolt is. Evekkel ezelőtt vállalkozott arra a nehéz feladat­ra, hogy helyi költőtársait ismertté tegye a nagyvilágban. Lefordított a verseikből, hogy tolmácsolja őket angolul, sőt ma­gyarul is! Első kötete megjelenésekor a Minaszi Irodalmi Akadémia elnöke na­gyon találóan azt írta róla: „O a közmon­dás szerint az, aki pihenésképpen követ tör.” Vagyis a legnehezebb munkát végzi kedvtelésből, szeretetből. Paulini Lívia ez a magyar származá­sú költőnő, akinek Isten oly gazdag te­hetséget adott, hogy a minaszi brazil köl­tők „érzelmeinek széles skáláját új hangnembe tegye át.” A második világháború után Néme­tországból érkezett, s telepedett le Dél- Amerikában a Paulini család. A férj és édesapa, Paulini Ernő a Fasori Evangéli­kus Gimnázium kitűnő tanulója, ve­gyészmérnök, egyetemi tanár lett Brazí­liában. Felesége, Lívia pedig az irodalom terén bontakozott ki, és ért el sikereket regényeivel, költeményeivel. Megbecsültségüket mi sem jelzi jobban, minta az, hogy ez év márciusában Belő Horizonte város díszpolgársággal tüntet­te ki a magyar evangélikus házaspárt. Paulini Lívia legújabb trilingvis, vagyis háromnyelvű munkáját nemrégiben hozta meg nekem a posta: „Világíró jelen” cím­mel a száz esztendeje született brazil költő­Czakó Gábor író és a Duna Televízió­ban egy kulturális műsor szerkesztője. A minap egy vidéken tartott előadása után kérdeztük meg, mi a véleménye korunk emberéről. Mit hozott a rend­szerváltás a társadalomba - és mit vitt el belőle...- Istenkép-váltáson mentünk keresz­tül. A felsőbb lény tiszteletét a kommunis­ta időszakban fel akarták váltani egy „fel­sőbb eszmeiségnek”, illetve magának a Pártnak a tiszteletével. Ez a Párt „megkí­vánt-elvárt” dolgokat elvtársaitól, amit azok igyekeztek meg is tenni. Azt hittük, hogy 1990 után ez megszűnik. És a régi formájában talán meg is szűnt. Csakhogy: helyébe nem a keresztyén gondolkodás, Isten tisztelete került, hanem egy modem tárgyimádat. A reklámokban megmutatott tárgy megszerzésének a vágya, ami meg­hozza majd a Boldogságot. Ahogy az ille­tő megszerzi magának azt a telefont, au­tót, házat, azzal ő is szép, modem, kiváló lesz - legalábbis ezt gondolja, és bizony nagy a csalódása akkor, amikor ez még­sem történik meg. Tovább nézve a reklá­mot, megtudja, hogy „A boldogsághoz” még egy sampont, karórát, bútort is meg kell vásárolnia. És ahogy ezeket is meg­vette, az előzőleg vett tárgyak már el­avulttá váltak. Ezzel belépett a „konzu- mióták” népes táborába. Ok a betegesen vásárlók, akiknek minden vágya „A Leg­modernebb” megszerzése.- És közben szemét keletkezik...- Igen, alig lehet ma már olyan dolgo­kat megnevezni, amelyek aránylag rövid idő leforgása alatt ne válnának szemétté. Hiszen manapság csaknem minden úgy készül, hogy ne tartson sokáig. Vagy el­romlik, és akkor óhatatlanul újat kell ven­ni - vagy pedig kimegy a divatból, és ak­kor meg már szinte nem is illik használni, felhúzni, viselni. Mindez a jelenlegi gaz­dasági-társadalmi szerkezet terméke, hi­szen az ipar és maga a szolgáltatási rend­szer is úgy maradhat fenn, ha minél többet VÁSÁROLNAK az emberek. Szomorú, hogy eközben az értékteremtő értelmiségi réteg, az írók, művészek korántsem egysé­gesek Magyarországon. nő - Henriqueta Lisboa - költeményeinek fordítását és művészetének értékelését. A portugál és angol nyelvű szöveg mellett mi magyarok örömmel olvashat­juk anyanyelvűnkön is ezt a nagyszerű es­szét, élvezhetjük szép stílusát, a lelki mélységek, gondolatok finombeleélését. Legyen szabad a XX.sz. legkiemelke­dőbb brazil költőjének egyik versét, mely a Bibliából oly jól ismert képet fest elénk, Paulini Lívia tolmácsolásában, pompás fordításában közreadnom azzal a kíván­sággal, hogy Isten adjon sok áldást a ma­gyarságát őrző, és jó szolgálatba állító testvéreinknek, a Paulini házaspárnak. Pásztor Sarum, darócom, rücskös botom jelzi egyszerű pásztorvoltom. De minden tövis szívemig ég, mely sebzi báránykám gyenge testét. Fáj a tudat, hogy a gallyak kitépdesik a bozótban a báránykám finom gyapját. Szenvedek a gondolatra, hogy az ő szent fehérségét szürke hamu, por borítja. Napkeltétől alkonyaiig, hegyen-völgyön őt keresem, s néha a nyomát is lelem rózsa-piros kis vércseppben. O a találkát kerüli. Ismeretlen lennék neki? Mégis meg kell őt keresnem, hogy öltöztessem liliomba, oly fehérbe, mint a hajam; hogy olthassam a szomjúját a legtisztább forrásvízzel, melybe könnyeim hullanak, hogy felvetve a váltamra elvigyem őt, hol lüktet az élet, az örök jászol, s a karámba téve, haljak meg végre, mint a pásztor. Közli: id. Bencze Imre- Mi miatt van ez?- A rendszerváltás előtt érvényben lé­vő, politikai nyomásra létrehozott cenzúra sem volt olyan erős, mint a mostani elkü­lönülés. Hiszen mindenki tudta, hogy Jó­zsef Attila nem csupán „proletár költő”, mint azt a hivatalos kultúrpolitika sugallta. Az evangélikus énekeskönyvbe már 1982-ben belekerült a költő „Erős vár a mi Istenünk”- fordítása (256. ének) és - rész­ben a szamizdat-irodalom jóvoltából - több, részben tiltott anyag is bekerült az országba, amit sokan olvastak. 1990 után nagyon sokan „vissza akartak vágni” va­lós vagy vélt sérelmeikért, és két nagy csoport alakult ki. Ezek határai a mai kor­mánypártok és az ellenzék mentén húzód­nak, és sokkal merevebbek a korábbiak­nál. Szinte hasonlít a két világháború közötti urbánus-népi ellentétre, azzal a kü­lönbséggel, hogy azok egymás műveit ol­vasták, ismerték. Esztétikai különbségeket akkor nem vittek olyan keményen a poli­tika színpadára, mint manapság. Szerin­tem ez teljesen indokolatlan.- Ön hol áll ebben a „harcban"?- Noha a 80-as évek végétől az MDF tagjaként politizáltam, 1993 után fel­hagytam ezzel. Meggyőződtem ugyanis arról, hogy az író dolga nem a politika, hanem a művészet és a kultúra művelé­se. Egyre kevesebben vagyunk, de a har­cot nem szabad feladni... K.L. Konzumióták - a konzumtársadalom idiótái Beszélgetés Czakó Gábor íróval Mózes Madách Imre drámája az Evangélium Színház műsorán Címszerepben Koncz Gábor Az Evangélium Színház a reformáció idei emléknapjára időzítette Madách Imre utolsó drámájának bemutatóját, amely azóta számos sikeres előadást ért meg a társulat „állandó" otthoná­ban, a Duna Palotában. Madách 140 évvel ezelőtt, 1861. no­vemberében fejezte be a Mózes megírá­sát, s noha az Akadémia tragédia-pályá­zatán nem nyert díjat vele, jószerével ennek a műnek köszönhető, hogy szer­zőjét nem kizárólag Az ember tragédiája jegyzi a magyar színháztörténetben. Pe­dig a Tragédia előtt Madách már hat tel­jes színművet megirt (valamennyit jam- busokban!), és a történeti hűség kedvéért tegyük hozzá, hogy három évvel a Mó­zes „kudarca” után még nekifogott Tün­dérálom című drámai költeményéhez, amely - korai halála miatt - befejezetlen maradt. A Mózes azonban - a Tragédiával el­lentétben - első színpadi bemutatója al­kalmával is megbukott (mindössze két előadást ért meg), és lényegében a drá­mai költeményt élő színpadra alkalmazó Keresztury Dezső érdeme, hogy úgy- ahogy meg tudott kapaszkodni a világot jelentő hazai deszkákon. Mindezt csupán csak azért említem, hogy jelezzem; a Mózes színpadra állításával talán a tár­sulat eddigi legnehezebb feladatára vál­lalkozott az Evangélium Színház rende­zője, Udvaros Béla. Eredendően ugyanis a Mózes nagyszínpadra kívánkozó, 5 fel­vonásos mű. És bizony nem csupán dra­maturgiai érzék, de evangéliumi, ponto­sabban ezúttal ószövetségi ismeret is szükségeltetett hozzá, hogy a mintegy három órás változat helyett, úgy sikerül­jön két felvonásba és mintegy két órába sűríteni az alapanyagot, hogy az mit se veszítsen drámaiságából. A világnézeti (hitbeli) elkötelezettség fontosságát pedig azért kell aláhúzni, mert bár Madách többé-kevésbé híven követi az exodus jól ismert törté­netét, korántsem mindegy, hogy a darabban egy rendkívüli képessé­gekkel megáldott vezető, avagy egy Istentől vezetett vezető törek- szik-e - olykor akarata ellenére - boldoggá tenni a népét. Tudunk olyan Mózes-rendezésről, amely­ben az Úr hangja, inkább csak a főhős „belső hangjaként” szólal meg. Udvaros Béla ellenáll e kí­sértésnek, így az Evangélium Színház - bibliaismerő - közön­sége számára maradéktalanul át­élhető a kiválasztottság drámája. Az Evangélium Színház elő­adásával kapcsolatban két bravúr­ra kell még felhívnunk a figyel­met. A kiváló színészi telje­sítmények közül már csak azért is ki kell emelni Koncz Gábor alakítását, mert Sinkovics Imre után nem kis bátorság kellett a címszerep eljátszásához. Ponto- sítsunk ismét: ehhez Koncz Gá­bor kellett... A másik kétségtelen bra­vúrt a díszlet és jelmeztervező, Hums Anna Mária hajtotta végre, aki az elő­adás tucatnyi színéhez - egyetlen díszle­tet tervezett. Ennek elsődlegesen nyilván a kényszerű takarékosság volt az oka. így azután még nyilvánvalóbban: rend­kívüli tehetség. T.P.K. Állíttassák fel Budapesten Shakespeare ausztrál szobrának másolata! A Folger Shakespeare Library (Washington) nyilvántartá­sa szerint a nagy angol szellemóriásnak - Nagy-Britannián kívül - csak Franciaországban, Németországban, az USA- ban, Kanadában, illetőleg Ausztráliában van köztéri szob­ra. Érdekes, hogy a kenguruk földjén két Shakespeare-szo- bor is van. Sydneyben egy hatalmas, több alakos emlékmű, amelyen 6 drámahős is szerepel: Hamlet, Lear, Macbeth, Rómeó és Júlia, Prospero. A Melbourne-től 80 km-re északnyugatra fekvő Ballarat városának Shakespeare-t áb­rázoló 2 méteres bronz szobra két okból is nevezetes: a szí­nészt ábrázolja, és készítője egy 1939-től Ausztráliában élt magyar: MÉSZÁROS ANDOR (Budapest, 1900 - Mel­bourne, 1972). Mészáros az ötödik kontinens egyik leghíresebb szobrásza volt. Az 1956-os Melboume-i Olimpia emlékérmét ő készítet­te, a nagyvárosok anglikán és katolikus templomaiban, köz­épületeiben (bíróság, kórház etc.) sok műve látható. Sőt Angliá­ban a Canterbury katedrálisban a Kálvária ezüst oltára, Budapesten pedig a Magyarok Házának díszlépcsőcsamokában az Emigráns c. bronz szobra készteti elismerésre a szemlélő- dőt. A pesti Szabadság téren áll a Széchenyi-díszkút, melyet mesterével, Teles Edével közösen alkotott, még 1930-ban. Bronz arcmása az Alkotmány u. 27. sz. épület - hajdani lakó- és műteremháza - homlokzatán lévő márványtáblát ékíti. (Michael nevű gyermeke még 15 éves korában készítette, s maga is nemzetközi hírű „képfaragó” lett, hiszen az idén 100 éve független hazáján kívül Nagano japán város téli olimpiai csarnoka előtt két sportszobra is áll, és a szomszédos Pápua- Új-Guinea felszabadulási emlékműve is elismerést kelt.) * Az idén április 23-án, az „avoni Hattyú” születés- és halálo­zásnapján (stílszerűen az V. kér. Sas utcai Shakespeare Kávéház és Étteremben) hívásomra - 17 jeles személyiséggel - megala­kítottuk a Budapesti Shakespeare-szobor Bizottságot. Elhatároz­tuk, hogy gyönyörű fővárosunk belső városrészében szobrot emelünk,- civil összefogással. A 12 Shakespeare-művet magya­rító Mészöly Dezső elnök, Bános Tibor színháztörténész, Kaján Tibor karikaturista, Kovács László karmester, Bacsó Péter film­rendező, Koncz Gábor színművész, Kányádi Sándor költő és mások mellett, Udvaros Béla, az Evangélium Színház vezetője is elfogadta javaslatomat, hogy a magyar-ausztrál Shakespeare mérethű másolatát helyezzük el jövőre valahol Budapesten. Szó­ba jött a BM Duna Palota üres szoborfülkéje, a legelső Nemzeti Színház előtti terület (szemközt az Astoria-val), a második Nem­zetink helye, a Blaha Lujza tér, sőt az ez évben megszűnt „3. Nemzeti Színházunk” előtti parkocska is, a Hevesi Sándor téren.) A legújabb helyszín: a Deák téri Evangélikus Gimnázium Duna felé néző homlokzatától kb. 15 méterre, a Szomory Dezső tér, amely a Belváros egyik dísztere lesz a rajta lévő Danaidak kúttal, és réméljük - már jövőre - Shakespeare-szobrával. •k Shakespeare másfélszáz esztendeje Anglián kívül hazánk­ban a legnépszerűbb. Már 1928-ban a Shakespeare Társaság Temze-parti ülésén, az akkori Nemzeti legendás igazgatója ezért tarthatott e címmel előadást: „Shakespeare Magyarország londoni nagykövete”. (Az előadás szövege 1929-ben a Babits és Móricz szerkesztette Nyugat folyóiratban is megjelent.) Shakespeare-t legjobb költőink fordították: Kazinczy, Vörös­marty, Arany, Lévay József, Kosztolányi, Szabó Lőrinc, Radnó­ti, Vas István, Áprily... S a közeli evangélikus iskola leghíresebb diákja, Petőfi vallotta: „Shakespeare egymaga fele a teremtés­nek”, és 1848 viharos napjaiban lefordította a Coriolánus-t. S ne feledjük a magyar evangélikusság másik óriását! Talán megér egy kis kitérőt, felidézni, hogy amikor Kossuth Lajos a Budavár mai Táncsics Mihály utcai börtönébe vonult,- egy an­gol szótárt és egy Shakespeare-összest vitt magával. Elkezdte a Macbeth igen alapos fordítását. A 6. jelenet után azonban már nem folytatta, mert az 1838-as nagy pesti árvíz károsultjainak segélyezésére - Eötvös József szerkesztésében - megjelente­tett „Árvízkönyv”-ből megtudta, hogy egy másik evangélikus, a Magyar Tudományos Akadémia titoknoka (főtitkára), Döbrentei Gábor már évekkel korábban lefordította. A magyar evangélikus egyház egyik legnagyobb történelmi személyisé­gére jellemző, ami ezután történt. Idézek Kossuth írásából (ol­vasható: Kossuth Lajos Iratai 1837. május - 1840. decembere. Akadémiai Kiadó, 1989. könyv 606. oldalán): „Midőn Hackenast Árvíz könyve 1-ső kötetét megkapám, s benne lajst­romát az általa kiadott magyar könyveknek. Onnan láttam, hogy a Macbeth már le van fordítva magyarra Döbrentey által. Pirulva teszek vallomást, miképpen erről semmit sem tudtam. Igazat mondott, aki mondá, hogy kik a politicai vesződségekbe bonyolódnak, az életre nézve elvesztek. Annyi magyar könyv jött ki azon negyedfél év alatt, melyet az 1836. Országgyűlésen töltöt­tem, amikről semmit sem tudónk, nem hogy olvastuk volna. Köz­tük Döbrentey Macbethje is... Most azonban miután megtudám, hogy ez már van, haszontalanság volna fordításomat folytatnom, mert habár még a Döbrenteyét nem olvastam is, meg vagyok mégis győződve, hogy ő százszorta jobban dolgozott, mint én te­hetném. Tehát manum de tabula! ” Azt hiszem a Kossuth-kép ár­nyalatához ez az eset is hozzájárulhat születése után majd 200 év­vel! (Kossuth egyébként az angoloknál és amerikaiaknál ámulatot keltő angol szónoklatait is Shakespeare-nek tulajdonította.)-* Nos, bár a Szomory Dezső térnek a magyar színművészethez sok köze nincs, de ez a hely - Kossuth és Petőfi miatt - mégis megfelelő Shakespeare szobrának elhelyezésére. A szoborra Ausztráliában és Angliában és itthon gyűjtés fo­lyik. (A BNP Paribas Bank 1126. Budapest, Istenhegyi út 40/a címre rózsaszínű postautalványnyal, a 13100007-00000012- 05105002 számlára átutalással „Shakespeare-szoborra" ren­deltetéssel fizethető támogatás, a mintegy 7 millió Ft-ba kerü­lő emlékműre.) Dr. Nagy Károly, a szoborbizottság titkára V

Next

/
Oldalképek
Tartalom