Evangélikus Élet, 1982 (47. évfolyam, 1-52. szám)
1982-02-28 / 9. szám
Térképek KISGYERMEKKOROM ÖTA MINDIG nagyon szerettem a térképeket. Föléjük hajolva talán annak varázsa ragadott meg, amit József Attila Altatójának szépséges szavai így fejeznek ki: „A távolságot, mint üveggolyót megkapod”. Térképek közelében néha valóban a távolság varázsa ragadott meg, máskor egészen gyakorlati érdeklődés. Az utóbbi mindenesetre olyankor, amikor — elképzelni se tudom, hogy futott rá időnk régebben — azt terveztük egy-egy szabadnap előtt, hogy az akkor még kisfiúnyi nagyfiainkkal merre induljunk kirándulni. A budai hegyek és a Pilis turista térképeit órákon át képes voltam nézegetni, hiszen nem volt mindegy, hogy busszal, hévvel vagy hajóval melyik szép táj felé a legérdemesebb elindulni. Vonzottak ezek a térképek a helyneveikkel. Egy-egy tájnak, hegynek, völgynek, szakadéknak különös, ízes neve van ezeken a térképeken. Csordakút és Törökugrató, Huszonnégyökrös hegy, vagy Hosszú-hajtás völgy nevével történetet, emlékeket őrzött. Olyanok ezek a nevek, mint a hajdani fűszereké, amelyekkel — ha egy-egy ügyes vállalkozó divatba nem hozza őket — leginkább csak régi szakácskönyvek sárguló lapjain lehet találkozni. Vagy gyümölcsféléké, amelyeket régen kiirtott az irgalmatlan monokultúra. Olyan gyümölcsféléké, amelyek szép, kézzel festett képeivel Országos Könyvtárunk egyik szép, nagy alakú, régi könyvében találkoztam. DE NEMCSAK A TURISTATÉRKÉPEKET szerettem nagyon. 8—10 éves gyerekkoromban órákig tudtam bámulni régi iskolai atlaszokat, amelyek vagy a padlás valamelyik sarkából kerültek elő, vagy amelyeket idősebb unokatestvéreim iskolai hagyatékaiból kunyewltam el. Az első világháború előtti és utáni években készültek ezek az iskolai világatlaszok és — mi mindenre emlékezik néha az ember — egy részüket Kogutowitz Manó és Társa nyomdája állította elő. Csodálatos volt az oválisra lapított földgömb két odala távoli országokkal. A hajdani gyarmatbirodalmak óriási területeivel, földrésznyi egyforma színekkel. Fél- Ázsia Indiástól lazac színével angol felségterületet, Afrika jó része szürkés színével franciát jelzett ezeken a térképeken. A legkülönösebb az volt, hogy távoli gyarmatterületeknek, messze szigeteknek csak a peremrésze vagy a partvonala volt be- szinezve egy-egy gyarmattartó nagyhatalom színeivel, esetleg átcsíkozva, jelezvén, hogy alig-alig feltárt területekről van szó. A klasszikus gyarmatbirodalmak ideje lejárt. Térképeink színesekké lettek. Korunkban a gazdasági kiszolgáltatottsággal együttjáró neokolonializmus alig áttekinthető és alattomos szálai kötik össze, halálos szorítással néha a hajdani gyarmattartókat és a felszabadult fiatal országokat. Ez teszi egyre nagyobbá a szakadékot a szegény és a gazdag népek között. És régen vége annak a kornak is, amikor a térképeken színezett partvonalak és sávolt nagy területek jelezték a még alig ismert, fel nem tárt területeket. DE NINCSENEK-E KÉTSÉG- BEEJTÖEN NÄGY, FELTÁRATLAN TERÜLETEI hitünknek és életünknek is? Nem úgy van-e, hogy gondolkozásunknak, érzelemvilágunknak, ösztöneinknek, indulatainknak csak a peremét hatotta át Isten szeretete? Birtokba vette-e magatartásunk egészét szolgálatra küldő és szolgálatba állító Urunk? Meddig jutottunk el egymás megismerésében? Mennyire ismerjük akár csak azokat is, akikkel egy gyülekezetben élünk? Tudjuk-e, hogy milyen gondokkal vagy kísértésekkel küszködnek azok, akik a közelünkben élnek? De sok a fehér folt életünk térképén ott is, ahol gyülekezeteink szolgálatának, az egyház életének, a világért való felelősségének a területei vannak. Alig ismerjük a világot, amelyben élünk, amely iszonyatos feszültségeket visel. Amelyben a háború és a béke erői néznek szembe egymással. Ügy ahogy tudunk valamit társadalmunk gondjairól, vagy azokról a különbözőségekről, amelyek nemzedékeket állítanak szembe egymással. Sok az élettel, hittel, reménységgel, segítőkészséggel színezendő terület mindenfelé. Ezek a gondolatok váltották egymást bennem, amikor egy álmatlanul végigszenvedett kórházi éjszakán régi térképek jutottak az eszembe. Schreiner Vilmos A BIBLIA 72 NIGÉRIAI NYELVEN Shehu Shagari nigériai elnök üdvözölte országa bibliatársulatának azt a szándékát, hogy a Szentírást 72 helyi törzsi nyelvre akarja lefordítani, és biblia- nyomdát akár berendezni. H. Aitalegbe-nek, a bibliatársulat elnökének küldött üzenetében támogatásáról biztosította a terveket, mert „minél többet tudunk Istenről, és minél jobban imádkozunk az Ö kegyelméért és védelméért, annál nagyobb lesz a béke és egyetértés az országban és az egész világon”. — A Bibliát még további 303 nyelvre kellene lefordítani, hogy minden nigériai polgár anyanyelvén olvashassa. Afrika legnépesebb, 60 milliós országában ma körülbelül 5 millió keresztyén él. Ismerkedjünk meg az új énekeskönyvvel Együtt énekelünk Együtt. Más felekezetek tanításban, szép hagyományokban jellemző és hitünkkel összecsengő énekei mellett természetesen elsősorban a világ evangélikussá- gával énekelünk együtt. Eddig is voltak ilyen, más népek evangé- likusságával összekapcsoló énekeink. Elsősorban német nyelvterületről, ami magától értődő, hiszen a reformációban a tanítás tisztasága szinte énekszámyon szállt szerte a világba. Luther s később Gerhardt Pál énekei, főképpen Crüger dallamaival, hordozói voltak a reformáció tanításának. MEGLEPŐ, HOGY A MAGYAR IRODALMI SZEMPONTBÓL IS oly drága kincsünkben, a Zönge- dező Mennyei Kar című első magyar evangélikus énekeskönyvben, majd különösen annak kibővített, megújított kiadásában mennyi németből fordított ének található. Ezek is, a többivel együtt, a századok folyamán magyar szívvel énekelt, saját bizonyságtételünkké váltak. Ebből az anyagból minden értéket átmentettünk új énekeskönyvünkbe. NéA Magyarországi Egyházak ökumenikus Tanácsának Elnökségi Tanácsa február 1-én ülést tartott dr. Bartha Tibor püspök elnökletével. A hazai protestáns és ortodox egyházakat magába foglaló testület elnökségi tanácsülésén megnyitójában dr. Bartha Tibor püspök visszatekintett az elmúlt esztendő közösen végzett szolgálatára. A többi között kiemelte, hogy tovább mélyült a tagegyházak körében a szolgálat teológiájának a .mindennapi életben való alkalmazása. Az evangélizá- cióról szólva aláhúzta, hogy mindig különös jelentőséget kapott hazánkban az evangélizáció és a diakónia összefüggése. A püspök áttekintette az elmúlt esztendő azon kérdéseit is, amelyek az eg.ész emberiség jövőjét érintik: a leszereléssel, az enyhüléssel kapcsolatos olyan pontokat, amelyekben az egyházak közössége is érdekelt. A továbbiakban elemezte a lengyel nép megsegítése érdekében létrehívott ökumenikus egyházi akciót. A püspök beszámolóiát követően az Elnökségi Tanács határozatot hozott, amelyben kifejezik. hogy a nehéz helyzetben levő testvéri lengyel nép megsegítésére korábban kibocsátott felhívás — melyben mint ismeretes. arra kérték a gyülekezetek melyiket észrevehetően visszanemesítve eredeti tartalmához és üteméhez. Ebből a csodálatos anyagból is kerestünk olyan kincseket, amelyekről elődeink megfeledkeztek. Gondosan átnéztük o mai német anyagot is. Az eddigiek mellett még huszonkét németből átültetett éneket vettünk fel. IGEN FONTOSNAK TARTOTTUK, Hogy énekeskönyvünk ösz- szekötő kapocs is legyen a világ evahgélikusságával. Leveleztünk, bekértük és átvizsgáltuk szinte minden elérhető külföldi evangélikus egyház énekeskönyvét, s bőven válogattunk. Kerestük a hitünk tartalmát rájuk jellemző formába öntött énekeket. Ebben a közkedvelt és mindmáig fennmaradt régi énekanyagot épp úgy kerestük, mint mai énekköltészetük értékeit. Így az eddig használatos kilenc finn dallamunk mellé újabb kilencet választottunk, amelyek hordozzák és dokumentálják a finn egyház történelmét, kegyességi sajátosságait, dallamértékeit. tagjait: csatlakozzanak ahhoz a társadalmi mozgalomhoz adományaikkal. amely segítséget nyújt a válság leküzdését munkáló lengyel hazafiaknak — komoly visszhangra talált a gyülekezetek körében.. Az ökumenikus Tanács Elnökségi Tanácsa ez alkalommal is kifejezte együttérzését a lengyel nép iránt, és azt a meggyőződését, hogy legjobb fiainak vezetése mellett a lengyel nép megtalálta a válságból kivezető utat. Imádságunkkal, segítőkészségünkkel —- szögezi le a határozat — teljes mértékben támogatni akarjuk lengyel testvéreinket abban, hogy ezen az úton előre haladjanak, hogy az alkotó, termelő munka tovább erősödjék. Dr. Bartha Tibor püspök átfogó elnöki jelentéséhez csatlakozva, dr. Tóth Károly püspök részletesen beszámolt a világvallások vezetőinek ez év tavaszán megrendezendő moszkvai békekongresszusának előkészítéséről, továbbá az Egyházak Világtanácsa és az EVT kelet-európai tagegyházai vezetőinek leendő budapesti konzultációjának előkészítéséről. valamint az Afrika- vasárnapi gyűjtések eredményeiről. Dr. Pröhle Károly, az ökumenikus Tanács főtitkára beszámolt az ökumenikus Tanács púit évi programjairól. Észak-Európa evangélikus tömbegyházait képviseli hat svéd, két dán, két norvég s egy lapp ének is. Ezek mindeddig nem ▼olt anyagként kerültek be énekeskönyvünkbe. Ha ezek mellé teszem az öt amerikai, négy angol, két szlovák s egy holland éneket, úgy érzem új énekeskönyvünk széles körben kapcsol össze hittestvéreinkkel szerte a világon. Eredetében nem evangélikus anyag, de külföldön evangélikus gyülekezetekben is bőven használatos az a tíz spirituálé és tizenhárom kánon is, amely énekeskönyvünk utolsó fejezetében egyszerre köt össze a világ evangéli- kusságával s az ökumenikus ke* resztyénséggel. HADD MUTATOK RÁ NÉHÁNY PÉLDÁRA a fent említettek közül. Híres Luther-ének az „Adj békét a mi időnkben” kezdetű, de nálunk még nem volt használatos Ezúttal átvettük úgy, hogy műfordítója, Túrmezei Erzsébet hozzá is költött. Ebből idézünk egy versszakot: „Adj békét a mi időnkben / Ür Isten, téged várunk. / Te segíts dolgos békében / Hűségesen szolgálnunk / Követve Urunkat. Jézust.” A legújabbak közül való egy svédből átvett ének. Dallamát 1933-ban szerezte Ahlberg svéd zeneköltő, szövegét az egyik legismertebb mai svéd énekszerző, Anders Erostenson írta 1962-ben. Jézus-ének, „Nem látták benned csak az ács fiát” kezdettel. A vége különösen melegen biztat: „Irgalmad árja végtelen folyam, / Tisztulhat benne bárki boldogan.” A dánoktól átvettünk egy Grundtvig-éneket is. öt versszakon át a templomról énekel. Ebben a témakörben hézagpótló a mi énekkincsünkben. Megénekli lelkünk otthonát, az Istennel találkozás helyét, az oltárt, keresztelő követ, szószéket — hálát ad azért, hogy benne élő kövekké válhatunk. Ezt az éneket szeretni fogjuk nagyon. A sok finn ének közöt átvettük Sibelius egyetlen koráldallarhát, amihez Hellaakoski neves finn költő szövege szolgál: „Szólj, boldog hálaének, és áldd a Teremtőt!” Végül a mai német énekanyagból is hadd hozok példát. A mártírhalált halt Bonhoeffer megrendítő énekére gondolok: „Áldó hatalma oltalmába rejtve”. így végződik : A csend köröttünk mélyen szerteárad. Hadd halljuk azt a tiszta éneket, Amely betölti rejtett, szép világod, Hol téged dicsér minden gyermeked. Koren Emil Az Ölmmenilíiis Tanács tagegyliázai a lengyel népért Csíksomlyó — a Várszínházban PARASZTBAROKK HÁZAK tiszta szobáját díszítő régi szentképek elevenednek meg a Várszínház színpadán a Csík- somlyói Passió bemutatásakor. A lenyűgöző látvány nagy költőnket, Adyt is idézi: a színpad közepén álló harangtorony tetején időnként maga Isten harangoz, amint a költő elképzelte a „Sión hegy alatt” c. versében. Amikor pedig a zsidó nép székely dallamokkal az ajkán vonul a babiloni fogságba, meginfcsak Ady sorok jutnak eszünkbe: ......miként egy régi, bá natos, erdélyi prédikátor ezt írásba rótta, keresvén zsidókkal atyafiságunk”. Török-tatár dúlás, császári generálisok emléke munkálhatott a csíki hegyek népének tudata alján, hogy azt a babiloni bánatot olyan nagyon átérezte. A csíksomlyói misztérium-játékokat azonban mégsem prédikátorok, hanem az ottani minorita ferences kolostor paptanárai írták iskoladrámának az 1721—1774 közé eső esztendőkben. Hogy olyan igazi népi-játékok lettek belőlük, az a ferencesek és diákjaik népi eredetét mutatja: belevették a betlehemes játékokat, a körmeneteket, a középkori passió-drámáknak az emlékezetben még élő hagyományait; és magát a passiót kibővítették az Ószövetségből vett jelenetekkel. Ezeket a misztérium-játékokat a diákok adták elő a nagyheti ájtatosságokra sereglő híveknek, s feltehető, hogy a „commedia dtS’arte”- szerű jeleneteket maguk a nézők sugallták. A VÁRSZÍNHÁZ SZÍNPADÁN Keringi Imre rendezésében bemutatott mű többféle’ misztérium-játék változataiból jött létre, kiegészítve régi népénekekkel, néptánccal, sőt a bűnös asszony ajkán egy archaikus népi imádsággal is. Falusi körmenettel indul — mintha jelezné a korabeli nézők sereglését —, aztán színre lépnek a játék rusztikus vonalát képviselő ördögök. A népi játékban a költészet mellett a triviális humor is helyet kap, mintegy ellensúlyként, földrehúzó erőként; ezt a vaskos komédiázást az ördögök s az ellenszenves figurák képviselik. Az Isten ellen lázadó „sátányok” az ember megrontására törnek, Ádám és Éva édenkerti jelenetétől kezdve, sikerrel. A kőtáblát népe sorai közé vető Mózes, a rettentő prófétai szózattal intő Jeremiás, a megvakított Cidkijja király, a babiloni fogságba vonulók — mind a sátán-fondorlatok miatt elbukó nép kiszolgáltatottságát példázzák. Az ördögök rabságából nem lehet kitörni, míg csak meg nem születik a Megváltó: az első rész csúcspontja a gyertyás-táncot lejtő lányok fényküllőzte betlehemi istálló, a körülötte elhangzó karácsonyi népénekekkel. A TULAJDONKÉPPENI PASSIÓJÁTÉKRA csak a második részben kerül sor. S itt, sajnos, veszít erejéből az előadás, mégpedig éppen azért, mert a rendezés túl sok hangerőt, mozgást visz belé, mert túlságosan a heppening felé kanyarodik a koreográfia. Míg az első rész népmeséi hangja korántsem tűnik blaszfémiának, ellenkezőleg a naív, gyermeki hit báját hordozta, és az áradó dallamok a színpadképekkel együtt a folklór tökéletes egységét mutatták, a szenvedéstörténet jeleneteire árnyékot vetett a túlzott trivialitás. Felfoghatjuk úgy is, mint a szadizmus tombolását, a kegyetlenség orgiáját az ártatlan és védtelen áldozat körül, de némely jelenség mégis bántóan hatott. A Fiú gyötrelmeit a torony tetejéről pipázva néző Atya, a kereszten éneklő Megfeszített... A Jézust megszemélyesítő Ivánka Csaba túl pasz- szív, erőtlen Megváltót ábrázolt, (érthetetlenné téve ezáltal a főpapok izgatott gyűlöletét. Riasztó túlzásként hatott, hogy a megfeszítést követelő tömegben fúriákként üvöltöttek az előbb még gyertyát hordozó liliomléptű lányok — ezt aligha így képzelték el az egykori ferences szerzők, hiszen nekik tudniok kellett, hogy Jeruzsálem leányai sírtak. Vagy Veronika kendőjének visszájára fordított története is ilyen: a színpadi Veronika azért borítja a Szenvedő arcára kendőjét, hogy azzal is csúfolja. FELEJTHETETLEN. FELKAVARÓ ÉS MEGRÁZÓ viszont a befejezés: az Ö-magyar Mária siralom eredeti szövegét a székely siratok dallamára éneklő anya gyásza. Hámori Ildikó énekli — ja- jongja, kiáltja! — olyan drámai erővel, hogy évezredek anyai sírása zeng az énekéből. Végül a zárókép, a székely Pieta látványa is olyan kultikus magasságba emeli a drámát, hogy a közönség áhítattal ül a helyén, s még akkor sem mozdul, amikor a színészek már rég elhagyták a játékteret. Egészében véve — bár ördögi dolgokból kevesebb több lett volna — a Csíksomlyói Passió mégis ritka drámai élmény. Bár a feldolgozás mitikus, meseszerű, legszebb részeiben mégis visszavisz a dráma ősforrásához: a szertartáshoz, és feltétlenül katarzist kelt. A népművészet — még profán alkotásaiban is — belső lényegében hordja alkotóinak világszemléletét, itt pedig a szakrális folklór viszi a vezérszólamot, s a jelenetek többségében kristálytiszta hegyipatakok zúgásával szól hozzánk. Az előadás legfőbb erőssége az Évát és Máriát játszó (éneklő) Hámori Ildikó volt, a többieknél a kiválóan összehangolt játékot, mozgást és az ízes, veretes szöveg tiszta, szép mondását illeti dicséret Bozáky Éva