Evangélikus Élet, 1976 (41. évfolyam, 1-52. szám)

1976-01-11 / 2. szám

Legnagyobb karácsonyi ajándékunk Megjelent az új fordítású teljes Szentírás Történelmi jelentőségű ülés­re gyűlt egybe a Magyar Bib­liatanács december 19-én. Az ülésre érkezőket új fordítású Bibliánk példányai várták az ülésterem asztalán. D. dr. Vető Lajos ny. evan­gélikus püspök, a Tanács elnö­ke megnyitójában ünnepi ér­zésekkel eltelve fejezte ki örö­mét az új fordítású teljes Szentírás megjelenése felett és háláját azok iránt, akik dol­goztak rajta, kiemelve azt az áldozatot, amit a kiadás meg­valósításában a Református Egyház vállalt. Hangsúlyozta: „Külön is hálásak vagyunk kormányunknak, mely ősi kul­turális értékeinket becsüli s a lelkiismereti szabadság felett éberen őrködik, aminek beszé­des jele az új bibliafordítás kiadásának lehetővé tétele is.” D. Dr. Bartha Tibor püspök beszámolója D. dr. Bartha Tibor püspök, a Bibliatanács ügyvezető elnö­ke számolt be ezután az új fordítás elkészítésének s a mű kiadásának hosszú, fáradságos munkájáról. Az Ige testtélételének ünne­pére való előkészület idején gyülekeztünk egybe — kezdő­dik a beszámoló —, hogy meg­hallgassuk azt az örvendetes hírt, mely szerint az új fordí­tású Biblia első harmincezer példányának nyomtatási mun­kálatai befejeződtek, a kész példányok szállítása ez eszten­dő karácsony havában meg­kezdődött. Hiszem, mindnyá­jan valljuk, hatalmasan csele­kedett velünk az Ür! Megen­gedte, hogy ez a vállalkozás, amely mintegy két évtizede folyamatba tétetett, jó véghez jusson. Töltse el szívünket a hálaadás a kegyelem Istene iránt! Megrendültén, kibeszél - hetetlen boldogsággal köszön­jük Istennek, hogy ezt a ma élő nemzedéket arra méltatta, hogy Isten igéjének, az 0- és Üj testamentumban adott Szentírásnak mai magyar nyelven való megszólaltatásá­ért fáradozhasson és áldoza­tot hozhasson. Hívjuk fel Is­tennek hivő népét, amely ma­gyar nyelven dicséri az Urat ez országban és az ország ha­tárain túl, hálaadásra. Ezután röviden áttekintve a Biblia magyar nyelvű kiadá­sainak történetét öszefoglalta a mostani, történelmi jelentő­ségű munka eseményeit. Em­lékeztetett arra, hogy a Brit és Külföldi Bibliatársulat, mely azelőtt Bibliánkat kiad­ta, e jogát és feladatát 1949- ben a Magyarországi Reformá­tus Egyházra ruházta át. A Református Egyház az átvett feladatot ökumenikus szellem­ben kívánta gyakorolni, ezért . kezdeményezte a Magyar Bib­liatanács létrehozását. A Bib- iiatanács megerősítette az 1947-ben alakult ó- és újszö­vetségi bibliafordító szakbi­zottságokat és megbízta azzal, hogy végezzék el a Károli-Bib- lia Czeglédy Sándor és Raffay Sándor által elkezdett revízió­ját. Azonban már az ötvenes évek elejére nyilvánvaló lett, hogy egy revízió nem elegen­dő, hanem teljesen új fordítás­ra van szükség. A szakbizott­ságok — előbb az ószövetségi,, majd az 1964-ben újjáalakí­tott újszövetségi — ennek el­készítésére megbízást kaptak. Munkájuk eredménye az 1967 —1970. évek során próbafüze­tekben meg is jelent. Megemlékezett D. dr Bar­tha Tibor ügyvezető elnök azokról, akik a fordítás mun­kálataiban részt vettek. Közü­lük Budai Gergely, Czeglédy István, Deák János, Erdős Ká­roly, Kállay Kálmán, Mátyás Ernő, Páljy Miklós, Pongrácz József, Tóth Lajos, id. Zászka- liczky Pál és Áprily Lajos már megtértek a mennyei hazába. Közöttünk vannak még Békési Andor, Botyánszky János, Cserháti Sándor, Karasszon Dezső, Karner Károly, Kiss Jenő, Kocsis Elemér, Muntag Andor, Pákozdy László, Prőhle Károly, Szabó József, Szath- máry Sándor, Tóth Kálmán, Varga Zsigmond. Munkájuk­ért Istené legyen a dicsőség, de ö utána illesse tisztesség valamennyiüket. A fordítás elkészítése so­rán a Bibliatanács figyelem­mel volt arra is, hogy ez a mű nemcsak a hazánk határain belül élő, hanem a külföldi magyar gyülekezeteket is szol­gáim! hivatott. Ezért a fordító munka eredményeiről külföl­dön élő testvéreinket rendsze­resen tájékoztatta. A Bibliata­nácsok Világszövetsége s külö­nösen is annak áldott emlékű főtitkára, dr. Olivier Béguin kezdettől fogva igen meleg rokonszenvvel és nagy segítő készséggel támogatta munkán­kat. Ennek volt igen hasznos gyümölcse az a nemzetközi bibliafordítói konzultáció is, melyet 1970 novemberében Budapesten tarthattunk az egész világ legjobb szakembe­reinek részvételével. Ez alka­lommal kapcsolódtak be mun­kánkba a Magyar Tudományos Akadémia Nyelvtudományi In­tézetének vezető munkatársai is. A konzultáció után a Biblia- tanács, ügyvezető elnökének vezetésével, szuperrevíziós bi­zottságot alakított. A szuperre­vízió során a magyar nyelvi lektori munkát B. Lörinczy Éva kandidátus végezte. Szak­értőként közreműködött Szabó István debreceni gimnázi­umunk tanára. A tudományos fáradozások mellett szinte megoldhatatlan feladatnak tűnt a kiadás prob­lémájának megoldása. Isten megsegítő kegyelmének tud­juk, hogy a kiadás útjából minden akadály elhárult. Kor­mányzatunk a legteljesebb jó­akarattal és megértéssel ke­zelte a kiadással járó gondja­inkat, kéréseinket. Minden segítséget megkaptunk társa­dalmunk részéről a feladat megoldásához. A kiadás fel­tételeinek biztosításához a Bibliatanácsok Világszövetsége és több külföldi testvéregyház nyomdagépek ajándékozásá­val sietett segítségünkre. A kiadással kapcsolatos fel­adatok gondozása nagyon nagy mértékben a Református Egy­ház Zsinati Irodájának Sajtó­főosztályára hárult s meg kell állapítanunk, hogy a Sajtófő­osztály vezetője, dr. Tóth Ká­roly meghálálhatatlan értékű szolgálatot végzett a kiadás ügyének gondozásában. A közel két évtizedes fárado­zás, eredményeként megvaló­sult új magyar bibliafordítás egyrészt eredménye, másrészt munkálója annak a bibliai tá- jékozódású teológiai újraesz- mélésnek, amely a Magyaror­szági Egyházak ökumenikus Tanácsa tagegyházaiban egy­idejűleg végbement — állapít­ja meg a jelentés. Az elkészült mű megfelel annak a hazai egyházainkban és világszerte jelentkező igénynek, hogy a Szentírás korszerű fordításban kerüljön az olvasók kezébe. A munka végzése során a hangsúly a szöveghűség és közérthetőség . követelményén túl mindenekelőtt a bibliai üzenet, a prófétai és apostoli /térügma adekvát tolmácsolá­sán volt. Az új fordítás a mai magyar köznyelv felső, iro­dalmi szintjéhez igazodik s a fordítók messzemenően tekin­tettel voltak arra, hogy az új fordítás istentiszteleti hasz­nálatra is készült. Az a reménységünk, hogy az A/5 formátumban, egyha- sábos szedéssel, 1632 oldalon, többszínnyomású térképekkel és egyéb mellékletekkel meg­jelent, s mint nyomdai termék is rendeltetéséhez méltóan szép és ehhez képest méltányos árú új Biblia kedvességet talál a tagegyházak gyülekezeteiben, valamint az iránta kezdettől fogva megtisztelő érdeklődést tanúsító kulturális tényezők előtt — fejezte be beszámoló­ját D. dr. Bartha Tibor püs­pök, ügyvezető elnök. Felszólalások A felszólalások sorát D. Kál- dy Zoltán evangélikus püspök­elnök nyitotta meg. Kevés nemzedék élhet meg olyan nagyszerű órát — mondotta—, mint amilyet mi itt most át­élünk, amikor kezünkbe ve­hetjük az új fordítású magyar Bibliát. Ez az új fordítás bi­zonyságtétel arról, hogy az új magyar világban, a szocializ­must építő magyar társadalom­ban egyházaink elsőrenden Is­ten igéjén kívántak tájékozód­ni. Fundamentumunk az Isten igéje, abból élünk, abból tájé­kozódunk. Ez igazított el ben­nünket az új társadalmi körül­mények között és vezetett el szolgálatunk helyes felisme­réséhez. Végül a püspök-elnök meleg szavakkal mondott kö­szönetét a fordítóknak és az új kiadás ügyét gondozó Refor­mátus Egyháznak. Dr. Bakos Lajos református püspök kiemelte az új fordítás szépségét, hűségét, szövegének világosságát és könnyen ért­hetőségét. Rámutatott arra, hogy az új fordítás mihama­rabbi gyülekezeti használatba vétele kívánatos. Dr. Muntag Andor professzor elmondta, hogy a fordítás elkészítése igazi ökumenikus testvéri együttműködés volt. Utalt ar­ra is, hogy ez az új Biblia a jövő számára készült. Eddigi tapasztalatai már tanúsítják: az ifjúság, az utánunk követ­kező nemzedék hallatlan lel­kesedéssel fogadta. Laczkovsz- ky János, a Baptista Egyház elnöke arról szólt, hogy a gyü­lekezetek és a lelkészek egy­aránt nagyon várták már az új Bibliát, a megjelenése ki­mondhatatlan örömet okoz kö­reikben. Dr. Prőhle Károly professzor arról tett vallomást, hogy áldott volt az a sok fára­dozás, idő és munka, életünk egy darabjának odaszánása, amit közel két évtizeden át a fordításra szenteltek, mert közben ők maguk, a fordítók lettek meggazdagítottak Isten Igéjéből és az egymástól ka­pott felismerésekből. Ünnepélyes határozat Az ' ünnepélyes határozat, amit a felszólalások után a Bibliatanács egyhangú döntés­sel hozott meg, elsősorban az Egyház Urát magasztalja, aki ökumenikus testvériségben több mint két évtizeden át végzett munka eredményekép­pen megajándékozta gyüleke­zeteinket mai magyar nyelven, korszerű, közérthető és hű for­dításban megszólaló írott igé­vel. A határozat a továbbiakban hálás szívvel ajánlja fel az im­már kész, új fordítású Bibliát az egyház Urának s buzgó kö­nyörgéssel kéri Öt, hogy hasz­nálja ezt végtelen kegyelmé­vel és szeretetével mindazok üdvösségére* akik magyarul hívják segítségül az Ö három­szor szent nevét. Lehessen a mai magyar nyelven megszó­laló ige üzenete áldássá hazánk határain belül és túl. Ezért is a Bibliatanács örömmel adja át az új magyar Bibliát a Ma­gyarországi Egyházak ökume­nikus Tanácsa tagegyházainak s kéri őket, hogy ennek gyüle­kezeti használatba vétele felöl saját hatáskörükben döntsenek. Hasonlóképpen testvéri szere­tettel ajánlja fel az új fordí­tást a külföldi magyar protes­táns gyülekezeteknek is. A továbbiakban a Biblia­tanács hálás köszönetét nyil­vánította mindazoknak, akik az új fordítás létrejöttében s annak kiadásában áldozatos szeretettel fáradoztak. Első­renden D. dr. Vető Lajos ny. evangélikus püspök, elnök úr­nak eligazító segítségéért, D. dr. Bartha Tibor püspök, ügy­vezető elnök úrnak, aki tizen­hét esztendőn át céltudatosan irányította, ösztönözte és szol­gálta a bibliafordítás ügyét, valamint a tagegyházak veze­tőinek D. Káldy Zoltán és D. dr. Ottlyk Ernő püspöknek, Pa- lotay Sándor elnöknek sokirá­nyú segítségnyújtásukért. A fordítást végző professzorok és lelkészek mellett mindazok­nak, akik tanácsaikkal, javas­lataikkal a munkát segítették. Megemlékezik a határozat a Bibliatanácsok Világszövetsé­gétől és a külföldi testvéregy­házaktól hálás köszönettel vett szellemi és anyagi támogatás­ról. A Bibliatanács mélységesen átérzett hálával mondott kö­szönetét határozatában kor­mányzatunknak és az Állami Egyházügyi Hivatalnak mesz- szemenő jóindulatukért és se­gítségükért, amit ebben a nagy munkánkban is megtapasztal­hattunk. Megköszöni a Nyelv- tudományi Intézet munkatár­sainak segítő közreműködését. Hálával emlékezik meg a Re­formátus Egyház, elsőrenden is a Zsinat Elnöksége nagyje­lentőségű szolgálatairól. „A Biblia tan ács Isten áldá­sát kéri az új fordítású Biblia olvasóira. Legyen épülésükre és váljék üdvösségükre Isten­nek az emberi szó új köntösé­ben megszólaló üzenete” — zárul a Bibliatanács ünnepi, hálaadó határozata. P. J. A Magyar Országos Evangélikus Egyház Országos Presbitériuma kötelezővé tette az új magyar bibliafordítás istentiszteleti használatát A Magyarországi Evangélikus Egyház Országos Presbité­riuma 1975. december 29-én tartott ülése rendhagyó módon kezdődött. A püspöki jelentés előtt D. Káldy Zoltán püspök­elnök ünnepélyesen bejelentette, hogy negyedszázados fordítód munka eredményeképpen elkészült a Szentírás új fordítása és az a Magyarországi Református Egyház Sajtóosztájának gon­dozásában közvetlenül karácsony előtt megjelent. A püspök méltatta ezt a nagy eseményt. Szólt a biblia-fordítók óriási munkájáról. Megemlékezett arról, hogy ez a magyarországi protestáns egyházak közös vállalkozása volt. Kegyelettel em­lékezett meg azokról az evangélikus fordítókról, akik már nem érhették meg az új fordítású magyar Biblia megjelenését: Dr. Deák Jánosról, id. Zászkaliczky Pálról és D. dr. Pálfy Mik­lósról. Arról is beszélt, hogy az 1590-ben megjelent úgynevezett Vizsoly-Biblia, Károlyi Gáspár fordításában közel 4 évszázadon keresztül milyen felmérhetetlen szolgálatot végzett. Közölte, hogy a Magyar Bibliatanács átnyújtotta a Magyarországi Evan­gélikus Egyház elnökségének is a Biblia új fordítását és kérte az Evangélikus Egyházat, hogy saját hatáskörében intézkedjék annak használatba vételéről. Dr. Prőhle Károly professzor ezt követően jelentést adott az az új magyar Bibliáról: A Magyar Bibliatanács 1975. eredményei 1951 óta próbafü- december 19-én tartott ülésén zetek formájában váltak isme- bensőséges ünnep keretében rétessé, s így a fordítás mun- mutatta be az újonnan meg- kajában a hozzászólások révén jelent magyar Bibliát. A Bib- a hívek széles körei is részt liatanács megemlékezett a bib- vettek. Ismételten voltak ta- liafordítás hosszantartó, de nácskozások és konzultációk, korszakalkotó munkájáról, amelyek tisztázták az új for- amely az 1590. évi Károli-féle dítás elvi és gyakorlati kérdé- fordítás után most teljesen új seit, s ennek eredményeképpen fordítást eredményezett. A többszörös revízió '■'és szuper- Bibliatanács ezzel befejezett- revízió után, amelyben a Ma- nek nyilvánította az Ökumeni- gyár Tudományos Akadémia kus Tanácsnak és saját szervei- Nyelvművelő Szakosztálya is nek a bibliafordítás körül vég- belekapcsolódott, új fordítás zett szolgálatát és Isten iránti jött létre, amely az eredeti szö- hálával nyújtotta át az új ma- veghez való hűség mellett mai gyár Bibliát az Ökumenikus magyar nyelven és közérthe- Tanács tagegyházainak, hogy tőén szólaltatja meg a Szent­saját egyházi rendtartásuk és írás üzenetét, döntésük szerint intézkedjenek A nagy munka befejezésekor az új fordítás használatáról, bizonyságot szeretnék tenni Mint ismeretes, az új biblia- arról, hogy miközben időnket, fordítás igénye már a Károli- érőnket, tudásunkat, életünk fordítás 1908. évi revíziója óta javát áldoztuk erre a munkára, állandóan napirenden szerepelt magunkat éreztük mindig meg- a protestáns egyházak hivata- ajándékozottaknak, mert Isten los köreiben és közvéleményé- igéjével való foglalkozásunk, ben. Sok egyéni és közös ki- megértésére és hű tolmácsolá- sérlet után, amelyek közül ki- sára való törekvésünk közben emeljük Czeglédy Sándor és mi magunk gazdagodtunk Jé- Raffay Sándor fordítási mun- zus Krisztus ismeretében és az kaját, a közös Protestáns Biblia egymásai való közösségben. Bizottság 1947-ben elhatározta Akik részt vettünk ebben a az újabb revíziót Czeglédy munkában, azzal az imádság- Sándor kézirati hagyatéka gal és reménységgel tesszük le alapján, majd a teljesen új az új fordítást egyházunk elé, fordítás készítését a Biblia hogy ez az új magyar Biblia eredeti szövegei alapján. A Isten áldott eszközeként ha- teológiai szakértőkből, léiké- sonlóképpen Jézus Krisztus székből és nyelvészekből álló élő közösségébe fogja beleépí- ó- és újszövetségi szakbizott- feni mindazokat is. akik azt ságok munkájának ideiglenes olvassák és tanulmányozzák. HATÁROZAT Az Országos Presbitérium Isten iránti mélységes hálával ál­lapítja meg, hogy széles körű protestáns összefogással, hosszú évek fáradságos és szakszerű munkájával elkészült a teljes Szentírás új magyar fordítása, és köszönetét mond mindazok­nak az intézményeknek és szerveknek, amelyek a fordítás munkáját megszervezték és kiadását lehetővé tették: köszöne­tét mond az Ökumenikus Tanácsnak és a Magyar Bibliata­nácsnak az új fordítás munkájának irányításáért, a Nemzetkö­zi Bibliaszövetségnek a szellemi és anyagi támogatásért, a Ma­gyar Tudományos Akadémia Nyelvművelő Szakosztályának a tudományos nyelvi szaktanácsadásért, a Magyar Államnak és különösen az Állami Egyházügyi Hivatalnak a sokszoros segít­ségért és a kiadás lehetővé tételéért, a Református Egyház Sajtóosztályának a szöveg gondozásáért és a kiadói feladatok vállalásáért. Az Országos Presbitérium hálával emlékezik meg azokról, akik idejüket, erejüket és tudásukat adták a fordítás és a fordí­tási revízió munkájába; ezek: név szerint: Botyánszky János, Czeglédy Sándor, Deák János, Kállay Kálmán, Karasszon De­zső, Muntag Andor, Pákozdy László Márton, Pálfy Miklós. Pap László, Tóth Kálmán. Tóth Lajos, Zászkaliczky Pál, Békési Andor. Buday Gergely, Cserháti Sándor, Czeglédy István, Er­dős Károly, Karner Károly, Kiss Jenő, Kocsis Elemér, Mátyás Ernő, Pongrácz József, Prőhle Károly, Szathmáry Sándor, Var­ga Zsigmond, Áprily Lajos, B. Lörinczy Éva, Szabó István, Szabó József. Az Országos Presbitérium az új magyar fordítást elfogadja, 1976. január 1-től kötelezővé teszi istentiszteleti használatát, és szeretettel ajánlja olvasásra egyházunk minden tagjának. PÁRIZS ÜJ EVANGÉLIKUS PÜSPÖKE A Franciaországi Evangéli­kus Egyház párizsi kerületének zsinata Rétié Blanc lelkész sze­mélyében megválasztotta új püspökét. Beiktatására május­ban kerül sor elődje, Albert Greiner szolgálatával, aki nem jelöltette magát az új ciklusra. (lwi) WESTMINSTER APÁTSÁG Kilencszázéves története fo­lyamán a londoni Westminster apátság temploma most lett először deficites. A londoni vá­roskép egyik szimbóluma éven­te 6 millió látogatót vonz és jelenleg hatvanezer fontos adóssággal küzd. Az anyagi helyzet javítása érdekében a templom újabb részeit akarják a turisták előtt megnyitni — belépődíj ellenében.

Next

/
Oldalképek
Tartalom