Evangélikus Élet, 1976 (41. évfolyam, 1-52. szám)
1976-01-11 / 2. szám
Legnagyobb karácsonyi ajándékunk Megjelent az új fordítású teljes Szentírás Történelmi jelentőségű ülésre gyűlt egybe a Magyar Bibliatanács december 19-én. Az ülésre érkezőket új fordítású Bibliánk példányai várták az ülésterem asztalán. D. dr. Vető Lajos ny. evangélikus püspök, a Tanács elnöke megnyitójában ünnepi érzésekkel eltelve fejezte ki örömét az új fordítású teljes Szentírás megjelenése felett és háláját azok iránt, akik dolgoztak rajta, kiemelve azt az áldozatot, amit a kiadás megvalósításában a Református Egyház vállalt. Hangsúlyozta: „Külön is hálásak vagyunk kormányunknak, mely ősi kulturális értékeinket becsüli s a lelkiismereti szabadság felett éberen őrködik, aminek beszédes jele az új bibliafordítás kiadásának lehetővé tétele is.” D. Dr. Bartha Tibor püspök beszámolója D. dr. Bartha Tibor püspök, a Bibliatanács ügyvezető elnöke számolt be ezután az új fordítás elkészítésének s a mű kiadásának hosszú, fáradságos munkájáról. Az Ige testtélételének ünnepére való előkészület idején gyülekeztünk egybe — kezdődik a beszámoló —, hogy meghallgassuk azt az örvendetes hírt, mely szerint az új fordítású Biblia első harmincezer példányának nyomtatási munkálatai befejeződtek, a kész példányok szállítása ez esztendő karácsony havában megkezdődött. Hiszem, mindnyájan valljuk, hatalmasan cselekedett velünk az Ür! Megengedte, hogy ez a vállalkozás, amely mintegy két évtizede folyamatba tétetett, jó véghez jusson. Töltse el szívünket a hálaadás a kegyelem Istene iránt! Megrendültén, kibeszél - hetetlen boldogsággal köszönjük Istennek, hogy ezt a ma élő nemzedéket arra méltatta, hogy Isten igéjének, az 0- és Üj testamentumban adott Szentírásnak mai magyar nyelven való megszólaltatásáért fáradozhasson és áldozatot hozhasson. Hívjuk fel Istennek hivő népét, amely magyar nyelven dicséri az Urat ez országban és az ország határain túl, hálaadásra. Ezután röviden áttekintve a Biblia magyar nyelvű kiadásainak történetét öszefoglalta a mostani, történelmi jelentőségű munka eseményeit. Emlékeztetett arra, hogy a Brit és Külföldi Bibliatársulat, mely azelőtt Bibliánkat kiadta, e jogát és feladatát 1949- ben a Magyarországi Református Egyházra ruházta át. A Református Egyház az átvett feladatot ökumenikus szellemben kívánta gyakorolni, ezért . kezdeményezte a Magyar Bibliatanács létrehozását. A Bib- iiatanács megerősítette az 1947-ben alakult ó- és újszövetségi bibliafordító szakbizottságokat és megbízta azzal, hogy végezzék el a Károli-Bib- lia Czeglédy Sándor és Raffay Sándor által elkezdett revízióját. Azonban már az ötvenes évek elejére nyilvánvaló lett, hogy egy revízió nem elegendő, hanem teljesen új fordításra van szükség. A szakbizottságok — előbb az ószövetségi,, majd az 1964-ben újjáalakított újszövetségi — ennek elkészítésére megbízást kaptak. Munkájuk eredménye az 1967 —1970. évek során próbafüzetekben meg is jelent. Megemlékezett D. dr Bartha Tibor ügyvezető elnök azokról, akik a fordítás munkálataiban részt vettek. Közülük Budai Gergely, Czeglédy István, Deák János, Erdős Károly, Kállay Kálmán, Mátyás Ernő, Páljy Miklós, Pongrácz József, Tóth Lajos, id. Zászka- liczky Pál és Áprily Lajos már megtértek a mennyei hazába. Közöttünk vannak még Békési Andor, Botyánszky János, Cserháti Sándor, Karasszon Dezső, Karner Károly, Kiss Jenő, Kocsis Elemér, Muntag Andor, Pákozdy László, Prőhle Károly, Szabó József, Szath- máry Sándor, Tóth Kálmán, Varga Zsigmond. Munkájukért Istené legyen a dicsőség, de ö utána illesse tisztesség valamennyiüket. A fordítás elkészítése során a Bibliatanács figyelemmel volt arra is, hogy ez a mű nemcsak a hazánk határain belül élő, hanem a külföldi magyar gyülekezeteket is szolgáim! hivatott. Ezért a fordító munka eredményeiről külföldön élő testvéreinket rendszeresen tájékoztatta. A Bibliatanácsok Világszövetsége s különösen is annak áldott emlékű főtitkára, dr. Olivier Béguin kezdettől fogva igen meleg rokonszenvvel és nagy segítő készséggel támogatta munkánkat. Ennek volt igen hasznos gyümölcse az a nemzetközi bibliafordítói konzultáció is, melyet 1970 novemberében Budapesten tarthattunk az egész világ legjobb szakembereinek részvételével. Ez alkalommal kapcsolódtak be munkánkba a Magyar Tudományos Akadémia Nyelvtudományi Intézetének vezető munkatársai is. A konzultáció után a Biblia- tanács, ügyvezető elnökének vezetésével, szuperrevíziós bizottságot alakított. A szuperrevízió során a magyar nyelvi lektori munkát B. Lörinczy Éva kandidátus végezte. Szakértőként közreműködött Szabó István debreceni gimnáziumunk tanára. A tudományos fáradozások mellett szinte megoldhatatlan feladatnak tűnt a kiadás problémájának megoldása. Isten megsegítő kegyelmének tudjuk, hogy a kiadás útjából minden akadály elhárult. Kormányzatunk a legteljesebb jóakarattal és megértéssel kezelte a kiadással járó gondjainkat, kéréseinket. Minden segítséget megkaptunk társadalmunk részéről a feladat megoldásához. A kiadás feltételeinek biztosításához a Bibliatanácsok Világszövetsége és több külföldi testvéregyház nyomdagépek ajándékozásával sietett segítségünkre. A kiadással kapcsolatos feladatok gondozása nagyon nagy mértékben a Református Egyház Zsinati Irodájának Sajtófőosztályára hárult s meg kell állapítanunk, hogy a Sajtófőosztály vezetője, dr. Tóth Károly meghálálhatatlan értékű szolgálatot végzett a kiadás ügyének gondozásában. A közel két évtizedes fáradozás, eredményeként megvalósult új magyar bibliafordítás egyrészt eredménye, másrészt munkálója annak a bibliai tá- jékozódású teológiai újraesz- mélésnek, amely a Magyarországi Egyházak ökumenikus Tanácsa tagegyházaiban egyidejűleg végbement — állapítja meg a jelentés. Az elkészült mű megfelel annak a hazai egyházainkban és világszerte jelentkező igénynek, hogy a Szentírás korszerű fordításban kerüljön az olvasók kezébe. A munka végzése során a hangsúly a szöveghűség és közérthetőség . követelményén túl mindenekelőtt a bibliai üzenet, a prófétai és apostoli /térügma adekvát tolmácsolásán volt. Az új fordítás a mai magyar köznyelv felső, irodalmi szintjéhez igazodik s a fordítók messzemenően tekintettel voltak arra, hogy az új fordítás istentiszteleti használatra is készült. Az a reménységünk, hogy az A/5 formátumban, egyha- sábos szedéssel, 1632 oldalon, többszínnyomású térképekkel és egyéb mellékletekkel megjelent, s mint nyomdai termék is rendeltetéséhez méltóan szép és ehhez képest méltányos árú új Biblia kedvességet talál a tagegyházak gyülekezeteiben, valamint az iránta kezdettől fogva megtisztelő érdeklődést tanúsító kulturális tényezők előtt — fejezte be beszámolóját D. dr. Bartha Tibor püspök, ügyvezető elnök. Felszólalások A felszólalások sorát D. Kál- dy Zoltán evangélikus püspökelnök nyitotta meg. Kevés nemzedék élhet meg olyan nagyszerű órát — mondotta—, mint amilyet mi itt most átélünk, amikor kezünkbe vehetjük az új fordítású magyar Bibliát. Ez az új fordítás bizonyságtétel arról, hogy az új magyar világban, a szocializmust építő magyar társadalomban egyházaink elsőrenden Isten igéjén kívántak tájékozódni. Fundamentumunk az Isten igéje, abból élünk, abból tájékozódunk. Ez igazított el bennünket az új társadalmi körülmények között és vezetett el szolgálatunk helyes felismeréséhez. Végül a püspök-elnök meleg szavakkal mondott köszönetét a fordítóknak és az új kiadás ügyét gondozó Református Egyháznak. Dr. Bakos Lajos református püspök kiemelte az új fordítás szépségét, hűségét, szövegének világosságát és könnyen érthetőségét. Rámutatott arra, hogy az új fordítás mihamarabbi gyülekezeti használatba vétele kívánatos. Dr. Muntag Andor professzor elmondta, hogy a fordítás elkészítése igazi ökumenikus testvéri együttműködés volt. Utalt arra is, hogy ez az új Biblia a jövő számára készült. Eddigi tapasztalatai már tanúsítják: az ifjúság, az utánunk következő nemzedék hallatlan lelkesedéssel fogadta. Laczkovsz- ky János, a Baptista Egyház elnöke arról szólt, hogy a gyülekezetek és a lelkészek egyaránt nagyon várták már az új Bibliát, a megjelenése kimondhatatlan örömet okoz köreikben. Dr. Prőhle Károly professzor arról tett vallomást, hogy áldott volt az a sok fáradozás, idő és munka, életünk egy darabjának odaszánása, amit közel két évtizeden át a fordításra szenteltek, mert közben ők maguk, a fordítók lettek meggazdagítottak Isten Igéjéből és az egymástól kapott felismerésekből. Ünnepélyes határozat Az ' ünnepélyes határozat, amit a felszólalások után a Bibliatanács egyhangú döntéssel hozott meg, elsősorban az Egyház Urát magasztalja, aki ökumenikus testvériségben több mint két évtizeden át végzett munka eredményeképpen megajándékozta gyülekezeteinket mai magyar nyelven, korszerű, közérthető és hű fordításban megszólaló írott igével. A határozat a továbbiakban hálás szívvel ajánlja fel az immár kész, új fordítású Bibliát az egyház Urának s buzgó könyörgéssel kéri Öt, hogy használja ezt végtelen kegyelmével és szeretetével mindazok üdvösségére* akik magyarul hívják segítségül az Ö háromszor szent nevét. Lehessen a mai magyar nyelven megszólaló ige üzenete áldássá hazánk határain belül és túl. Ezért is a Bibliatanács örömmel adja át az új magyar Bibliát a Magyarországi Egyházak ökumenikus Tanácsa tagegyházainak s kéri őket, hogy ennek gyülekezeti használatba vétele felöl saját hatáskörükben döntsenek. Hasonlóképpen testvéri szeretettel ajánlja fel az új fordítást a külföldi magyar protestáns gyülekezeteknek is. A továbbiakban a Bibliatanács hálás köszönetét nyilvánította mindazoknak, akik az új fordítás létrejöttében s annak kiadásában áldozatos szeretettel fáradoztak. Elsőrenden D. dr. Vető Lajos ny. evangélikus püspök, elnök úrnak eligazító segítségéért, D. dr. Bartha Tibor püspök, ügyvezető elnök úrnak, aki tizenhét esztendőn át céltudatosan irányította, ösztönözte és szolgálta a bibliafordítás ügyét, valamint a tagegyházak vezetőinek D. Káldy Zoltán és D. dr. Ottlyk Ernő püspöknek, Pa- lotay Sándor elnöknek sokirányú segítségnyújtásukért. A fordítást végző professzorok és lelkészek mellett mindazoknak, akik tanácsaikkal, javaslataikkal a munkát segítették. Megemlékezik a határozat a Bibliatanácsok Világszövetségétől és a külföldi testvéregyházaktól hálás köszönettel vett szellemi és anyagi támogatásról. A Bibliatanács mélységesen átérzett hálával mondott köszönetét határozatában kormányzatunknak és az Állami Egyházügyi Hivatalnak mesz- szemenő jóindulatukért és segítségükért, amit ebben a nagy munkánkban is megtapasztalhattunk. Megköszöni a Nyelv- tudományi Intézet munkatársainak segítő közreműködését. Hálával emlékezik meg a Református Egyház, elsőrenden is a Zsinat Elnöksége nagyjelentőségű szolgálatairól. „A Biblia tan ács Isten áldását kéri az új fordítású Biblia olvasóira. Legyen épülésükre és váljék üdvösségükre Istennek az emberi szó új köntösében megszólaló üzenete” — zárul a Bibliatanács ünnepi, hálaadó határozata. P. J. A Magyar Országos Evangélikus Egyház Országos Presbitériuma kötelezővé tette az új magyar bibliafordítás istentiszteleti használatát A Magyarországi Evangélikus Egyház Országos Presbitériuma 1975. december 29-én tartott ülése rendhagyó módon kezdődött. A püspöki jelentés előtt D. Káldy Zoltán püspökelnök ünnepélyesen bejelentette, hogy negyedszázados fordítód munka eredményeképpen elkészült a Szentírás új fordítása és az a Magyarországi Református Egyház Sajtóosztájának gondozásában közvetlenül karácsony előtt megjelent. A püspök méltatta ezt a nagy eseményt. Szólt a biblia-fordítók óriási munkájáról. Megemlékezett arról, hogy ez a magyarországi protestáns egyházak közös vállalkozása volt. Kegyelettel emlékezett meg azokról az evangélikus fordítókról, akik már nem érhették meg az új fordítású magyar Biblia megjelenését: Dr. Deák Jánosról, id. Zászkaliczky Pálról és D. dr. Pálfy Miklósról. Arról is beszélt, hogy az 1590-ben megjelent úgynevezett Vizsoly-Biblia, Károlyi Gáspár fordításában közel 4 évszázadon keresztül milyen felmérhetetlen szolgálatot végzett. Közölte, hogy a Magyar Bibliatanács átnyújtotta a Magyarországi Evangélikus Egyház elnökségének is a Biblia új fordítását és kérte az Evangélikus Egyházat, hogy saját hatáskörében intézkedjék annak használatba vételéről. Dr. Prőhle Károly professzor ezt követően jelentést adott az az új magyar Bibliáról: A Magyar Bibliatanács 1975. eredményei 1951 óta próbafü- december 19-én tartott ülésén zetek formájában váltak isme- bensőséges ünnep keretében rétessé, s így a fordítás mun- mutatta be az újonnan meg- kajában a hozzászólások révén jelent magyar Bibliát. A Bib- a hívek széles körei is részt liatanács megemlékezett a bib- vettek. Ismételten voltak ta- liafordítás hosszantartó, de nácskozások és konzultációk, korszakalkotó munkájáról, amelyek tisztázták az új for- amely az 1590. évi Károli-féle dítás elvi és gyakorlati kérdé- fordítás után most teljesen új seit, s ennek eredményeképpen fordítást eredményezett. A többszörös revízió '■'és szuper- Bibliatanács ezzel befejezett- revízió után, amelyben a Ma- nek nyilvánította az Ökumeni- gyár Tudományos Akadémia kus Tanácsnak és saját szervei- Nyelvművelő Szakosztálya is nek a bibliafordítás körül vég- belekapcsolódott, új fordítás zett szolgálatát és Isten iránti jött létre, amely az eredeti szö- hálával nyújtotta át az új ma- veghez való hűség mellett mai gyár Bibliát az Ökumenikus magyar nyelven és közérthe- Tanács tagegyházainak, hogy tőén szólaltatja meg a Szentsaját egyházi rendtartásuk és írás üzenetét, döntésük szerint intézkedjenek A nagy munka befejezésekor az új fordítás használatáról, bizonyságot szeretnék tenni Mint ismeretes, az új biblia- arról, hogy miközben időnket, fordítás igénye már a Károli- érőnket, tudásunkat, életünk fordítás 1908. évi revíziója óta javát áldoztuk erre a munkára, állandóan napirenden szerepelt magunkat éreztük mindig meg- a protestáns egyházak hivata- ajándékozottaknak, mert Isten los köreiben és közvéleményé- igéjével való foglalkozásunk, ben. Sok egyéni és közös ki- megértésére és hű tolmácsolá- sérlet után, amelyek közül ki- sára való törekvésünk közben emeljük Czeglédy Sándor és mi magunk gazdagodtunk Jé- Raffay Sándor fordítási mun- zus Krisztus ismeretében és az kaját, a közös Protestáns Biblia egymásai való közösségben. Bizottság 1947-ben elhatározta Akik részt vettünk ebben a az újabb revíziót Czeglédy munkában, azzal az imádság- Sándor kézirati hagyatéka gal és reménységgel tesszük le alapján, majd a teljesen új az új fordítást egyházunk elé, fordítás készítését a Biblia hogy ez az új magyar Biblia eredeti szövegei alapján. A Isten áldott eszközeként ha- teológiai szakértőkből, léiké- sonlóképpen Jézus Krisztus székből és nyelvészekből álló élő közösségébe fogja beleépí- ó- és újszövetségi szakbizott- feni mindazokat is. akik azt ságok munkájának ideiglenes olvassák és tanulmányozzák. HATÁROZAT Az Országos Presbitérium Isten iránti mélységes hálával állapítja meg, hogy széles körű protestáns összefogással, hosszú évek fáradságos és szakszerű munkájával elkészült a teljes Szentírás új magyar fordítása, és köszönetét mond mindazoknak az intézményeknek és szerveknek, amelyek a fordítás munkáját megszervezték és kiadását lehetővé tették: köszönetét mond az Ökumenikus Tanácsnak és a Magyar Bibliatanácsnak az új fordítás munkájának irányításáért, a Nemzetközi Bibliaszövetségnek a szellemi és anyagi támogatásért, a Magyar Tudományos Akadémia Nyelvművelő Szakosztályának a tudományos nyelvi szaktanácsadásért, a Magyar Államnak és különösen az Állami Egyházügyi Hivatalnak a sokszoros segítségért és a kiadás lehetővé tételéért, a Református Egyház Sajtóosztályának a szöveg gondozásáért és a kiadói feladatok vállalásáért. Az Országos Presbitérium hálával emlékezik meg azokról, akik idejüket, erejüket és tudásukat adták a fordítás és a fordítási revízió munkájába; ezek: név szerint: Botyánszky János, Czeglédy Sándor, Deák János, Kállay Kálmán, Karasszon Dezső, Muntag Andor, Pákozdy László Márton, Pálfy Miklós. Pap László, Tóth Kálmán. Tóth Lajos, Zászkaliczky Pál, Békési Andor. Buday Gergely, Cserháti Sándor, Czeglédy István, Erdős Károly, Karner Károly, Kiss Jenő, Kocsis Elemér, Mátyás Ernő, Pongrácz József, Prőhle Károly, Szathmáry Sándor, Varga Zsigmond, Áprily Lajos, B. Lörinczy Éva, Szabó István, Szabó József. Az Országos Presbitérium az új magyar fordítást elfogadja, 1976. január 1-től kötelezővé teszi istentiszteleti használatát, és szeretettel ajánlja olvasásra egyházunk minden tagjának. PÁRIZS ÜJ EVANGÉLIKUS PÜSPÖKE A Franciaországi Evangélikus Egyház párizsi kerületének zsinata Rétié Blanc lelkész személyében megválasztotta új püspökét. Beiktatására májusban kerül sor elődje, Albert Greiner szolgálatával, aki nem jelöltette magát az új ciklusra. (lwi) WESTMINSTER APÁTSÁG Kilencszázéves története folyamán a londoni Westminster apátság temploma most lett először deficites. A londoni városkép egyik szimbóluma évente 6 millió látogatót vonz és jelenleg hatvanezer fontos adóssággal küzd. Az anyagi helyzet javítása érdekében a templom újabb részeit akarják a turisták előtt megnyitni — belépődíj ellenében.