Evangélikus Élet, 1971 (36. évfolyam, 1-52. szám)
1971-01-10 / 2. szám
r W? nmiiHi A kegyelmes Biró előtt Jn 5, 22-“23. mai ige hallatan Önkéntelenül is a keresztyénség első századainak nagy hitvitáira emlékezünk, amelyek Jézus személye, lénye, Isten és ember volta nagy kérdéseiben koncentrálódtak. Előttünk áll a madáchi kép is, az egymást öldöklő, üldöző, kiátkozó keresztyén csoportok megdöbbentő drámája. Istennek legyen hála, hogy ez a szomorú kép már a múlté, ha itt is ott is még jelentkezik néha a hit lényegétől oly idegen vallásos fanatizmus. Isten Lelke és cselekvése a történelemben ma egymás felé fordítja a keresztyéneket, hogy keressék az együtt munkálkodásnak, a szóban és tettekben való közös hitvallásnak az útjait Isten dicsőségére és az egész embervilág javára. Ennek áldott jele a nemsokára reánk köszöntő egyetemes imahét, amelybe ez évben is bekapcsolódik a hazai protestantizmusunk is. Mégis a fentiek igazsága mellett a mai ige bennünket arra tanít, hogy minden más vélekedéssel, vagy tévelygéssel szemben ragaszkodjunk az atyáinktól felismert és továbbadott drága hitbeli örökséghez és valljuk az apostollal együtt, hogy „aki nem tiszteli a Fiút, nem tiszteli az Atyát sem”. A keresztyének nagy családjában is hitünk szerint akkor szolgálunk jól, ha a kapott kincset visszük hálaadással a közösségbe. Ez természetesen vonatkozik mindarra is, amit a reformáció igaz örökségeképpen őriztünk meg és arra is, amit korunkban nemzedékünk, közelebbről hazai evangélikus egyházunk felismerésként, hitbeli döntésre kapott Istentől. Igénk tanúsága szerint a mennyei Atya a földre küldött emberré lett Fiút a kereszthalálon és a feltámadáson át visszaemelte maga mellé isteni dicsőségébe és ráruházott minden hatalmat. Az emberi életek megítélésének jogát is. Jézus Krisztus életünk bírája s nekünk Pál szavaival együtt úgy kell o vele való találkozásra gondolni, mint számadásra mindarról, amit életünkben tettünk jóról és rosszról egyaránt, ö viszont Isten volta ellenére azonosítja magát embertársainkkal és elsősorban a könyörület cselekedeteif kéri számon tőlünk. Az ítélet komoly dolog. De hitünknek nagy reménysége is van az ítéletre nézve. Az ítél meg bennünket, aki emberré lett értünk, megértő testvérré, kegyelmes Krisztussá. E kettőnek feszültségében folyik keresztyén életünk. De a kettő együttesen ösztönöz bennünket arra, hogy a szeretet nagy törvényét hűségesen betöltsük. Mezősi György AMERIKÁBAN IS PÜSPÖKÖK XL EDDIGI EGYHÁZI „ELNÖKÖK’ Az Amerikai Egyesült Államok evangélikus egyházának egyik ága, az Amerikai Lutheránus Egyház elhatározta egyetemes közgyűlésén, hogy az egyház elnöke és a 18 kerületi elnök ezentúl a püspöki címet fogja viselni. Egyelőre ugyan csak bizonytalan időre vezették be ezt a rangot, hogy a gyülekezetek nyilatkozhassanak a kérdésben, de a határozat szinte véglegesnek tekinthető. A közgyűlés egyébként a most lelépő elnököt, dr. Fredrik Schiptz-ot, tiszteletbeli püspökké választotta. A püspöki cím bevezetését azzal Indokolja a közgyűlési határozat, hogy az összes európai és sok afrikai, meg ázsiai evangélikus egyházban a hagyományos püspöki címet viselik az egyház legfőbb vezetői és az „elnök” megjelölés inkább gazdasági és állami megjelölés, mint egyházi. A HANNOVERI TARTOMÁNYI EGYHÁZ ÜJ PÜSPÖKE Az Egyházak Világtanácsának társelnöke, a Lutheránus Világszövetség 1952—1957. közötti elnöke, D. dr. Hanns Lil- je püspök 1971. március végével nyugalomba vonuL A 72 éves püspök 1947. óta áll a 3,9 milliónyi hívet számláló hannoveri tartományi egyház élén. Utódjául a zsinat a 46 éves göttingeni újszövetségi teológiai professzort, dr. Eduard Lohse-t választotta meg. A magyar ökumenikus bibliafordítási tanácskozás határozataiból Beszámoltunk már arról, hogy ez év november 10—14 között Budapesten ökumenikus nemzetközi tanácskozás folyt az új magyar bibliafordítás kérdéseiről. E tanácskozás fontosabb határozatait és ajánlásait szeretnénk most megismertetni lapunk olvasóival. Válogatott szemelvényeink az első és a harmadik munkacsoport munkájából adnak ízelítőt a bibliafordítás alapelveivel és magyar nyelvészeti kérdésekkel kapcsolatban, míg a második és negyedik csoport eredményeire az egyes kulcsszavak és nehéz helyek fordításával kapcsolatos és a bibliakiadás gyakorlati kérdéseit illető határozatai inkább csak szakembereket érdeklő dolgait mellőztük. I. A bibliafordítás alapelvei 1. Az alább megfogalmazott bibliafordítási alapelveket a fordító bizottságok eddig végzett munkájuk során is szem előtt tartották. Kívánatos, hogy ezeket az alapelveket további munkájukban még következetesebben alkalmazzák, illetve kiegészítsék a bibliafordítástudomány új eredményei alapján. 2. A bibliafordítás munkáját minden más fordítói munkától alapvetően megkülönbözteti a bibliai szöveg egyedülálló természete és jellege, mely abban áll, hogy Isten igéjét, Isten üzenetét hordozza. A Biblia irodalomtörténeti és esztétikai értéke mellett mi elsősorban az üzenetet értékeljük és annak magyar nyelven való megszólaltatására törekszünk. Ez a feladat a fordítóktól különös felelősséget kíván, amelyben együtt van a tudományos igényesség és alázat. Erre tekintettel a fordításnál tiszteletben kell tartanunk a héber, illetve görög alapszöveget, a fordításban pedig arra kell törekednünk, hogy a magyar nyelv- használat illő legyen a Bibliához. 3. A bibliafordítás készítésénél három döntp jelentőségű alapelv érvényesítendő: az eredeti szöveghez való hűség, a jó magyarság és a gyülekezeti használatra való alkalmasság alapelve... * 4. A szöveghűség nem lehet olyan megkötöző elv, hogy (minden esetben) szót szóval fordítsunk, az eredeti mondat- szerkesztést meghagyjuk, az esetleg meg nem értett szöveget értelmetlenül írjuk át magyarra. A bibliai héber és görög nem a Szentlélek külön nyelve. 5. A szöveghűség elvének következetes alkalmazása óv meg attól, hogy az egész Biblia egyforma stílusú, jellegtelen legyen a magyar fordításban. Hazafelé Fut vonatom országokon át és mindenütt intik: jó utat! Fut vonatom országokon át s a sok-sok kéz barátot mutat. De jön az éj. Vonatom szalad, nem látok már embert inteni, kezetlen népek hada halad: nem tudnak már visszaintenL A világ jaj de égtelen lett! Hol vannak, kik mondták: jó utat!? Hideg, közönyös, kéztelen lett kiről hittem, barátot mutat? Hazai tájat hoz a reggel, világosodik a láthatár, intő kezek egész sereggel kísérik utam hazáig már. Gyarmathy Iréh Jugoszláv naptár Megjelent a jugoszláviai evangélikusok 1971. évi naptára az „Evangelicanski Kole- dar”, Aleksander Kercmar len- davai esperes szerkesztésében. A 140 oldalas Kalendárium krónikájában bőven szól az elmúlt nyáron Surdon tartott ünnepségekről, amelyen Kuzmics István egykori surdi lelkészről, a vend nyelvű evangélikusság nagy alakjáról emlékeztek meg s emléktábláját leplezték le, s amelyen Jugoszláviából is részt vettek 150-en, három autóbusz- szal. A naptár 22 oldalnyi magyar nyelvű anyagot is közöl. Ebben ismét bőven szól a surdi ünnepélyről, s róla öt képet is közöL JBujdosásunk esztendei gyorsan jőnek, fogynak..7* ÓESZTENDÖ MŰLASA, újév első napjai mindenkit számadásra hívnak. Honnan jöttünk, s hová megyünk. Föl- viUannak a múlt emlékei s messziről indult sugárral figyelmeztetnek, hogy „bujdo- sásunk esztendei gyorsan jőnek, fogynak...” Szép egyházi énekünk most is elbúcsúztatta az óévet, akárcsak régen, s nyújtott kedves és eszméltető szilveszteri élményt. Első ilyen élményeim közül valók az első világháborús szilveszterek. Az 1914. év utolsó napjának estéjén a zsúfolt kassai templomban mély bugással zúgott föl az orgona. Szülővárosom népe már hetek óta nyugtalanul aludt. Bártfa felől éjjelenként riasztó híreket hozott az ágyúdörgés. Sokan elmenekültek már, behúzódtak az ország belseje jelé. Benépesültek a templomok. Adventi estéken összebújtak a hívek, mint a megfélemlített nyáj. AZ ÉV UTOLSÓ ESTÉJEN együtt volt a gyülekezet. Kicsinyek és nagyok szorongtak a széles padokban. A megrit- kitott csillárgyertyák, halvány fényt árasztottak a hatalmas kupola alatt. Az óév-esti ének a hívek ajkán versenyre kelt az orgonával. Elnyomta a távoli ágyúk dörejét. Aztán a szószékről fölhangzottak Mohr Béla, akkori hegyaljai főespe- res szaval. Egyszerűen, mindenki számára érthetően beszélt. Bátorított, vigasztalt. Lelket öntött a gyülekezetbe. Én a kórusról néztem, s hallgattam. „Kórfiú” voltam, prédikáció után mennem kellett taposni a fújtatót. ö is ott állt már abban az időben az orgona mellett s később egyre gyakrabban feljött, összebarátkoztunk a serdülők — mai szóval „teenagerek” — komolyságával. O több hangszeren játszott. de az orgónát itt akarta megismerni a templom Angster hangszerén. Meg is ismerte, meg is szerette, az orgona művésze lett: Peskó Zoltán. Mint tanítóképzős, én is fölcseréltem a fújtatót az orgonapad- dal s a pedálokkal. Fölváltva játszottunk: a korátokat átengedte nekem. A templomi énekkar betanításában és vezénylésében ő segített Steiger Ferenc bácsinak, végül ö csinálta egyedül. Ünnepi istentiszteleteken — óév estéjén is — ő dirigált nekünk. A TÖRTÉNELMI SZELEK elsodortak egymástól. Peskó a fasori iskola tanára s a templom orgonistája lett. Művészetét a rádió útján küldte, el mindenkihez. Amikor a nagy alsószeü templom kis orgonája fütyült-sipolt, sokszor visz- szaálmodtam dzt a mennyei zenét, amely a kassai Angster- orgoná.n szólt Peskó Zoltán ujjat alatt. Soha többé nem találkoztam vele. Csak levélben cseréltük ki egyházzenei és énekpedagógiai terveinket. Elment, de továbbadta művészetét a fiának, aki ugyanúgy hódol a „hangszerek királynőjének”, mint, ő. Az apa szive tovább játszik. S a kassai evangélikus templom kupolája fölött ragyog egy csillag... 1922. DECEMBER 31-ÉN ünnepeltük Petőfi Sándor születésének centenáriumát. A századik évfordulón — a kissé megsárgult meghívó tanúsága szerint — „az alsószeli Műkedvelő Társaság Petöfi-ünne- pélyt rendezett”, este 7 órai kezdettel. Az év végi istentisztelet 5 órakor volt, s utána emlékeztünk a magyar és világszabadság költőjére. Előzőleg a templomban — talán ezren is szorongtunk benne — az orgona és a hívek „tutti”-jával szárnyalt a 156. ének utolsó versszaka: gályánk itt lenn sötét, nehéz, könnyekkel áztatott" — s egy órával később már az ünnepély színhelyén énekelte a férfikar: Ereszkedik le a felhő” — és mondta a szavaló: „...ha ajkam örömteli végszava zendül”... „holttestemen át fújó jtaripák szá- güldjanak a kimvott diadalra...” Azt mondom: „az ünnepély színhelyén”. Bizony ez a szövetkezeti kocsma volt. De itt, ezen a centenáriumi ünnepségen fogalmazódott meg a gondolat, hogy kultúrházat kell építeni, s a széthulló „műkedvelő társaságot” kuUúregyesü- letté kell szervezni. Itt jött létra, ott és akkor, az „Álsószeli Evangélikus Kultúrkör”. A MOST MÚLOTT 1970. esztendő két egyéni élménye kívánkozik még e rövid emlékezésem végére. JÚNIUS VEGÉN találkozott 25 pataki öregdiák, akik 50 évvel ezelőtt kapták meg ott tanítói oklevelüket. Az akkor végzett 50 növendék közül a fele volt együtt Sokakra már csak emlékeztünk... 1920-ban hatan voltunk evangélikusok, három már nem éL És nem él Dómján Elek sem, akkori hittanárunk, a későbbi püspök. Már csak az aláírását őrizzük oklevelünkön. A találkozón húsz kassai és más szlovákiai pedagógus is részt vett, hiszen az első világháború végén sokan jöttek le tanulmányaikat befejezni Sárospatakra Kassáról, Eperjesről, Iglóról, Munkácsról, Léváról, Losoncról, — akárcsak 1650-ben Lórántffy Zsuzsanna várába a hazájából űzött Co- menius. A történelmi levegőjű Sárospatak alkalmat adott az emlékezésre, s nem utolsósorban a szlovák—magyar barátság megszilárdítására, mert jólesett tapasztalni, hogy a félszázad óta szlovákul tanító egykori évfolyamtársaink egyike sem felejtette el a magyar nyelvet, sőt örömmel kamatoztatta. Bizonnyal a comeniusi szellem kisugárzása volt ez is. AZ ŐSZI HÓNAPOKAT részben a pécsi klinikán kellett töltenem. Műtét utáni lábadozásom napjaiban Andor ka Sándor kétyi lelkész útján meleghangú levelet kaptam a paksi lelkészt munkaértekezleten részt vett 21 tolna—baranyai lelkészünk aláírásával, akik szeretettel kívánták gyógyulásomat,. Levelük néhány egyszerű szava bevilágította a kórterem falát. Ezt a sugárzó emlék-csillagot is elteszem a többiek közé. , Boros Béla A szentírók az Istentől kapott üzenetet maguk fogalmazták meg, emberi adottságaiktól függően, költői szépséggel vagy prózai darabossággal, prófétai elragadtatottsággaí vagy böl- cselkedő elmélyüléssel. Az ilyen különbségeket nem lehet eltüntetni és semlegesíteni. 6. A jó magyarság elve megköveteli, hogy a fordítás közérthető mai magyar irodalmi nyelven készüljön. Óvakodni kell a nem közérthető, tájjellegű, elavult vagy éppen szükségből újonnan készitett szavak használatától, továbbá a hebraizmusoktól és grécizmu- soktól... 9. A jó magyar fordítás készítésénél ügyelniük kell arra, hogy a különböző nyelveknek különböző a gondolkodásmódja. Előfordulhat, hogy ami az eredeti nyelven olvasva temé- szetesnek hat, az a magyar fordításban groteszk vagy monoton hatást kelt. Ezért szabad pl. az „és” kötőszót az egyes mondatok jellegének megfelelően más kötőszóval helyettesíteni, esetleg elhagyni... 11. A gyülekezetszerűség (gyülekezeti haszn Uatra való alkalmasság) elve elsősorban azért nagy jelentőségű, mert a Biblia istentiszteleteinken középponti helyet foglal el. A magyar Biblia szövegét úgy kell megfogalmazni, hogy mint hangosan olvasott és füllel hallott ige is egyértelműen érthető legyen a gyülekezet szamára. 12. A gyülekezetszerűség elve nem jelenti azt, hogy felekezeti dogmatikus tételek befolyásolják a fordítókat. Engedni kell, hogy Isten igéje a maga eredeti mivoltában szólaljon meg, nem hagyva figyelmen kívül azt sem, hogy ez az ige egykor az ószövetségi választott néphez, illetve az első keresztyén gyülekezetekhez szólt. 13. A gyülekezetszerűség elvénél is előre, a jövőbe kell tekinteniük a bibiiafordítok- nak. Még a megszokott és szeretett textusoknál, liturgikus szövegrészeknél is érvényesíteni kell azt az elvet, hogy ami Károli szövegében elavult vagy érhetetlán, azt mai magyar nyelven kell megfogalmazni ,.. III. Magyar nyelvészeti kérdések I. Téma: A fordítások szövege. A nyelv modernségével ösz- sze nem férő jelenségek. 1. Különbséget kell tenni elavult és régies szavak között. Az avultakat ki kell cserélni, az élő régieket, amelyek még használatban vannak, tartsuk meg továbbra is. 2. Tájszavak ne legyenek az új szövegben, 3. a barokkos, dagályos szó- összetételek és mondatok nem kívánatosak, 4. az erőltetett, csinált szavakat kerüljük, a meglevőket közismert, használatos kifejezésekre cseréljük ki. 5. ... a szószékhez nem ülő szavakat ne használjuk. V. Téma: Nyelvhelyesség és szöveghűség. A konzultáció egyetért azzal a megállapítással, hógy itt a döntő tényéző .a fordítók magasrendű anyanyelvi kultúrája”. Nyelvhelyesség és szöveghűség korrelációban vannak, egyik nem valósulhat meg a másik rovására. VI. Téma: Túlságosan szabad fordítások. A konzultáció ezeket nem helyesli. Ezek elkerülése céljából ajánlja a következők megfontolását: bibliafordításaink, régebbiek és újabbak egyaránt az egyház számára készültek és készülnek. Ezekre is áll az ige: „minden a tiétek”. Űj, pontosabban jó fordítás készítéséről lévén szó, a konzultáció úgy véli, hogy a fordítókat fel kell hatalmazni — nehéz eseteknél — az eddigi fordításokban található jó megoldások bátrabb átvételére. L H. B, ingyalok őrzik Jézust r „Ember tervez, Isten végez" — mondja a közmondás. Most egy olyan emberről hallasz, aki megpróbált végezni, de nem sikerült néki, mert elfeledkezett arról, hogy Isten is tervez. Heródes királynak hívták ezt az embert. Isten angyala Józsefnek is megjelent álmában és így szólt: Kelj fel, vedd a gyermeket és annak anyját és fuss Egyiptomba. Maradj ott amíg nem szólok újra. Heródes meg akarja ölni a kisgyermeket József azonnal felkelt, ösz- szecsomagolt. A gyermeket meleg takaróba takarták. Még altkor éjszaka útnak indultak oly csendben, hogy senki sem vette észré. Menekültek. Hosszú utat kellett megtenniök Egyiptomig. De nem történt semmi bajuk. Isten angyala őrizte őket nappal és éjjel. Jeruzsálemben Heródes már nagyon várta a bölcseket. Mikor észrevette, hogy hiába vár rájuk, mert faképnél hagyták, gonosz tervet eszelt ki. Elküldte katonáit Betlehembe. Megparancsolta, hogy öljenek meg ott minden kétéves és két éven aluli gyermeket Ügy gondolta, hogy Jézus is közöttük lesz. Sok ártatlan gyermek pusztult el akkor. Heródes mégsem ért célt. Jézus akkor már régen másutt járt. Egy év múlva He- ródest érte szörnyű halál gonoszsága miatt. Heródes halála után ismét megjelent az Ür angyala Józsefnek álomban és ezt. mondta néki: Vedd a gyermeket és édesanyját Térj vissza hazádba, mert akik meg akarták ölni a gyermeket, azok már nem élnek. József és Mária akkor visszatértek. De nem Betlehembe mentek vagy Jeruzsálembe, hanem kissé távolabb, Názáretbe. Itt nevelkedett Jézus mint kis gyermek. Ezért szokták őt Názáreti Jézusnak is nevezni. Józsefnek és Máriának sok gondja volt, mert Jézus az övék volt De hamarosan észrevették, hogy van ennél sokkal nagyobb dolog is: ők meg Jézuséi. Isten gondviselő sze- retete nemcsak Jézust oltalmazza, azokat is védi, akik Jézuséi. Mint a madár szárnyával kisfiát, úgy fedez be téged is Isten gondviselő szeretete minden ,baj és veszedelem között — Jézusért Luther így imádkozott Istenhez: Őriző angyalod legyen velem, hogy a gonosz erőt ne vehessen rajtam. A 27 ezer lelket számláló Litvániai Evangélikus Egyház, amelyik a Szovjetunióbeli evangélikus egyházak között a Lett és Észt evangélikus egyA kelet-németországi Bibliatanács elnöke, dr. Martin Müller szerint sürgésen szükség van egy modern német nyelvű bibliafordítás elkészítésére a Német Demokratikus Köztársaság gyülekezetei részére. Elsősorban az Űjtestamentomot kellene szerinte a mai német köznyelvre lefordítani LITVÁNIA EVANGÉLIKUSSAGANAK ÚJ VEZETŐJE házak után nagyságban a harmadik, Jöruus Kalvanas lelkészt választotta meg új vezetőjévé a 85 éves korában visz- szalépő Wühelmas Burkevi- cius szenior helyett MODERN BIBLIAFORDÍTÁST!