Evangélikus Élet, 1970 (35. évfolyam, 1-52. szám)
1970-11-22 / 47. szám
mm MKbVÄF, Majd a parton! „Amikor a háló megtelt, kivonták a partra, és a jókat összeszedték edényekbe, a hitványakat pedig kidobták. így lesz a világ végén is.” (Máté 13, 41—50.) Majd. a parton! Amikor leszáll az alkonyat. Fáradt, izzadt halászok kiérnek az egész rakománnyal. Ott lesz a különválo- gatás. Addig százszor és százszor merül alá a háló és a hajó alján gyülekezik minden, ami csak belekerült: csillogó testű pontyok, nagyszájú csukák, tekergő kígyók, korhadt fadarabok. Majd a parton! Lobogó tűz mellett éles szemek válogatják majd külön a hasznosat a haszontalantól. Majd a parton! Addig Isten sem ítél! Nincs az a szúrós tekintetű szekta-prédikátor, aki addig ki tudna maga köré választani tiszta, hivő közösséget. Családban, társadalmi csoportokban, gyülekezetekben együtt van az igazi és a hamis. Minket ez az „együttes” idegesít. Szeretnénk világosan látni. fis próbáljuk az embereket külön csoportosítani. Láthatatlan vitrinbe tesszük azt a nagyon keveset, akiket tisztelünk, — a többit, a „hitványakat” kidobjuk, rájuk se nézünk. Így tett egy lelkész félre — lelkében — egy konfirmandust, mert komolytalannak látta. De Isten megszégyeníti az ítélkező embert: ebből a fiúból lett Schweitzer Albert! Majd a parton, kedves lelkész úr, kedves férfi — és asszonytestvérek! De akkor is Isten fog* ítélni. S neki egészen más a mércéje, mint nekünk, — valami keveset elárult ebből Jézus. (Máté 25). Akik a. segítésnek, szeretetnek poharát nyújtották oda egy szomjas szájnak, elmentek valakihez, akihez senki nem ment el — ilyen mérce szerint történik majd a parton az ítélet. A haldokló Lincoln elnök mellett mondta hadügyminisztere: „Itt fekszik a legtökéletesebb uralkodó, akit valaha is látott a világ.” Mi volt Lincoln életének titka? Levonta egy hántásának tanúságát, ez: „Ne ítéljetek, hogy ne ítéltessetek!” Az evangélium, a megbocsátás és a szeretet, embereket visz- sza tud hívni, jóra tud vinni. Egy 91 éves asszonyra emlékezem, aki vidám volt és zongorázott. Megkérdeztem, mi a titka ennek a derűnek, — azt felelte: „Mindenki jó volt hozzám!” Az ítélkezésre a legelvetemültebb ember is védekezéssel és támadással válaszol, igazolni igyekszik önmagát. Indulat-lények vagyunk, akikben hemzsegnek az előítéletek, és akiket a hiúság és a büszkeség kormányoz. A birálgatás veszélyes szikrája robbanási okoz. Valaki azt mondta: „Bármelyik bolond tud kritizálni, és meg is teszi, — de jellemre és önuralomra van szüksége annak, aki meg akarja érteni az embereket és meg akar nekik bocsátani.” önuralom! Ismersz-e valakit, akit szeretnél megváltoztatni? Nagyszerű! Akkor kezd el önmagadon! Majd a parton! Amikor leszáll reánk és az egész világra az alkony... Akkor Isten, tégy irgalmat! Kegyes Jézus, nyújts, oltalmat, És adj örök nyugodalmat! (594, 13) Görög Tibor Adiísliihu 9f 99 Ez a címe Szakonyi Károly színdarabjának, amelyet immár hónapok óta zsúfolt nézőtér előtt játszik a Pesti Színház. Az „Adáshiba” valóban felejthetetlen színházi élmény. A remek rendezés és a kitűnő színészi alakítások segítségével mi is ott érezhetjük magunkat a színpadon szereplő Bódog családban, ezek között az annyira mai és annyira tipikusan modem emberek között. Rohanó, ideges, egymást alig ismerő családtagok, akik csak esténként, a televízió mellett találkoznak. Mind, mind jó ismerőseink: az öreg Bódog óvatos kényelemszerető kispolgári alakja, a jól kereső, de az állandó munkától és rohanástól kimerült, ideges fia, vidám felszínes kis feleségével, az elvált és teljesen céltalanul „vegetáló” Bódog-lány és a legkisebb fiú energiával teli, állandóan kitörni akaró figurája. ők maguk az élet, azok az embertípusok, akikkel nap mint nap találkozhatunk. De még valaki együtt él Bó- dogékkal: egy furcsa albérlő. Szakállas férfi, a neve Krisz- tosz. Érdekes módon 12 hal- szagú ember jár hozzá rendszeresen, akik Mesternek szólítják. A szokatlan esemény feltűnik Bódogéknak is. Nincs azonban idejük ilyesmivel foglalkozni, mert kezdődik a krimi a televízióban, amelyet szinte házi istenként tisztel az egész család. Azazhogy nem mindenki, mert a legkisebb Bódog-fiú felfigyel a különleges albérlőre, és egyre lelkesebb híve lesz a Mesternek. „Én azt akarom, hogy ne legyen se testi, se lelki nyomorúság ..., hogy felemeljétek a fejeteket és elhagyjátok a kicsinyesség, a zsugoriság, a közömbösség igáját, s legyetek egymás Iránt szeretettel, s cselekedjétek a jót.. — hirdeti Krisztosz. De minden hiába. Annak a családnak, amelyben az apa nem tudja hányadik születésnapját ünnepli a fia, ahol mindenki kizárólag csak saját magával van elfoglalva, hiába hangzanak a legforróbb igék, hiába válik borrá a szódavíz a szi ionban, hiába kel föl az eddig béna szomszéd, hiába minden csoda, itt nincs Krisztosz számára élettér. Egyetlen híve, a legkisebb Bódog-fiú is elfordul tőle, és csalódottan, kiábrándultán menekül el otthonról. Maga Krisztosz is beismeri: „... a csodákhoz valami más közeg kell. Itt nem megy. Igen, igen érzem, hogy ez itt alkalmatlan hely. Nem tudom őket magammal ragadni..." Kétségtelen, hogy a darab kritikája elsősorban a mai egoista, befeléforduló embertípus ellen irányul. Ezt mutatja a szerző megjegyzése a darab elején: „történik napjainkban, sajnos”. De úgy érzem, ez a kicsit erőtlen és megfáradt Krisztosz ugyanakkor egyben egy kicsit a keresztyénség kritikája is, amelyen érdemes nagyon komolyan elgondolkoznunk. Vajon nem vagyunk-e mi is túlságosan csak magunkkal elfoglalva? Vajon velünk még nem fordult-e elő, hogy Krisztus közeledett hozzánk, de egoizmusunk, közönyünk nem engedte, hogy észrevegyük az esetleg éppen egy felebaráton keresztül közeledő Krisztust? Komédia két részben — olvashatjuk a plakátokon. Igen, valóban sokat lehet nevetni a Bódog családon, bár Ilyenkor érzésem szerint, akarva-aka- ratlanul, egy kicsit magunkat nevetjük ki. De sokkal több van ebben a műben, mint puszta komikum. Máig is fülemben cseng az utolsó mondat, amely a sok derültség és felszabadult nevetés után szinte mellbe vágja az embert. Az öreg Bódog szájába adja az író „Csak azt érteném meg mi olyan nevetséges itt?” Gáncs Péter Készül új fordítású Bibliánk Bibliciforditók nemzetközi konferenciája Budapesten Mi sem mutatja jobban, hogy szeretjük és értékeljük a Bibliát, mint a Biblia fordítása körüli sok munka. Ezzel kapcsolatban a messzi évszázadokból először is Károli Gáspár neve fényesedik elénk, aki 1590-ben megjelentetett első teljes magyar Bibliájával nemcsak a magyar protestáns egyházaiknak, hanem az egész magyar népnek is évszázadokra szóló ajándékot készí- lett. E fordítás alapján Károli a legolvasottab magyar író, mert munkája majdnem háromszáz új kiadást ért meg nem egészen négyszáz év alatt! Hatása túlnőtt az egyház határain és ez a Biblia sokszorosan megihlette az irodalmat. Köznyelvünk is számtalan bibliai eredetű szólást őriz. A régi fordítás azonban az évszázadok folyamán elavult, ezért többen is átjavították. Szenczi Molnár Albert és Misztótfalusi Kis Miklós voltak az első javítók, majd 1908- ban készült el a javított teljes fordítás. Nemcsak a magyar nyelv változott azonban az évszázadok folyamán, hanem a bibliai nyelvek kutatásában Biblia világának ismeretében is olyan új tudományos eredmények váltak ismertté, hogy az 1930-as évek elején a Biblia teljesen új fordítását határozták el a régi Károti-fé- le szöveg tiszteletben tartásával. 1949-ben alakult meg a Magyar Bibliatanács és ezután ez a magyar- protestáns egyházakat egyesítő szervezet gondoskodott a munka folytatásáról. Külön munkaközösség dolgozott tizennyolc évi munkával az Ószövetség új fordításán, majd az elkészült és közben füzetekben megjelent szöveg újabb átnézésén. Az Újszövetség fordításán is hasonló alapossággal dolgoztak. E munka alapján hívták össze most november 10—24 között a magyar bibliafordítás kérdéseivel foglalkozó budapesti konferenciát. Ez a konferencia ökumenikus találkozó volt kétszeresen is. Egyrészt a magyarországi protestáns egyházak ökumenikus közössége rendezte a találkozót a Magyar Bibliatanács veztésével. Másrészt pedig az ökumené szó eredeti görög jelentése szerint jelen volt a teljes földkerekség képviselete. A magyar új fordítású Bibliát előkészíteni eljöttek nemcsak a szomszédos országokból, Csehszlovákiából, Romániából, Jugoszláviából és a Szovjetunióból, hanem a magyar gyülekezetek képviselőiként itt láthattuk testvéreinket Hollandiából és az Egyesült Államokból, Brazíliából és Argentínából is. A tanácskozás napirendjén négy kérdéscsoport szerepelt. A bibliafordítás alapelveiröl szóló vitában nemcsak a magyar szakértők, hanem a Bibliatanácsok Világszövetsége képviselői Is szót kértek. A konferencián ebben a csoportban fölvetett kérdések közül ízelítőnek megemlítjük a következőket: a jó Bibiliafordítás nem a szószerinti egyezésre törekszik, hanem a tartalom értelmének a lehető legjobb visszaadására. Sok héber vagy görög szó gyakran gazdagabb jelentéstartalmát csak rokonértelmű szavakkal lehet visz- szaadni. A fordításnak mindig a fül számára kell készülnie, tehát például a hallott „lélek” szó nem fejezi ki a „Lélek” szót, tehát a legjobb a „Szentlélek” fordítás. A másik kérdéscsoport bibliai kulcsszavak és nehéz igehelyek fordításának megbeszélése volt. Jelentős volt a harmadik csoportban a magyar nyelvészeti kérdések vizsgálata. Itt az egyik bevezető előadást a rádióból jól ismert tudósunk, Lőrincze Lajos tartotta. Az új Biblia kell, hogy a ma élő és általánosan ismert irodalmi magyar nyelven szólaljon meg. A régies „vala” alakok mellett nem találjuk meg az új fordításban azokat a szavakat sem, amelyek közben jelentésváltozáson mentek keresztül vagy ma már nem használatosak. Végül a bibliakiadás gyakorlati kérdéseivel is foglalkoztak a konferencián: milyen betűtípussal és milyen szövegbeosztással, mennyi magyarázattal és párhuzomosságra utaló helymegjelöléssel készüljön az új Biblia. Sok munkát jelent az új bibliafordítás! A tanácskozás most számos kérdésben d&i»« tést hozott, ezek a döntések a Magyar Bibliatanács elé kerülnek és ezek figyelembevételével kapjuk majd kézhez újfordítású Bibliánkat.. Bizonyára lesznek olyan hiveink, akik sajnálni fogják a régit, a megszokottat, a veretes kifejezéseket. Isten igéje azonban kell, hogy minden kor számara nyelvben is „korszerűen” szólaljon meg. Az elmúlt évszázadok során a Biblia fordításával foglalkozó tudósok is erre törekedtek. Amikor kezünkbe vesszük Bibliánkat, gondoljunk hálával azokra, akik a fordítás nehéz munkáját végezték. Legyünk mi magunk, bibliaolvasók is „bibliafordítók'’, akik számára a Szentírás nemcsak egy könyv a polcon, díszhelyre tett emlék otthon vagy elfelejtett könyv, hanem fordítsuk le mondanivalóját a magunk élete számára, legyen olvasása nyomán több szeretet, békesség és megbocsátás életünkben. IfJ. Harmati Béla Albrecht Coes! ISTEN KEZEBEN Előbb sötétté kell lenni az éjnek Ahhoz, hogy fényed után kiáltsunk, S viharnak űzni felhőit az égnek, Hogy égő csillagaidra lássunk! Hullámoknak kell zúzni sziklapartunk, Hogy bársonyos, puha föveny legyen, S bűnbánó könnyel mosni büszke arcunk, Hogy lássuk, irgalmad mily végtelen! Merülő csónakban kell térdre hullni, Hogy megragadhassuk erős Kezed, S az önvádtól égve, lángra kigyúlni, Hogy oltson életre szereteted! Akkor kiáltunk és türelmet kérünk! S a csapásból lesz majd simogatás! Nem takargat többé gyáva szemérmünk, Előled, ki rajtunk keresztül látsz! Hirdetett igéd se lesz már búsongás, Csak csendes, biztató szelid beszéd! Es a szív mélyét betölti ujjongás: Oltalmat kínál a kegyelmes Ég! Fordította: Sárkány András Az egyházi év Szinte látom csodálkozó szemed. Hallom, amint kérdezed: Miért nem folytatjuk Ábrahám történetét? Mi ez a különös rajz? Mit jelent a rügyező ágakból, virágokból, tölgyfalombokból és fenyőgallyakból kötött koszorú? És mit jelent a koszorú közepébe rajzolt kereszt? Miért olyan lángoló, miért olyan sugárzó mint a nap? Megpróbálok válaszolni kérdésedre, csak légy kissé türelmes. Olvastuk A „Budapester Rundschau' című politikai, kereskedelmi és kulturális hetilap újságírója, Ják Sándor, cikket írt a budapesti protestáns egyházi hangversenyekről. A cikkhez a Bécsikapu téri templom fényképét közölte. Ismertette a Deák téri és a budavári gyülekezetek rövid történetét, majd hosszasabban írt azokról az egyházzenei áhítatokról, amelyeket a két templomban rendszeresen tartanak. A cikkből a bevezetést idézzük: Az egyházi hangversenyek Magyarországon, de különösen Budapesten az általános zenei kultúra részei. Azokon a koncerteken, amelyeket a különböző vallások templomaiban tartanak, nemcsak a hívők gyülekeznek össze, hanem általában a zenerajongók. A hangversenyek programjain Liszt, Kodály és ma élő zeneszerzők művein kívül Bach, Beethoven, Dvorak, Haydn, Händel, Mozart, Schubert, stb. művei is szerepelnek. Ez alkalommal két olyan budapesti templomot keresünk fel, amelyek nemcsak a hangversenyek magas szintjével tűnnek ki, hanem amelyekben németnyelvű istentiszteleteket is tartanak. A „Magyar Hírek’ a Magyarok Világszövetségének lapja folytatásban közli Dr. Nagy Károlynak a debreceni anyanyelvi konferenciáján elhangzott előadását arról a kérdésről, hogyan marad fenn a magyar nyelv külföldön, közelebbről az Amerikai Egyesült Államokban. A cikkből idézünk: Az Amerikai Egyesült Államok hét államában huszonhárom társadalmi szervezet és egyház folytat intézményes magyar nyelv és kultúra oktatást elemi és középiskolai fokon. A huszonhárom iskolában körülbelül 650 tanulót körülbelül 75 tanár, tanító, ifjúsági vezető és pap tanít évi átlag 110 órában magyar írásra olvasásra, irodaiomra, fogalmazásra, történelemre, néhol vallásra és népdalokra is. A 23 iskolából tizenkettőt egyházak tartanak fenn. Azzal a kérdéssel kapcsolatban, hogy a szülök miért tartják fontosnak gyermekeik számára is a magyar nyelv tanulását, többek között ezt írta dr. Nagy Károly: Van akiben azonkívül még a vallási tényező is nagy szerepet játszik, hiszen a külföldi magyar egyházak ma is jelentős tényezők a magyar emigránsok szervezeti, társadalmi és magyarságfenntartó életében és erőfeszítéseiben, kapcsolva gyakran a hitélményt a magyarságélménnyel. Abrahám történetét befejeztük. Jövő vasárnap advent első vasárnapja. — Várni kezdjük a karácsonyt. Mi az, hogy „ádvent" ? — kérdezed. Erre a kérdésre most nem válaszolok. Majd jövő héten. Most a többi kérdésedre szeretnék válaszolni. Először a koszorúkról beszéljünk. A koszorú a négy évszak: tavasz, nyár, ősz, tél virágaiból, ágaiból és lombjaiból készült. A rügyező ág a tavaszt, a virágok a nyarat, a tölgylombok az őszt, a fenyőgallyak a telet jelentik. Ezek egymást váltják. Isten rendezte így. Ez a természet éve. A tavaszi rügy, a nyári virág, az őszi lomb, a hóhulláskor is zöld fenyő hív téged, örülj velünk. Dicsérd velünk együtt Istent. A természet éve Isten teremtő munkáját dicséri. Egy híres evangélikus költő írta: Harmatcsepp, virágszál hirdeti nagy kezed alkotását (Berzsenyi). De mit jelent a naphoz hasonlító kereszt? Miért csapnak ki belőle lángok? Miért lövel minden irányba sugarakat? A kereszt Jézus Krisztusra emlékeztet. Szeretete forró szeretet. Felmelegíti az ember fagyos szívét. Lángol, mint nyáron a nap. Jézus szeretete csupa fény és világosság. A félelmet, a bánatot, a sötét gondolatokat szétszórja szívedből. Világít, mint a fénylő nap. Jézus az örök élet napja. Az évszakok váltják egymást. Jön a tavasz és máris megy. Jön a nyár és milyen hamar vége. Jézus sohase megy. Jézus mindig jön. Sze- retetének nincs vége. Tavaszi szál, nyáron, ősszel és télen mindig ugyanaz. Jön hozzád. Azért rajzoljuk az ő sugárzó és lángoló keresztjét a négy évszakból font koszorú közepébe. Jézus életét a nagy ünnepek beszélik el évről évre. Karácsony — Jézus születése. Nagypéntek — Jézus halála. Húsvét — Jézus feltámadása. Mennybemenetel — Jézus visszatér Atyjához. Pünkösd — Jézus elküldi Lelkét hozzánk. Ezeket a nagy ünnepeket együtt nevezzük egyházi évnek. Az egyházi év Jézus életét mutatja be. Az egvházi év a természet évének változásai közben ragyog elő. Az egyházi év Isten megváltó szeretetét dicsőíti. Ma, az egyházi esztendő utolsó vasárnapján ezt énekeljük: Az én időm mint a szép nyár Menten eljár És eljő a hosszú tél. Ámde az Ür szebb tavaszra Feltámasztja Azt aki benne hisz, remél. A SAJTÓOSZTÁLY FELHÍVÁSA A Sajtóosztály értesíti a Lelkészi Hivatalokat és a Gyülekezeteket, hogy az 1971. évi EVANGÉLIKUS NAPTÁR és az ÚTMUTATÓ előjegyzések november 30-ig küldhetők be. A Sajtóosztály az igényeket a beérkezés sorrendjében igyekszik kielégíteni. A határidőn túl beérkező előjegyzéseket a Sajtóosztály nem tudja figyelembe venni. Mivel a két kiadványból visszavételezés nem lehetséges, a Sajtóosztály kéri a Gyülekezeteket, hogy csak a szükségnek megfelelően küldjék be megrendeléseiket. A Naptár ára: 13,— Ft. Az Útmutató ára: 9,— Ft. A diakónia lelkészének leveléből Messze még a karácsony, de gyermekotthonunkban szorgos gyermekkezek már a karácsonyfadíszeken dolgoznak: csillagokat készítenek. Lassan befejeződik a munka és készen álllnak a csinos, csillogó papírcsillagok szállításra. Mert nem kisebb dolgot terveznek a gyermekek, minthogy munkájuk eredményét el akarják juttatni gyülekezeteinkhez. Szeretnék valamennyien, ha sokan ismernék meg tevékenységüket, örömmel készített szép díszeiket, és használnák is azokat a karácsonyfák éke- sítésére. Otthonunkban, Budapest II., Báthori László u. 8. sz. alatt munkájuk megtekinthető, kérhető. Támogassa azt a törekvést, hogy gyermekeinknek ezúton is több örömet szerezhessünk.