Evangélikus Élet, 1970 (35. évfolyam, 1-52. szám)
1970-09-13 / 37. szám
VASÁRNAPOK SVÁJCBAN "Leikészék emlékesnek Civitas fidelissima Különös görbe ország. Ha laposra mángorolnák, azt hiszem, fél Európát elfödné. Így alig nagyobb, mint Dunántúl s a Duna—Tisza köze együtt. Sötét, mély tavak, félelmes zuhatagok, felhőkbe tornyosult szikilaóriások hazája. Honfoglaló őseink eddig kalandoztak. Megjelenésük korántsem volt oly félelmetes és barbár, mint amilyenné a történelem kiáltotta, s a különös görbe országból itthonra mesevilág lett: az „ober Enns”-ből „Óperenciás tengeren túli,, holvolt-hölnemvolt ország. Mesevilág helyett két mondat valóságát hoztam magammal. Á két mondat nyomán tallózom emlékeimben. ZOLLIKERBERG-NEUMÜN- STERBEN, a diakonisszák kórházának halijában olvastam az egyik mondatot: „Uram, szemeid e házra nézzenek éjjel és nappal..(I. Kir. 8, 29). Akik itt laknak, nem azzal dicsekszenek, hogy kik ők, vagy mit tettek, hanem törekednek mindig abban a tudatban élni, hogy Isten szeme előtt vannak. Ez a törekvés és tudat nem nyomtalan az ember életében. „E ház” nemcsak az a több szintes épület Bizonnyal nem. Hanem az az egész, különös, görbe ország. Fényképezőgépet sajnos nem vittem, de emlékezetem retinájáról most átvetítem a mozgóképet e sorokba. Külföldön a megismerésben mindig az utcáról indulok el. IDŐS FÉRFI. Lassan ballag Zürich utcáin, a Limmat partján. Égetőn tűz a nap. Zakóját a karján, viszi, izzadt ingét a nadrágtartó szorítja a hátához. Íme, egy svájci polgár — gondolom, s csendben követem. A sarkon méteres díszmedence, miniatűr szökőkútkén* rövid ívben csobog benne rejtett csapból a víz. A galambok szét- rebbennék a férfi jöttén, aki zsebkendőjét bevizesíti a csapnál, s jólesőeri törli verejtékét homlokáról, nyakáról. Befordul balra egy bűbájos sikátorba, ami kis kanyarral térbe fut, s máris szédítően tornyosul előttünk a hatalmas kéttornyú dóm, a Grossmünster. „Szemeid e házra nézzenek”. A tiéid, Uram, igen — de vajon az embereké is? Hatalmas dokumentációs művészettörténeti könyvben olvasom a dóm képe alatt: „Tegnap még a város központja volt. Köré épültek a házak, mint gyermekek anyjuk köré. Ma? Ö az árva gyermek.. Az öreg mindenesetre a pompás kapu felé ballag, amelyen Zwinglivel kapcsolatos történelmi domborművek őrzik a múltat. Az öreg felveszi a zakót, s belép a méltóságteljes oszlopok-ívek közé. Itt prédikált egykor Zwingli, akinek az emlékét persze dúsabban őrzi éz az ország, mint a mi egyháztörténeti könyveink. A lelkész abból a sekrestyéből lép elő, amelyben ma is ott állanak Zwingli egykori úrvacsorái fakupái. A lelkész Lut- her-kabátot hord — no, nem mintha lutheránus lenne, dehát itt a református papoknak is ez a szolgálati formaruhájuk. hanem mert egész Svájcban egyetlen harangöntő mester működik, akinek viszont van füle is ahhoz, hogy minden harangja harmóniában összecsengjen. Ezúttal nem a Grossmüns- terbe megyek, amely persze megtelik, hiszen ez Zürichnek amolyan Deák téri temploma, ahová a város széltéből-hosz- szából összesereglenek a hívek, hanem itt fönn a hegyoldalban, Zollikerbergen ballagok a tiszta, nett, és roppant ízlésesen parkírozott családi villák között a megkapóan modern templomba, amelynek nincs is tornya, csak toronysisakja, de az legalább a földtől indul s igen magasra szökik. Ebben a Zoliikon temploma Zürich mellett Az igehirdetését is el tudom képzelni a magunk szószékein, talán még újításaival együtt is: a textust kétszer olvassa fel, előbb folyamatosan, aztán lassan, tagolva, mintha tollba mondaná. Világos felosztással beszél, közvetlen modorban, s a végén egy mondatban összefoglalja az egész prédikációt. Ezt a mondatot az ároni áldás előtt, az istentisztelet befejezésekor újra elismétli. Uram, szemeid ha e házra néznek... — vajon meglátják-e a szívekben vaj’ csak ezt az egy mondatot — otthon is? MAGNÓSZALAG is kellene a második vasárnap filmkockáihoz. Mert úgy kezdődik, hogy zúgnak a harangok ... De hogy zúgnak! Egyszerre zeng- bong közel s távolban a sok református, s itt egy szál ultramodern katolikus templomból a tornyonként 2—3 harang, s ezek mind összecsengenek. No, nem azért, mert a katolikus templom nagyharangját a református egyház ajándékozta, Kossuth eszméinek szolgálatában A felvidéki szlovákság is lelkesedéssel sorakozott Kossuth Lajos mellé 1848-ban, amikor a felszabadulás hajnala nálunk is beköszöntött. Erről tett tanúbizonyságot két nagynevű vezérük nyilatkozata és az akkori keletű szlovák népdalok eredetisége is. Kollár János pesti evangélikus lelkész, szlovák költő hűség- nyilatkozata jelent meg a „Pesti Hírlap” 1848. március 24-i és a „Protestáns Egyházi és Iskolai Lap” 1848. október 5-i számában; Szeberényi János Selmecbányái lelkész és „bányavidéki szuperintendens” pedig az „Országos Honvédelmi Bizottmány”-nak az évi november 5-én kelt felhívására lelkésztársait és ezek segítségével híveit „a haza'védelmére” buzdította. Szeberényi ezen körlevelét, már két nappal utóbb elküldötte az es- perességekhez, 9-én pedig már tájékoztatta is intézkedéséről áz O. H. B,-t. A felhívás sikere nem maradt el, ezt az akkori szlovák népdalok bizonyítják legjobban, melyek közül sokatmondó ez is: ..Nebojím sa Jellaäica Windischgrätz jé len opica Kossuthova mudrá hlava Nech mu Pán Boh dopomáha” Magyarra fordítva: Nem félek Jallasichtól, Windischgrätz majom, Kossuth Okos fej, Az Isten áldja meg. A világosi fegyverletétel után az osztrák elnyomó hatalom felelősségre vonó intézkedései Szeberényi t is sújtották. Az 1850. február 8-án kelt ügyészi jelentés a nála tartott bizottsági házkutatásról és a lefoglalt irományokról szól. Ezek között a függetlenségi nyilatkozatnak 1849. május 13-án kihirdetett szövege és az 1848/49 időszakban írott magánjellegű naplója .is szerepelt súlyos vádként. Ezt követte az akkor már 70 éves papnak Pozsonyba, a vízivárosi laktanyába idézése. Az itt 1850. április 25-én tartott kihallgatás jegyzőkönyvébe foglalt vádak és a vádlott vallomása alapján Szeberényi Jánost vasra verve börtönbe zárták, halálra, de kegyelemből 20 évi börtönre ítélték. Egymást érték ezután a küldöttségek Bécsben és Pesten, kegyelmet kérésükkel. Ezekre Haynau is felfigyelt s kíséretével megjelent a börtönben e szavaival: „Látni akarom azt a férfiút, aki miatt annyian érdeklődnek.” „Hogyan vétkezhetett ön ennyire?” Szeberényi válasza ez volt: „Én csupán kötelességemet hittem teljesíteni.” Egyházunk áldott emlékű1 nagy jótevője: József nádor felesége, Mária Dorottya volt ez ügyben is az első és egyedül eredményes segítségnyújtó. Az ő megbízásából már 1850. január 7-én írta Hammer Burgstahl, Gelringer báróhoz Bécsbe a kegyelmet kérő levelet, amelynek eredménye volt azután a már 10-én elhatározott és válaszlevélben is közölt kegyelem. A meghurcolt pap pedig visszatérhetett otthonába. Szu- perintendensi tisztétől visszavonult, de lelkészi teendőit továbbra is ellátta 1856. február 10-én bekövetkezett haláláig. A fenti adatok Steiner Lajosnak, a bécsi és a budapesti levéltárakban végzett kutatásai eredményeképpen váltak ismertté 1936-ban. Rell Lajos templomban olyan ragyogó prédikációt hallottam, amit nemcsak elképzelni tudnék, de egyenesen kívánnék szószékeinken. Dávid-Betsabé története volt a textus/ s így kezdte a prédikációt Pfarrer Konrad Maurer: „ez a Biblia sex-története...” — s a húsz percben, míg beszélt, elmosódtak Dávid, Uriás, Bet- sabé s a fürdőlepedő kontúrjai, egyre markánsabbá lett a mai élet, mai problémák. Tudattá formálta a kérdéseket, intett, tanított, feddett és buzdított. Régen egy prédikációra, ha jó volt, azt mondták: hitet ébreszt, felráz, megtérésre indít, figyelmet leköt. Ma Svájcban azt mondják, hogy a jó prédikáció, „sokkiroz”. Hát ez ilyen volt A szép, tágas, nagy templomban, ha leszámítom a közeli anyaház lakóit, lehettek vagy hatvanam A több ezres gyülekezetből. Uram, szemeid ha e házra néznek... — mit szólsz az üres padokhoz? GYÖNYÖRŰ ŰTVONALAT kellett volna fényképeznem a harmadik vasárnapon. A zürichi tó mellől Luzern csodálatos utcái felé röpít a vonat. Ott átszállunk a hegyi vasútra (érdekes: itt három perc átszállási időre is biztosan lehet tervezni, mert másodpercnyi pontosak a vonatok), átmegyünk alagúton a Pilátus alatt, el a Vierwaldstätti tó partján, s festői és félelmetes tájon kapaszkodunk fel a Haslibergre, ezer méter fölé, hogy a másik oldalon leereszkedjünk a Brienzi tóhoz Interlakenig, ahová ritkán tekint be a megközelíthetetlen Jungfrau, mert rendszerint felhő fedi. Most tiszta az ég, s az ember alig kap lélegzetet a döbbenettől, olyan fenségesen tornyosul fölénk a három „nagy”: a Jungfrau, — Mönch, s az Eiger. Hát még amikor a tövükbe merészkedünk Stechelbergbe,, vagy Grindelwaldba! Alkonyaikor valahol vihar indul, s a dörgés ott visszhangzik a félelmetes fehér ormok között. Mintha beszélgetnének az óriások. így beszélgetnek Tur- genyev megrázóan szép prózai versében, a „Párbeszédében — a Jungfrau, s a Finsteraarhom. De menjünk a tóparti édes kis faluba, Bönigenbe, ahol a lelkész hangosan aggódik: kevesen lesznek, nyár van. A templom azonban tele van, s a lelkész a tűzről beszél, amit tegnap este láttunk, Svájc nagy ünnepén, a kantonok első egyesülésének emléknapján, amikor tüzeket gyújtottak a városokban, falvakban s — a hegytetőkön. Hogyne jutott volna el a belső tűzig, a csontjainkba rekesztett tüzig, a Szentlélek tűzéig! Uram, szemeid, ha e házra néznek ... — látod-e a tüzet a lelkész szívében? Hazai tűz az, a mi tűzünk, innen vitte magával. Felismeréseink, engedelmességünk, látásaink, elszámo lásaink és döntéseink melege lobog benne. Luther-kabátot visel. Nem azért, mert itt a reformátusok is ezt viselik, hanem mert ő Sztehlo Gábor. Ez a kicsiny gyülekezet, ahol most ő helyettesít, adott a múltkor egy offertóriumot a magyarországi árvízkárosult gyülekezeteknek. De ez már a másik mondatra utal, amellyel immár befejezem tallózásomat. .......IHR ABER SEID BRUE DE R” — olvasom itt Zollikerbergen nap mint nap az ima terem falán, amely az ebédlőből nyílik, „ti pedig testvérek vagytok: .Ez a tudat mozdult a bönigeni tempiomozók szívében is, amikor az offertóriumot adták, s ez mozdul ebben a vendégszerető nagy házban, Neu- münsterben. Nem múlt el nap, hogy ennek a testvériségnek kézzelfogható jelét ne láttuk volna olyan apró és nagy gesztusokban, amelyeknek az volt a legnagyobb szépsége, hogy — személytelenek voltak. Sohse tudtuk, honnan van a tábla csokoládé, a színes képeslap, a kalauzoló térkép, ami egyszer csak ott volt a szobánkban, az asztalunkon, a tányérunk mellett. Hiába kérdeztük Ober. Schwester Emmyt, Schwester Annáméit, s a többieket. Csendes mosoly a válasz: „valaki küldte...” Azt hiszem, őket magukat is Valaki küldte — hogy testvérek legyenek. Uram, szemeid, ha e házra néznek ... — mit látsz: ml tfz- egynéhányan magyarok, akik éltünk a vendégszeretetben, jól éltünk-e ezzel a testvériséggel? D. Koren Emil AZ UJ ÉDESANYA Feje boglyas, félénk, vadóc. Nincsen anyja, nincsen apja. Retteg tőlem, védekezik, ha megfognám, megharapna. Ajtó mögül leselkedik, kék szemét a könny elfutja; latolgatja, merre van a menekülés könnyebb útja. Nem tudja még, szeretet is van ezen a nagy világon. Minden, minden körülötte ellenséges, kusza álom. Csalogatom, édesgetem: — Gyere hozzám, kicsi élet! Nem érti még a kis árva, mit jelent a ésókígéret. Űj vagyok még... Ismeretlen anyja helyett anyja lettem, amikor a nagy-nagy házból gyermekemnek ma kivettem ... Boglyas feje lekonyult már, elmerült egy új álomba; nesztelenül felemelem s elrejtem a két karomba, hogy mire majd itt felébred, mosolyt lássak kék szemében, s szeretetet érezzen majd először az életében. Gyarmathy Irén Igen! A hűség városa, vagy a „leghűségesebb város” hosszú időn keresztül jól vizsgázott. A nemzeti öntudat, a hazafiúi érzés magasan lobogott falai között. Nos, a kényszerítő körülmények miatt, meg azután azért, mert a propaganda munkája itt volt legtartósabb, az utolsó napokon rosszul vizsgázott a város. Korántsem szabad általánosítanunk, mert hiszen mégsem menekült mindenki nyugatra, mégsem vesztette el mindenki a fejét, mégiscsak tudtak arról egyesek, hogy Sopronkőhidán kivégezték az „utolsó kurucot”, Bajcsy-Zsi- linszky Endrét, és tudtak arról, hogy Balf határában vesztette el életét Szerb Antal, mert még az előbbi halála előtt Bárdosi Jenő lelkész vitte az utolsó vigaszt, ez utóbbinál sok igaz magyar hullatta könnyét. A fájdalom azonban mégis a megosztottságban volt. Hogy egyesek félelemből-e, vagy más, talán megmagyarázhatatlan okból kifolyólag rajongtak a németekért és azok győzelméért, és féltek a felszabadító hadseregtől, vagy a népi rendszertől, nem tudjuk. A kettéosztottságnak ez a szelleme megvolt a teológián is. Professzorok és diákok egyaránt szenvedtek benne. Bizonytalanság, tájékozatlanság, rémület voltak titkos tanácsadói és rugói egyeseknek, míg mások fürkészve a távoli jövendőt, próbálták megtalálni a helyes utat. Mitykó Zoltán lelkész abban az időben teológus volt. Azok közé tartozott, akik e kusza, zűrzavaros világban valami biztos támpontot kerestek a tájékozódáshoz. Aki kételkedve fogadta a német, nyilas propaganda hangos bizonyga- tásait, aki hallani sem akart arról, hogy nyügatra menjen, elhagyván hazáját, még kevésbé azt, hogy a magyar evangélikus teológiát áttelepítsék, még ha úgymond: „provizórikusán” is nyugatra. Keserű emlékek buggyannak fel lelke mélyéből, amikor e nehéz napokról ir. Bizony, nehéz volt hallani akkor őszinte, igaz és jövőbe mutató eligazítást, és számára is nagy jelentőséggel bírt az, amikor egyik profesz- szora Jeremiás 42, 19 alapján allegorikusán hívta fel a figyelmet. „Az Űr szólott hozzátok, óh Judának maradékai, ne menjetek Egyiptomba!” Nos, a tanácstalanság eme óráiban ez jelentett valamit. Így emlékezik Mitykó Zoltán: „A hallgatóknak mintegy a fele döntött a maradás mellett és három professzor családostól. Igen, de egy kiürítés esetén a városban mi sem maradhattunk volna. Hová menjünk tehát? Így született meg előbb említett professzorunkban a gondolat: Ha mennünk kell a városból, keleti irányba, a közeledő felszabadító csapatok elé menjünk. A terv az volt, hogy eljussunk Kemenesaljára, hiszen ott ösz- szefüggő, hagy területen magyar evangélikus gyülekezetek vannak. Ott kell tehát helyet készítenünk az idehaza maradók számára. Egy nagyváradi társammal kettesben vállalkoztunk a szálláskészítés feladatára. Kerékpárra ültünk, s egy enyhe decemberi napon elindultunk. Utazásunkat azzal indokoltuk illetékesek előtt, hogy Kemenesalja több gyülekezetében vallásos esteket szeretnénk tartani, s mivel a posta megbízhatatlan volt már, személyesen készítjük elő ezeket az alkalmakat. Bordó bársony ifjúsági sapkánk még hivatalos külsőt is kölcsönzött az utakon cirkáló tábori csendőrök előtt. Ha utunk valódi célja kiderül, abból hadbírósági ügy lehetett volna.” íme, egy epizód a teológusok életéből! Ezek a fiatal ok, akik ma meglett családapák, lelkipásztorok tekintélyes gyülekezetekben, nem is gondoltak akkor arra, hogy az ellenállásnak egyik formáját gyakorolják, és tudatlanul is tagjai az ellenállási mozgalomnak. Mert csináltak mást is, hiszen közéjük is odaállították abban az időben ügynökeiket a fasiszták és közöttük is akadt megtévedt ember. De mindezen lehet-e csodálkozni? De velük szemben mégiscsak ott voltak azok, akik valóban lelkésznek készültek, szerették hazájukat és népükét, s mindezért vállalták ama nehéz idők minden megpróbáltatását. De térjünk vissza egy szempillantásnyira azokhoz a fiatalokhoz, akik „kelet” felé indultak néhány teológus és professzor és családja számára új otthont keresni. Mitykó Zoltán arról számol be, hogy mindenütt örömmel fogadták, tárt szívekkel és tárt ajtókkal őket, és bizalmasan meg tudták beszélni útjuk célját. „A falu elöljárói is eljöttek a parókiára és biztosították a helyet és ellátást valamennyiünk számára. Még tanteremről is gondoskodtak, ahol az egyetemi előadásokat is megtarthatnák a professzorok, vagyis hogy ne legyen kiesés tanulmányainkban. A testvéri segítés és áldozatvállalás felejthetetlen emlékével jöttünk el a faluból.” A történelem áthúzta a diákoknak ezt a vállalkozását, a kiürítési parancs végrehajtására ideje sem volt a nyilas diktatúrának, mert hiszen Sopron szinte meglepetésszerűen szabadult fel, és a korábbi (december 6-a) borzalmas bombázás eredményeképpen romokban heverő város fellélegezhetett. De ml lett azokkal, akik elmenekültek, akik a propaganda nyomására fegyvert ragadtak, akik vezetésre voltak hivatottak, akik annyi embernek rossz tanácsot adtak? Ó, de nehéz lenne erre a kérdésre részleteiben válaszolni! R. P. Hvieidosla v és ä magyar költésiét Hviezdoslav, családi nevén Országh Pál (1849—1921) a szlovák költők gárdájában az elsők között foglal helyet. A magyar irodalomban főképpen arról ismert, hogy ő fordította le először Madách: Az ember tragédiáját. De mind önálló költészetében, mind műfordítói munkájában' sokkal szélesebb nyomokon haladt. Mélyen érző, vallásos ember volt, s ennek költeményeiben is kifejezést adott. Megénekelte az egész egyházi esztendőt. Nagyon tudott szeretni, övéit, szüleit, feleségét, testvérét, de főképpen édesanyja iránti sze- retete volt mély és megható. Édesanyja halála évét (1887) fekete évnek nevezte el. Versei, amelyek ebben az évben fakadtak megsebzett szívéből, múzsájának legmegrendítőbb termékei. Diák korában a magyar költészet berkeiben szólaltatta meg őt múzsája, de rövidesen a szlovák költészet szolgálatába állt. Irodalmi tevékenysége a költészet minden ágára kiterjedt. 1928-ban jelent meg klasszikus tragédiája: Heródes és Heródiás. Jól ismerte a világirodalom termékeit, és sokat fordított belőlük. Műfordításai tárgyilag hűek, formailag művésziek. A magyar költők közül Petőfi és Arany költeményei álltak hozzá legközelebb. Petőfitől hatvanhét verset, Aranytól — akivel lelkileg kongeniá- lis volt — ötvennyolcat fordított. Az ő nevéhez fűződik — mint említettük — Madách: Az ember tragédiája első szlovák megszólaltatása is. A német irodalom gazdag tárházából Schiller és Goethe műveiből fordított, az angol területen Shakespeare Hamlet- jéhez és a Szentivánéji álomhoz nyúlt, a szlávok közül Puskin, Lermontov, Miczkievicz, Slowacki műveiből ültetett át. (Megemlítem, hogy a szkivák költők közül dr. Krcméry István fordított legtöbbet a magyar irodalomból. Vörösmarty, Vajda János, Csakonay, Ady, Gyóni Géza, Falu Tamás, Reviczky, Vargha Gyula verseiből fordított. Dr. Emil Boleslav Lukác doktori disszertációjának tárgya — Ady Endre volt.) Ha akadna szlovákul tudó magyar költő, aki Hviezdoslav költeményeiből fordítana le egyet-mást, halálának közelgő 50-ik évfordulójára, igen hasznos munkát végezne. Bizonyára erősítené a magyar és a szlovák nép baráti kapcsolatait, hiszen szomszédok vagyunk, és a századok során közös volt a történelmünk, örömünk és bánatunk. D, Adanüs Gyula Pozsony DÉL-AFRIKA mekek 40 százaléka hal meg az elégtelen táplálkozás miatt. A Dél-afrikai Köztársaság legnagyobb bennszülött rezervátumában a 10 évén aluli gyér-