Evangélikus Egyház és Iskola 1890.
Tematikus tartalomjegyzék - Czikkek - A Károli emlékünnepre (Pukánszky Béla)
Nyolczadik évfolyam. 37. szám. Pozsony, 1890. évi Szeptember 13-án. E VANGrELIKUS EGYHÁZ es ISKOLA. _,„_ ,, . , MEGJELEN HETENKÉNT EGYSZER. Elonzetesi ar: / Hirdetés ára: Egész évre . 6 frt — kr. Négyhasábos petit sorként félévre . . . 3 „ — „ Szerkesztő- s kiadó-hivatal : Pozsony, Konventutcza 6 sz. a. egyszer közölve 7 kr., negyedévre . 1 „ 50 „ többször közölve 5 kr. Felelős szerkesztő s kiadó : Egy szám ára: 12 kr. o. é. Bélyegdij : külön 30 kr. v . TRSZTYÉNSZKY FERENCZ. ' J Tartalom : A Károli-emlékünnepre. (Pukánszky Béla.) — Kényes dolgok. II. (Veres József.) — Belföld. — Vegyesek. — Pályázatok. A S&roltamlékfinepre. A kegyelet és megemlékezés napja, melyet a két magyar protestáns egyház ma Gönczön megül, nemcsak a magyar protestantizmusnak, hanem nemzeti irodalmunknak és művelődésünknek is ünnepe ; méltó tehát s kettős okunk van rá, hogy mi is letegyük koszorúnkat az ünnepelt férfiúnak szobra elé, Az ok, mely a gönczi ref. lelkipásztort és munkatársait nagy munkájuk megkezdésére indította, annak kivitelében lelkesítette és erősítette, vallási volt. Óhajtották megnyitni Isten igéjének leggazdagabb forrását a magyar nép számára, a mely a reformáczió századában ép oly forrón epedt e forrás után, mint a nyugati szerencsésebb nemzetek milliói. De daczára annak, hogy az indok és a czél, mely őket munkájukban vezette, a legeszményibb és legáltalánosabb volt, művüket mégis csak aránylag szűk körnek szánhatták. A nyelvet melyen a prófétákat és az evangéliumot tolmácsolták, csak egy kicsiny, elszigetelt nép vallotta magáénak, a melyet vallási és politikai külömbségek ellenséges pártokra szakítottak. A magyar Biblia fordítói nem remélhettek művük számára oly fogadtatást, a minőben a német és angol fordítások részesültek, a melyeknek kiadásait a sajtó alig győzte a keresletnek megfelelően szaporítani ; nem kecsegtethették magukat oly sikerrel, a minő a Luther fordítását kisérte, mely nemcsak hogy a német reformácziónak egyik leghatalmasabb segédeszköze, hanem egyszersmind a német irodalomnak epochalis müve s szerzője nevének a német művelődés történetében örök s dicső emléke lett. Luther geniusa és hite, melyek e művének létrehozásában legfontosabb segédeszközei valának, magasan kiemelik az ő fordítását minden más hasonló mű fölött, épúgy mint az ő geniusának terméke, ama nyelv, mely erő és ihlet tekintetében annyira emlékeztet a bibliai nagy irókra. Luthernek e geniusa teszi érthetővé, hogy az ő fordítása gyengéi daczára is a tudomány egyik csudája s hogy sem az antik egyházi, sem a modern népszerű fordítások között nincs egy sem, a mely hozzá fogható volna. — A vizsolyi Biblia fordítói nem ily nagy égi adományokkal felruházottan fogtak munkához ; de tiszteletre méltó eredménnyel fejezték azt be, sőt az erkölcsi siker, melyet elértek, egyenesen nagynak mondható. A Károli fordítása nem lett ugyan korszakalkotó nemzeti művé, de messze túlélte és elhomályosította azon magyar fordításokat, a melyek előtte és utána, sokszor kedvezőbb auspiciumok alatt készültek. Időnként megujult alakjában ez maradt immár három száz éven át az evang. magyar nép hitéletének állandó forrása, nevelője, fegyvere, vigasztalója, s a magyar helv. hitv. és ág. hitv. evang. egyházak viszontagságos történetéből az egyetlen ránk maradt közös örökség. Az e r ő s e b b református egyháztól kaptuk e kincset ; a melyet az idők folyamán megszoktunk a magunkénak is tekinteni ; mi, ág. hitv. evang. magyarok készséggel valljuk ezt a mai ünnepen — ezzel is növelni óhajtva a kegyelet adóját azon férfiú iránt, a kinek nevéhez a háromszázados magyar biblia kapcsolva van. Mint leghasználtabb s legelterjedtebb fordítás a Károli bibliája nemzeti művelődésünk történetében ugyanazon nagy szerepet töltötte be, mint más irodalmak hasonló vagy jelesebb termékei ; s a történet azt tanítja, hogy az efféle művek jelentőségét túlságos nagyra alig becsülhetjük. A keresztyénség a maga szellemével a „különféle nyelveket" egy néppé egyesítette ugyan, de elterjesztésében a szent iratoknak nagy szerepe lévén, ezeknek minden egyes új fordításával az illető nép és nyelv új, sajátos fejlődésnek útján indult meg. Sőt a történet nem egy példát mutat, főleg Keleten, hogy a hova a keresztyénség elhatott, ott a kihalóban levő nemzeti nyelv az új szellem leheletétől új életre kelt s gazdag irodalmat termett. A középkorban a megtérített népeknél a Bibliával illetőleg annak fordításával lettek