Evangélikus Egyház és Iskola 1890.

Tematikus tartalomjegyzék - Czikkek - Kényes dolgok (Veres József)

298 rendesen elültetve a művelődésnek első csirái, melyekhez itt-ott az irodalmivá lett nyelvnek a for­dítók által feltalált s először használt írásjegyei is tartoznak; az alakuló modern nyelvek között nem egynek első irodalmi terméke a szent irás fordítása volt, mely a reá következő irodalom nyelvére és jellemére határozó befolyást gyakorolt. A reformáczió korabeli fordítások némelyike, pl. a német és az an­gol — a nemzeti irodalomnak egy új korszakát nyitja meg. Ezt mi Károlinkról sajátképi értelemben nem mondhatjuk ; de irodalmunk első fellendülésének alakjai között tiszteletre méltó helyet foglal el. For­dítása tárgyi tekintetben magán viseli kora felfogá­sának bélvegét, azon korét, a melyben az irás több­féle jelentése nem volt ugyan többé elismerve, de a történeti magyarázat még sem jutott érvényre mindenütt, nem főleg az O-Testamentomban, mely­nek magyarázatát mindig az újban keresték s a melynek számos részében az allegoriai felfogás volt a legkelendőbb. Névleg a nyelvészeti és történeti magyarázat elvét követi ugyan, mely a classikusok tanulmányozásából vette eredetét s ott erősödött meg, de mindenütt messiási jövendőléseket lát és keres. Flacius szerint, ki a protestánsok között először ál­lította össze a hermeneutika szabályait, csak akkor foglalkoztunk sikeresen a magyarázat mezején, ha megtaláltuk azon gyöngyöt és kincset, rnely a tör­vénynek czélja: a Krisztust; s a régibb protestáns exegeták tényleg nem haboznak feláldozni a magyará­zati elvet mindannyiszor, valahányszor annak alkal­mazása a magyarázat eredményére veszteséggel látszik járni. A Károli fordításának mindezen saját­ságai érthetők korának felfogásából s nem ezek, ha­nem a fordítók fogyatékos nyelvészeti apparatusa, latinizmusban szenvedő magyarságuknak erőtlen és színtelen volta gátolnak bennünket abban, hogy ér­tékét irodalmi szempontból magasabbra becsüljük. Már a régibb magyar fordítók között voltak, kik a bibliai irókat hívebben és magyarosabban szólaltatták volna meg. Ennek daczára ez lett a magyar protes­tánsok Bibliája. A hazai két protestáns egyház ugyanis, bármennyire eltávolította is őket egymástól az eltévedt szenvedély, a rómaival szemben az irás magyarázatában és használatában rokon elveket kö­vetett; nem volt hát lényeges ok, mely a magyar lutheránusokat a Károli használatától visszatarthatta volna. Ezenkivül lényegesen előmozdította népszerű­ségét és elterjedését azon körülmény, hogy ez volt az első magyar fordítás, mely az összes kanonikus irókat, sőt az apokryphusok egy részét is felölelte. E mű körül csoportosultak 1886-ban az ev. ref. egyház egy fényes szellemű püspökének indítására a két prot. egyház tudósai, hogy a fordítás kijavításá­val s átdolgozásával méltó emléket emeljenek a Károli nevének s müvét az ő szellemében tovább építsék s terjeszszék. Mert annak felismerése, hogy a mű rajta későbben tett javítások daczára sem felel meg az iránta támasztott igényeknek, nem csökkenti hálánkat a gönczi „istenes vén ember iránt." Müvén azonban csak ugy leszünk hivatva tovább építeni, ha híven azon ösvényen és irányban haladunk, a melyet ő megjelelt, kerülni igyekezve az ő hibáit. Károli és társai koruk nyelvén és tudományos esz­közeivel fordították a bibliai irók munkáit; nekünk is fel kell használnunk az ő fordításának revíziójánál ugyanezen eszközöket, a nyelvészeti és történeti tu­dományok, valamint saját anyanyelvünk háromszáza­dos fejlődésének eredményeit. A klassikus fordításokat mintáúl véve nem a betűhöz és szóhoz tapadó külső­ségekben kell azokat utánoznunk, hanem az a n y a­nyelv természetével és szellemével szá­mottevő szabadságban, a mi pl. Luther for­dításának egyik jellemző sajátsága, mely annak tar­tós használhatóságát biztosította. — Ha a tervezett revízió oly sikert ér el, a milyen kedvező auspiciumok alatt megindult s a munka élén álló férfiak nagy nevei e sikert biztosan ígérik — úgy nem sokára lesz magyar ev. népünknek hű, s egyszersmind iga­zán magyaros bibliája. A mai szép ünnepélyen a revízióban részes munkatársak közül kétségkívül szá­mosan s épen azok fognak találkozni, a kiknek a munka oroszlán része jutott ; a munka jelen állására s további folyamára vonatkozó eszmecseréjük kétség­! telenül jelentékenyen fog a siker biztosításához járulni. Lélekben velük ünneplünk mi is; szálljon hozzájuk i testvéri üdvözletünk. Pukánszky Béla. Kényes dolgok. ; n. A Győry-féle „Előmunkálatok" 23. §. c. és d. I pontja szerint „az egyházközség annyi szavazattal bir s annyi követet küld az egyházmegyei gyűlésre, j a hány rendes lelkésze van." A szavazat és képviselet aránya igen fontos. A jogegyenlőség elve azt követeli, hogy lehetőleg I — ismétlem : lehetőleg — egyik protestánsnak annyi joga legyen, mint a másiknak, ha köteles­sége is annyi. Az eddigi szabályok és javaslatok sokféleképen j keresték a méltányos megoldást. Az 1845-i zsinati javaslat így intézkedik : „Az egyházmegyén hivataluknál fogva kép­! viselők az egyes gyülekezetek elnökségei, ezeken kivül minden gyülekezet, ha kettős elnöksége van, még egy, ha pedig egy elnöke van, még két válasz­I tott küldöttet küldhet az esperességi gyűlésre." Az í indokolás ezt mondja „Miután a gyülekezetek nem egyenlők, s nézetünk szerint nem volna igaz­ságos a kisebb gyülekezeteket ugyanoly arányban képviseltetni, mint a nagyobba­gyülekezetbeli tagok számát pedig alapul felvenni azért volna bajos, mert e szám biztosan megállapítva nincs (a népszámlálás e bajt azóta megszüntette,) nem maradt egyéb hátra, mint a lel­készek számát venni fel a képviselet alapjául, úgy, hogy azon gyülekezet, melynek több lelkésze van, annyi külön gyülekezetnek tekintessék, a hány lel-

Next

/
Oldalképek
Tartalom