Evangélikus Egyház és Iskola 1883.

Tematikus tartalomjegyzék - Czikkek - Felhívás az ev. magyar lelkészekhez. Kálmán Farkas

191. Felhívás.*) A magyar ajkú ág. hitv. evang. lelkész Atya­fiakhoz ! Miután az Ács Mihály által 1696-ban kiadott Zengedező menyei kar czímü énekes könyv már Lovász-Patonán is örök nyugalomra tétetett, s többé már sehol közénekes könyvül nem használtatik : egyh. irodalom-történeti szempontból szükségesnek Ítél­ném, ha a benne található XVII. százi énekszer­zőkről némi adatokat szednénk össze, hogy ez által is törülnők le protestáns egyházunkról azt a nagy ab­surdum állítást, melyet Toldy Ferencz vetett reánk („Magy. költ. tört." Pest 1854. 239. 1.), hogy t. i. Szenczi Molnár Albert után a prot. egyházi költészetben szünet lett érezhető. Nem akarván a magyar irodalom-történet úttörő bajnokának nagy számú — ilynemű — botlásai között, e meglehetős nagy botlásáról ezúttal bővebben szólani, — ím előterjesztem a Zengedező menyei karból a XVII. század ág. hitv. ev. egyházi költőinek név­sorát, az általuk irt énekek száma s kezdő sorával együtt, s tiszteletteljes bizalommal kérem a magyarajkú ág. hitv. ev. lelkész atyafiakat, kegyeskedjenek velem írásban közleni, bármi csekély életrajzi adatokat tud­nának, vagy szerezhetnének is, az alább következő sz. poétákról : i. Ács Ferencz . 240. A mi szívünk csak te hoz­zád . . . 2. Ács Mihály . 389. Minden e földön . . . (szerk.) 3. Besarmi. . . 394. Bízom te benned . . . 4. Cseh . . . . 590. Tudjuk uram isten . . . 5. Diós Győrben . 254. Dicsértessék uram ... (ki volt a XVII. száz köze­pétől oda való pap?) 6. Karcsai Kata 984. Kegyes Jézus halld meg ... 7. Kaspar Seorm 559. Krisztus ki vagy nap és világ Menyországra irt igazság 8. Mikéi Ádám . 182. Áldott sz. lélek úr isten... 583. Mulandó világnak muló . .. 9. Ormáni János 298. Ó bádjadt lélek . . . 10. Regius Király Jákob. . . . 314. Kegyes Jézus én imád­ságomra. (Erről már irtam, hogy rozsnyói magyar pap volt 1656—1687-ig, szám szerint a hetedik.) 11. Skultéti Márton 55. Mostan örvendezzünk . . . 12. Tatai István . 27. Szívemet hozzád emelem, Dicséretedre serkentem. 13. Torkos András 321. Teljes minden életemben . . . Fordítás ebből: Straf mich nicht in deinem... 14. Tóth István 470. Téged igazán . . . 15. VázsoniMárton 372. Magasságba szemeimet . . . 16. Ki fordította németből ez éneket? *) A Prot. egyh. és isk. lap" 1 t. szerkesztőségét kérem ennek köz­lésére. — K. F. Maradj velünk mi Krisztuzunk, Mert már este felé járunk . . . Német szövege: Ach bleib bey uns, Herr Jesu Christ! ezt az éneket még ma is nagyon hasz­nálják a pápisták, több népénekeskönyvükben meg van. 17. Ki fordította ezt: Magasztallak én téged Isten egeknek királyát . . . Német szövege:Ich danke dir lieber Herre.. A német szöveg nem alkalmas arra a dallamra, melyen a reformátusok ma (146. sz. a.) éneklik, a ma­gyar szöveg így van a Zeng. m. karban is. Nagy Lajos „Általános choral könyvé"-ben (102. 1.) a ref. dallamtól némileg eltérő, némileg ahhoz hasonló dal­lamot ad, mely szinte alkalmatlan az 1762-iki „Presz­burgisches Gesang-Buch"-ban az 591. 1. található szö­vegre. A tót szöveg : „Dekujit' mily Pane" — ez első sorát láttam az 1859-iki „Balog-i" Cantionaléban — tehát, akkor már ez éneknek — legalább tótul — kellett létezni. 18. Kí fordította Luther e következő énekeit, melyek e számok alatt állnak : 32. Jövel népek megváltója — Luther ezt Ambrosiustól fordítá — német szövege; Nun komm der Heyden Heyland. 54. Menyből jövök most hozzátok— német szövege: Vom Himmel hoch da komm ich her. Benne van az 1652-iki Lőcsei ref. Cantionaléban 126. 1. Erről az énekről mondá Bogisich úr az akadémia előtt, hogy ős keresztyén hymnus (természetesen pápista!) Risum teneatis . . .*) 179. Jövel sz. lélek úr isten, Töltsd bé szíveinket épen; n. sz. : Kom Heiliger Geist, Herre Gott,— ez is benne van az 1362-iki ref. Can­tionaléban, a 184. 1. 454. Erős várunk nékünk az isten. Nagy Lajosnál: Erős vár nékünk az isten, tehát egy szó­taggal kevesebb. A győri énekesben (1848. évi kiad.) nagy sajnálatomra nincs meg. Elefánt Mihály fordítása szerint: Erős vár a mi istenünk, ez is egy szótaggal kevesebb. — A XVI. százi ref. gyűjte­ményeken kezdve, ezekben mindenütt; Erős várunk nékünk az isten. Aranyos-rákosi Székely Sándor „Unitárius vallás történetei Erdélyben" cz. müve szerint fordította : Dávid Ferencz — én is így tartom, — ámde Tóth Ferencz „Prot. ekl. hist." 389. 1. nyilván mondja: „Erős várunk" stb. Skaritza Máté Ráczkevi prédikátor fordította Lutherből." — Ki hát az igazi fordító? Haan Lajos, Weber Samu, Bierbrunner Gusztáv, Gyurátz Ferencz, Sántha Károly, Jezsovits Pál tiszt, atyafiaktól kérem a választ rá ! A lőcsei 1652-iki Cantionale 253. lapján, nem egy ének: „Az ecclesiának ellenségei ellen" L. M. név alatt, „Atya isten tarts meg minket" *) E. E. Koch I. k. 241.I. szerint Luk. ev. 2. alapján készítette Luther, tehát eredeti, s irva van : „Aus fremden Landen komm ich her 11 kezdetű német világi ének dallamára (u. o. 467. ].), tehát nem róm. kath. kelt 1535-ben (u. o. 470. 1.), tehát nem ős ének; először megjelent a Lothernál nyomatott Magdeburger G.-ban 1540-ban. — Szerk.

Next

/
Oldalképek
Tartalom