Esztergom és Vidéke, 1916

1916-02-06 / 10. szám

lenni a hivatalos városnál. Van­nak házak, melyek alsó részü­kön ugyanazon vakolatlan mód állanak még most is, ahogy a Kis-Duna szabályozásakor ma­radtak. De a legszemszúróbb elhanyagoltságot némely egye­sületi házak és kerítések mu­tatják (évek óta !), amelyek kül­seje egyenesen botrányos. Ott, ahol egy sétáló hely­nek szánt uton ily gond­viseletlenséget látni hosszú időn keresztül, ott semmi re­mény sincs reá, hogy holmi csekély anyagi erejű Szépítő Egyesület komolyan számba ve­hető eredményeket mutathas­son fel a város szépítésében. Szeretnők hinni, hogy a háború után mint sok egyéb­ben, úgy ebben a dologban is üdvös változás fog beállani, Esztergom közéletében. Talán át fogjuk látni hamarosan, hogy a kultúrvárosi jellegnek bizonyos esztétikai kellékei is vannak, melyekért mint művel­tebb • embereknek okvetlenül meg kell hoznunk anyagi ál­dozatainkat. Esztergomot szép vidékkel áldotta meg a természet. Ám­de városunkat széppé csak a magunk vállvetett áldozatos munkája teheti. Helyes-e tehát fáznunk-huzódnunk ettől a mun­kától ? mei lázban égnek. Nos ne kínozzon hallgatagságával. Manczyka ajkai megvonagíottak. Olyan nagyon szerette volna eltit­kolni sirhatnámságát. — Nos? — Ne kacagjon ki. De nem én vagyok a hibás. A szobámban vala­hogy betévedt egy csúnya egér s egész éjjel hol cincogott, hol meg rágta a bútort. S ettől én nem bír­tam aludni és . . . — És? — És nagyon féltem, hogy va­lahogy felém téved. Jaj meg most is borzadok. S képzelje, a kis ko­misz egész éjjel rettegésben tartott s egész éjjel mást se tettem, mint sirtam. — Ó maga kis édes. Egy esöpp­nyi egérkétől halálra rémül s egész éjjel nem mer aludni tőle. No szép kis bátorság, azt mondhatom. Ekko­ra bátorságtól a muszkák aligha szaladnának Petrograd felé. — Igen, ne gúnyolódnék. — Isten ments. De csak ne gondoljék többé ilyenekkel. A hábo­rú nem a nőknek való. Hagyja, csak a férfiakat a maguk utján men­ni s maga csak maradjon meg az én édes kis Manczyka főhadnagyom­nak. (Vége.) Fülöp Ferenc, Idegenforgalmat óhajtunk ? Jól van. De előbb adjuk meg városunknak azt, ami az ide­geneket vonzza : a. külső csint, rendet és tisztaságot. Tövis. Két anya. (Levelek a francia laz are t-testvér tői egy né­met sebesült vitéz anyához. 1 ) Tisztelt Asszonyom! Kérem ne rémüljön meg, mikor ezt a levelemet olvassa. Mert fia már tul van a vesze­delmen. Megkapta a hazulról érkezet leveleket és csomago­kat. Csak azon csodálkozott, hogy otthon nem kapták meg több rendbeli tudósítását. Alsótestén sérült meg. Sú­lyos sebe föltétlen nyugalmat követel. Tessék felőle nyugodt lenni, mert lelkiösmeretesen gon­doskodom lelki nyugalmáról. Francia nő vagyok. Forrón szeretem hazámat. De anya is vagyok. Tehát aggódom az én fiam sorsán eleget. Ez a lelki­állapotom követeli, hogy csilla­pító nyugalmat keressek a se­besültek korházában. Fia egyébként tegnap uj operáción esett át. Ruha fosz­lányokat kellett ugyanis sebé­ből eltávolítani, hogy elejét ve­gyék a gyulladásnak vagy vér­mérgezéshek. Ez a nehéz mű­tét természetesen kissé elcsi­gázta. Még tegnap este is érez­te a narkózis utóhatását. Ekkor anyai jósággal iparkodtam vi­gasztalni. Ifjú feje karomra hajlott. Forró kezét az én ke­zem hüvösítette. Lelkesen be­szélt édesanyjáról, akit imád. És jol esett neki, mikor meg­ígértem, hogy azonnal irok otthonába. . Fia tehát nehéz helyzeté­ben sem elhagyatott. Pedig elég, sokkal súlyosabb sebe­sültjeimet is kell gondoznom, habár igen fogyatékos az én német beszédem. Üdítő gyü­mölccsel és édességgel vigasz­talom szegényeket, mikor lázas állapotukban édes anyjukért epekednek. Igen sok német ifjú került kezem alá. A maga fia Tisz­telt Asszonyom türelmes, erős­lelkű és kitartó. Remekül tár­salog franciául és mindenkit meghódít szeretetreméltó egyé­niségével. Egy idő óta jol táplálkozik, jól alszikés igy már jobb szín­ben van. Jól esik megállapítanom, hogy már valóban túlesett a krízisen és nemsokára fölgyó­gyul, mert igen SZÍVÓS termé­szete van. Négy hónap óta reggel hét­től este kilencig szakadatlanul sebesültjeimet ápolom, tehát !) Die Dame. Berlint folyóirat 1916. I. füzet. csak éjjel érek rá levelet irni. Éppen azért kérem szíves elné­zését irka-firkámért, mert bi­zony hajnali négy órakor ro­vom ezeket a sorokat térdemen. Reggel hét óra előtt, mivel fia mellett nyilik kis szobám, hozzá surranok megtudakolni : jól pihent-e ? Rendesen korán szokott ébredni. Mielőtt azonban első leve­lemet bevégezném, arra kérem, ne tessék nékem válaszolni, mert aligha kapnám meg so­rait. Azután helyesebbnek is vélem, ha nem tudják a kór­ház vezetői, hogy irtam, mert a németországi leveleket min­dig föl szokták bontani. # # * Tessék kérem tudomásul venni, hogy fiát újból Francia­ország első sebésztanára ope­rálta. Erős lázában fölkért, hogy tárgyaljak lelkészünkkel az ő sírhelyéről. Megígértem, hogy kereszt is lesz rajta, sőt babért ültetek reá. Milyen ret­tenetesen változatos ez a világ­háború ! Nyugodjanak . meg azonban kérem, hogy teljes lelkierőmmel ápolom válságos helyzetében. Nincs már láza. Nem szen­ved. Jól aludt az éjszaka. Tes­sék tehát nyugodt lenni. * * * Tisztelt Asszonyom ! Mihelyt hevenyészett érte­sítéseimre megérkezett sürgö­nye, rögtön megnyugtató távi­ratot küldhettem. Levelemet a postán irom, hogy jóval elébb hozzájusson. Fia jobb kedvű, jobb étvá­gyú és jobban alszik, mint aze­lőtt. Csak azt veszi rossz né­ven, hogy folytonosan ágyban kell vesztegelnie és hanyatt fe­küdnie, habár alvás előtt mé­gis kissé félre hajlik. Sebe teljes gyógyulása ugyan még hosszabb időt kö­vetel, de állapota már teljesen veszedelmetlen. Örvendjünk, hogy a kietlen téli időben in­kább itt van, mint a harctéren. Minthogy pedig tudom, mennyire szeretik az ön hon­fitársai a karácsonyi ünnepe­ket s minthogy a keleti harc­téren küzdő fiamra is gondo­lok, egy nemeslelkű katona­tisztünk szives közbenjárásával karácsonyfáról gondoskodtam. Jelen voltam, mikor a né­met vallásos szenténekek zen­dültek. Fia pedig meghato:tan szorongatta kezemet, mikor tár­sai és az ő hálás köszönetét fejezte ki. Aki annyira uralkodni tud magán, az ön férfias fiát, is­mét csak örvendező gyermekké varázsolta a szent karácsonyest, mert ekkor családjára gondolt. Ekkor pedig már jegyző­könyvem őrizte keblemen fiam­nak ezt a karácsonyi sorait: — Ok reám lőnek, én reá­juk lövök. Nem szeretem őket, de azért csak nekik is ez a kö­telességük . . . A változó körülmények miatt már nehezebb fiát gyakrabban látnom. De ápolónőjétől folyto­nosan jó híreket hallok javu­lásáról. Most sem értem, miért nem érkeznek haza fia levelei? Azért irtam újból. Mert mint ellenségek gyű­lölnünk kedene ugyan egymást, Tisztelt Asszonyom, de mint anyákmk mégis kezet kell fog­nunk. Hiszen mindkettőnknek van oka a sírásra. Fordította: Dr. Kőrösy László. A tavaszi gazdasági hadjárat. Ghillány Imre báró földmivelés­ügyi mii iszter a törvényhatóságok utján mint közöltük a következő üzenetet küldte a magyar gazda­közönségnek: „Annak a meggyőző­désemnek adok kifejezést, hogy az arra hivatottaknak tettekben erős, hazaszeretettől irányított lelkes köz­reműködése biztosítani fogja tavaszi gazdasági hadjáratunk sikerét is." Minden tekintetben figyelmetkel­tő ez a miniszteri rendelet. Elsősor­ban is elismeri, hogy a mezőgazda­sági munkák lebonyolítása csaknem ugyanolyan nehézségekkel jár, mint a hadjárat viselése. Elismeri azon­kívül a miniszter azt is, hogy a mostani nehéz körülmények között nem szabad a mezőgazdasági mun­kák végzésénél a maga csekély erejére hagyni a gazdát, hanem minden illettékes tényezőnek, minden arra hivatott egyénnek arra kell törekedni, hogy a tavaszi gazdasági munkák nemcsak elkezdhetők, de sikeresen befejezhetők is legyenek. Az őszi gazdasági munkák ré­szint az időjárás mostohasága, ré­szint más kényszerítő körülmények folytán nem sikerültek ugy, mint ahogy kívántuk. Sok föld maradt bevetetlen, hol ott az áldott magyar földnek mostanában a legnagyobb erőpróbát kell kiáltania, mert nem­csak a magunk hanem barátaink élelmezését is kell jórészben bizto­sítani. Ami azonban nem sikerült ősszel, az mind befejezhető lessz a tavasszal. Nemkell hozzá egyébb mint összetartás, céltudatosság és egy kis szeretet. A földmivelésügyi mi­niszter a tavaszi munkák tekinteté­ben különösen a járási és községi intézőbizottságok leikismeretére ap­pellált s őket hívja fel, hogy a szö­vetkezés, a kollegiállítás latbavetésével kövessenek el minden lehetőt, nehogy egy talpalattnyi szántóföld megmű­veletlenül, vetetlenül maradjon. Ve­gyenek ezek a bizotságok számba minden használható munkaerőt, te­hát nemcsak embert, nemcsak dol­gos kezet, hanem haszonállatot, gé­pet s ezek számbavételevei osszák

Next

/
Oldalképek
Tartalom